Transcript 世界文化典籍汉译
An Anthology of World Masterpieces in Chinese Translation • 世界文化典籍汉译 • • 王宏印 • 南开大学外国语学院 • 2012年 5月 开设世界文化典籍翻译课程的多重意义 • • • • • • • • • • 1.与中国文化典籍翻译形成对应关系,使你的 整体知识和观点持中平和; 2. 系统了解西方和世界经典本身的意义,使得 中国文化以外的主题和材料达到周延和充实; 3.以经典文本为资料进行翻译研究,实现内容 与语言相统一的翻译教学模式; 4. 在阅读和翻译世界经典的过程中系统掌握不 同的文体的阅读与翻译问题; 5. 以此方式改革翻译教学现状,提高公民道德, 为现代外语人才的素质教育提供新型模式。 中国翻译语境下的世界典籍汉译 • • 与中国文化典籍的英译相比,似乎外国文化典籍的汉译也是起步 早而成就晚。在中国,兴起于汉魏盛兴于唐宋且延续千年之久的佛经 汉译,曾走过了依胡译华到依梵译华的曲折路径,留下了令今人叹为 观止的西游历程。肇始于唐代以景教得名而入的基督教经典的汉译, 事实上迟至明末清初才演变成耶稣会传教士与中国士大夫联袂合译 《圣经》与西方科学著作(包括自然科学与古典人文学科)的辉煌时期。 然而,真正意义上的世界文化典籍的汉译,则是继以上第一期佛经的 翻译以求印度文化的东方智慧的真传,第二期的宗教、科学著作翻译 以开眼看西欧文化之根源以后,才转入近世意义上的社科名著和文学 名著的翻译这一令人瞩目的第三期的。于是乎,便有了昔日的严复和 林纾各领风骚的世界社科与文学名著的汉译,和当今以《汉译世界学 术名著丛书》而更显辉煌的商务印书馆的译著出版事业。这样,中国 翻译的历史进入现代的时候,也就有了一个叫做第四次高潮的翻译运 动和运作规模了。 世界典籍汉译的取材标准 • 其一,由于在内容上以西方文化名著为其基本定位的 选择,便把卷帙浩繁的汉译佛经排除在外,而只收录古代 印度的经典和新近发展的线索贯穿,作为世界文化典籍的 东方开端,以免其受以欧美文化为世界之唯一之讥。顺便 提一句,在东方文化内部反向的文化交流,则体现为本书 的姊妹篇《中国文化典籍英译》中《坛经》英译的篇目, 至于埃及和巴比伦文化的深远影响,则在遥远的古代就已 为希腊文明所吸收而不专门立讲了。与基督教经典一起译 入中国的西方科学和哲学名著,尽管本身很有价值,也不 乏出自徐光启等名家之手者,但由于当时的传入以适合宗 教教义为宗旨,而且在体例和语言上也与今日之要求多有 不合,也只有忍痛割爱。同时作了两点变通:(1) 采用圣 经《旧约》与《新约》的今译本以免缺失宗教经典,(2) 补上为宗教世界观所排斥的自然科学理论如达尔文的进化 论等科学著作的汉译,以求更新科学概念。 • 其二,至于严译社科名著和林译文学名著, 大体也是以同样的理由,兼及内容与语言的双重 考虑而不予采用。如严译,其社科名著在内容上 选择精当而所用语言已稍古,而且翻译也多用译 述而非严格的篇章对译,故只取其能纳入本书范 围者,如亚当·斯密的《国富论》 ( 严译《原 富》),并采他人之新译,仅在译文对照评析中偶 尔参较严译。而林译的文学翻译,则一概不取。 一是由于林译所选多不在本书所入名著之前列, 一是由于当时译文标准与风尚似已今是而昨非, 姑且选之,也不能用林译的文字,而需要代之以 新译新貌。 • 其三,主要是由于语言上的考虑,本书所收译入语一 般只为现当代人所译之白话,个别如王佐良用文言刻意模 仿培根散文风格所译《谈读书》,黄继忠所译文言书信 《约翰逊致切斯特菲尔得伯爵书》则慎选之,而其译出语 则一律限制在英文文本之内。但考虑到以贯通西洋古今文 明为宗旨的内容取材原则,则那些原本不属于英文的原著, 如原著为希腊语的荷马史诗、希腊悲剧、哲学史学之类, 先后有希伯来语、希腊语、拉丁语文本的《旧约-圣经》, 以及近世以来以德、法等语言发表的哲学科学文学经典之 作,都需以英文转译的文本为依据来讲英汉翻译。这其中 固然有转译时的失真在所难免,也可有几个译本择其善者 的补救措施,但究其所占比例,译自英文原本的当占本书 大半数以上,也可聊以自慰。 全书内容及主题说明 • 全书共24讲,以东方古代文明发其端,贯通西方文 明传统主线,反映欧美白人主流文化的扩展,及印第安人 与中南美洲等地的现代反响。传诵创世造人的神话,回响 希腊哲人的呼声,激荡文艺复兴、启蒙运动和欧美革命的 持续冲动,也反映20世纪的精神分析、存在主义和新的文 明史观的回应,体现人类演化与思想进步、经济复兴、文 化多元与世界和平。本书是《中国文化典籍英译》的姊妹 篇,是概括人类文明史资料,系统训练英汉翻译技法和能 力的高层次翻译教材。每一讲包括“专题概说”、“经典 译作”“翻译练习”三部分,构成全书基本架构,体系宏 伟,结构合理,便于实施教学过程。 绪论:世界文化典籍翻译的理论与方法 • 第一部分 世界文化典籍及其汉译概论 • 第二部分 世界文化典籍汉译的理论与技巧 世界文明史的地域与历史概念 • • 如果要尝试用排除法给世界文明史下一个简单的定义,按照国内习 惯的那样,就是暂且不包括中国文化在内的人类一切文明和文化成果。 如果按照取其核心部分进行本质界定,然后加以适当扩张的逻辑思路, 那就是以希腊罗马为源头,以西欧文明为其典型形态,再加上北美后继 发展而构成的欧风美雨式的文明史观。 在这两种思路中,我们宁愿取这样一种思路:首先,简单地排除中 国文化的思路虽然不太理想,但却简单明了,何况我们已经另书编写了 《中国文化典籍英译》。只是在论及西方文化的时候,仍然需要考虑和 中国文化的联系和对照,当然是自然的和学术的,而且不抱偏见。但是, 如果排除中国以至于非要排除整个东方文明的话,作为世界文化的概念, 就是有偏见和不完整的,因而必须加以纠正和补救的。其二,我们可以 考虑基本采取以西方文化为核心的逻辑思路,因为它也是简单明了,但 有两个条件:一是要严格界定它的范围和界限,以便确定它的特质和传 统。二是要有力的补充西方核心文化以外的文化,例如东方文化(以印 度为代表,还有近代的日本),拉丁美洲文化,如果资料和观点允许的 话,也要涉及大洋洲文化和非洲文化。这样,我们就有可能建构一个人 新的视野和新的范围,作为我们所理解的世界文明的基本观点。 西方的概念 • 我所试图定义的“西方”并非一个民族,而是一种由 好几个民族接续传承下来的文明。在这种文明的传承历史 中包括了一些不同种族的人,他们自愿接受一些不属于其 群体原本价值的外来价值。我想到了希腊化的罗马人、战 败后心甘情愿地接受拉丁文化的高卢人(他们中有两代或 三代人曾完全放弃了自己的语言)、大批皈依基督教的欧 洲异教徒,之后信奉基督教的欧洲人自己决定将罗马法和 古希腊科学收为己用,把那些过去视为自己的往昔,作为 自己的规范、想象和身份的根源。因而,这些群体每一次 都自觉地以一种追溯过往的方式,接受一种与其生物或种 族承继关系不符的精神联系,而且他们的这种行为是其领 导者和思想家的自由选择。 (《什么是西方:西方文明的 五大来源》,[法]菲利普. 尼摩著,阎雪梅译,广西师范大 学出版社2009年,p. 4) 文化的概念 • • • 文化是一种价值观,或精神实体,它可以 离开自己赖以产生的母体而存在,也可以传递 给其他群体; 文化是在传承的过程中活生生地显露和体 现出来的,不是静态地,一成不变的,随之而 变的还有文化的认同; 一种文化的精华在于它的古典时期,但要 点在于传承,其传承有选择性,体现自由精神, 如同文化的创造一样,精英起着领导的作用。 西方文明三大观点模式 • 一般来说,西方思想可分三种不同的模式看 待人和宇宙。第一种模式是超越自然的,即超越 宇宙的模式,集焦点于上帝,把人看成是神的创 造的一部分。第二种模式是自然的,即科学的模 式,集焦点于自然,把人看成是自然秩序的一部 分,像其他有机体一样。第三种模式是人文主义 的模式,集焦点于人,以人的经验作为人对自己, 对上帝,对自然了解的出发点。(《西方人文主 义传统》,[英] 阿伦. 布罗克著,董乐山译,三联 书店,1997年,p. 12) 我们的世界文化典籍包含了三个方面的认识上的突破: • 其一,摆脱了西方文化中心论,兼顾了东方 尤其是文明古国如印度与犹太文明的精髓; • 其二,摆脱了上层文化中心论,兼顾了非主 流文化如印第安人和拉丁美洲文明的声音; • 其三,摆脱了文学价值中心论,兼顾了神学 眼光与科学资料及方法等文明成果和智慧。 • 西方文明三大传统 • A. 希腊理性,自由民主:不过总体说来, 古希腊人的精神是热烈而和谐的,世俗而 健康的,虽然同时带有较强的神学气息和 科学的萌芽性的认识。但在政治方面,即 在人间的日常的有组织的公共事务中,古 希腊人却是完全自觉的和自决的,这表现 为一种自由的精神和法制的习惯。这就是 古希腊的城邦民主制,它是人类民主精神 孕育的摇篮,也是自由从中展翅起飞的鸟 巢。 • B. 罗马法典,公民人格: 法律的社会功能不仅规范了公民的行 为,而且厘定了人我财产的关系,从而增进了个人的自由,扩大了公 共活动的空间。结果,也就在保障社会稳定的同时,扩大了个人的生 活空间。进一步的推进在于,个人道德观的发展与个性自由的发展同 步而行,使得个体与群体的关系也发生了深刻的革命性的变化: • 个体的生活于是不再消融于集体的海洋之中,这种集体的海洋不仅 指古代部落群体内的融合,甚至也包含那种在小型希腊城邦里仍然显 得十分紧密的团结。而且,尽管罗马法表面看来平淡无奇,却遽然含 有一个意料之外的道德意义。我们可以肯定地说,因为发明了私法, 罗马人创造了人类个体,一个自由的、有内心生活的自我,一个有着 无法缩减为其他任何人的绝对特别的命运的自我。罗马法因而成为西 方人文主义的源流。(《什么是西方:西方文明的五大来源》,[法]菲 利普. 尼摩著,阎雪梅译,广西师范大学出版社2009年,p. 28) • C. 基督宇宙,超越世俗: 《圣经》在中断了古代异教伦理学的冷 静的同时,也割裂了它与轮回的循环时间的联系。它开启了一个时代, 即使不是准确意义上的线性时间,至少是伸向前方的可以并且应该会 带来新生事物的时间,一种开始于创世、朝着一个“时间的终结”方 向流逝的时间,这个“时间的终结”如同《启示录》所说的,在其中 “各种事物【将会】重新诞生”。(《什么是西方:西方文明的五大来 源》,[法]菲利普. 尼摩著,阎雪梅译,广西师范大学出版社2009年, p. 43) • 当然,作为一种宗教,时间性也许只是象征性的。此外,还有以 广泛的爱心心情平静地关注这个世界的修养工夫,为人类社会承担义 务和责任的道德主体的增强,对于人类苦难保有敏锐感觉和同情心的 培养,以虔诚的教徒的心态和毅力,等待救世主的降临的希望。还有, 以非暴力的形式,以渐进的秩序感和开放的心胸,希望通过渐变和改 良来完成社会和人生的转变,从而达到终极关怀的体现和实现。凡此 种种,就体现了基督教价值观对于社会改造的巨大作用,以及对于人 类道德本体的强化与提升。 西方文明的两大运动 • • A.文艺复兴: 文艺复兴的巨大作用,在我看来,就是在貌似复古 的古典主义的文化复兴的运动中,进一步巩固了自然主义、超自然主 义和人文主义的传统。在自然主义领域内,一方面,在社会科学和日 常生活中,演化为民族国家的公民的道德和觉醒意识,另一方面,以 牛顿经典物理学为代表,开拓出现代科学的发展途径。在人文主义领 域内,继续沿着对人的本性包括情感与理性的探索,发展出达芬奇绘 画中现代人的解剖比例原理与蒙田式的生活的节制态度。在超自然主 义领内,在以哲学论证神学原理的基础上,将其中的自然科学知识分 化出来,进一步实现了对圣经的人文主义的深入解释。这三种传统, 不仅三个方面有进一步的分化和结合,而且各自都有独立的发展和深 化。这是文艺复兴和古典传统的接续性。照此看来,文艺复兴一点也 没有中断和反抗传统,而是接续了西方文化的血脉,开拓出新的成长 与发展之路,使西方文化获得了一次新生。 • B. 启蒙运动:像文艺复兴时期的人文主义者一样,十八世纪的哲 学家们也崇拜经典的古代。他们不再感到重新发现一个失去的大陆的 兴奋。他们都受过古典的教育,因此他们将其视为理所当然,不以为 奇,但是他们认同于基督教前的共和时代的罗马。在他们看来,西塞 罗,由于他的Humanitas理想,是他们的英雄,正如当初是十五世纪 弗罗伦萨人的英雄。又像人文主义者一样,他们对抽象哲学体系没有 耐心,不仅攻击天主教经院哲学,而且也攻击笛卡尔的唯理论。他们 在谈理性的时候,心中想的是对智力的批判性和破坏性的运用,而不 是它的建立逻辑体系的能力。他们是经验论者,是经验和常识的哲学 家,而不是十七世纪笛卡儿式概念所指的唯理论者。他们像文艺复兴 早期的公民人文主义者一样,崇尚积极活跃的生活,不赞成沉思默想 的生活,对形而上学没有兴趣,挂心此时此地的人生中的实际问题— —道德的、心理的、社会的问题。最后,他们同人文主义者一样都抱 有人类与大自然和谐的信念,如今牛顿和洛克已为此提供了思想基础。 (《西方人文主义传统》,[英] 阿伦. 布罗克著,董乐山译,三联书 店,1997年,p. 77) 人文学科和人文主义的精神联系 • • • • • • • • • 1)人文学科的核心是价值观与信念; 2)人文学科的研究或了解的对象是人类文化; 3)人类文化具有民族性和个性,其特点甚于追求普遍性; 4)人类文化是每一个人类个体都参与其中的创造过程,或历史活 动; 5)人类文化的研究方法不同于自然科学或社会科学的方法,是理 解或解释; 6)一种文化对于另外一种文化的理解和解释,需要一种“想象的” 或“理解的同情”; 7)每一个人类个体对文化的理解可能因其所处的具体文化的不同 而不同,故而偏见会比较普遍地滋生。 8)克服偏见和增长知识的途径,除了学习书本以外,就是加强文 化的学习和跨文化的交流,扩大普世性的人文关怀。 现代主义与后现代 • 我在这里只需提一下工业革命以后,改变了 整个人类历史的规模和范围的社会改造的主要特 点就够了:人口的增长、农村人口流入城市、旧 世界人口移往新世界、城市的增长、工业和商业 经济取代农业经济、资本主义取代封建主义、先 是在西欧后来在帝国主义的冲击下全世界其他地 方传统生活的破坏、先是由贸易后来由通讯手段 造成的地球的统一和缩小。(《西方人文主义传 统》,[英] 阿伦. 布罗克著,董乐山译,三联书店, 1997年,p. 131) • • “现代主义”这一术语用来描述文学艺术界各不相同的一系列运动, 它开始于1900年左右,而到了1960S 和1970S逐渐衰落。在许多人看 来,现代主义是对19世纪后期逻辑化,客观化,决定论和机械论世界 的反动。其根源在于从1860S起日益增多的关于进步的悲观情绪,其 孤独感,异己感在诗歌(波德莱尔,兰波),戏剧(易卜生,斯特林贝 里,契言可(合体字)夫),绘画(凡高,芒克\奇)中多有表现。通过弗 洛伊德的著作,梦幻世界与象征主义使得潜意识成为焦点。从马克思 和达尔文那里,人们意识到若干我们无法控制的力量。强烈的个人孤独 感出现了,并引起了一系列的反应,承认并欢迎这些新发现的自由和 对于焦虑感的努力认同。结果还引起艺术家和作家团体的重组,以及 新的政治团体的出现,其中不乏攻击性的团体。现代主义还隐藏了法 西斯主义的因子,到了未来主义便甚嚣尘上,后来,终于产生了反人 文思想的倾向。(《欧洲文化概况》,【英】 Duncan Sidwell著,外 语教学与研究出版社,2008年,p 373—374,作者自译) • 关于后现代主义的特质,伊哈布-哈桑在《后 现代转折》(1987)中提出一种“不确定性内在 性”理论,作为后现代主义与现代主义的基本概 念的区分性陈述。所谓“不确定性”,主要指一 种反叛的文化态度,和消解中心、移置、倒错、 变形、分解等方法,以及多元性、模糊性、间断 性、散漫性等状态。而“内在性”,则指人作为 符号的动物,运用心灵的能力进行符号创造,以 抽象概括作用于和返回自身以及构建自身环境的 过程。 与文学领域相关的要点 • • • • • • • • 1) 零散性:针对现代主义的整体性,涉及并列关系而非主从关系,转喻(并列性、 邻接性)而非暗喻(近似性),以及精神分裂(碎片、无序拼贴、偶然选择等)而非 偏执狂(人为控制等)。 2)非原则化:针对正统元叙事和宏大叙事,包括消解传统、反对精英文化、消解 权力话语、文化霸权,反表现、反释义、反人工等,以及主张小型叙事,游戏等。 3)卑琐性:针对偶像崇拜,反英雄,反崇高,面对虚无和死亡,主张“不可表现 性”,实际上是表现正常状态下不可表现的东西,认为怎么都行,无所谓。 4)反讽:在缺乏原则和范式时发生多义和不确定,产生转向,即反讽,常与游戏、 对话、寓言、反省相关。不仅指事后反思,而且指当下批判性地意识到自己正在从事 的思考、书写或其他实践活动。 5)种类混杂:指各种模仿、戏拟,甚至有意剽窃、拼凑等,认为翻版和模式并不 比原型、原作更不真实,而且可能产生更新的东西。 6)狂欢:来源于西方的狂欢节,经巴赫金提倡,认为是一个自由平等的乌托邦, 各色人等杂然共处,无中心、无权威、无单一的霸权和语言,公众广场,众声喧哗。 7)行动,参与:消解了艺术表现和日常生活的界限,以戏剧性的自恋心态,宣泄 自我,但不同于真实的狂欢节,不是真实和实在,而是虚假和虚拟、虚幻。 8)构成主义:初见于视觉艺术,二战后用金属构成的抽象雕塑,以科学成果作为 艺术创造的源泉,象征性,非现实,世界假设,原型移动,以形式冲突来取代所谓的 唯一真实而固定的形式。 • • • • • • • • • • • • 第一讲 东方奥义 印度文化概说 经典译作: A.To Purusa (by Narayana) [印度] 那罗延仙人:《原人歌》 B.The Strength of Satyagraha (by Mohandas Karamchand Gandhi) [印度] 圣雄·甘地:《非暴力抵抗的力量》(节选) 翻译练习: A.To Vata (Vayu) [印度] 《风神赞》 B.Stray Birds (by Rabindranath Tagore) [印度] 泰戈尔:《飞鸟集》(选12则) • • • • • • • • • • 第二讲 荷马史诗 一、荷马史诗概说 二、经典译作: A.The Iliad (by Homer) [希腊]荷马:《伊利亚特》(第22卷) B.The Iliad (by Homer) [希腊] 荷马:《伊利亚特》(第24卷) 三、翻译练习: The Odyssey (by Homer) [希腊] 荷马:《奥德赛》(第8卷) • • • • • • • • • • 第三讲 希腊悲剧 一、希腊悲剧概说 二、经典译作: Oedipus the King (by Sophocles) [希腊] 索福克勒斯:《俄狄浦斯王》(节选) 三、翻译练习: A.Prometheus Bound (by Aeschylus) [希腊] 埃斯库罗斯:《被缚的普罗米修斯》(节选) B.Medea (by Euripides) [希腊] 欧里庇德斯《美狄亚》(节选) • • • • • • 第四讲 哲人智慧 一、希腊哲学概说 二、经典译作: The Apology of Socrates (by Plato) [希腊] 柏拉图:《苏格拉底申辩篇》(节选) 三、翻译练习: A.The Republic (by Plato) • [希腊] 柏拉图:《理想国》(节选) • B.Metaphysics (by Aristotle) • [希腊] 亚里士多德:《形而上学》(节选) • • • • • • • • 第五讲 史学发端 一、希腊史学概说 二、经典译作: History (by Thucydides) [希腊] 修昔底德:《历史》(节选) 三、翻译练习: History (by Herodotus) [希腊] 希罗多德:《历史》(节选) • • • • • • • • • • 第六讲 圣经启示 一、圣经全书概说 二、经典译作: The Old Testament : The Creation-The Fall 《旧约全书》(从创世到沉沦) 三、翻译练习: A.The Old Testament: Genesis 《旧约全书》(创世记) B.The New Testament: The Resurrection 《新约全书》(基督复活) • • • • • • • • • • • • • • • 第七讲 罗马法典 罗马法典概说 经典译作: A. On the Origin of Law (by Sextus Pomponius) [罗马] 庞波尼乌斯《论法律的起源》 B. Spirit of Law(by C.D.S. Montesquien) [法] 孟德斯鸠《论法的精神》(节选) 翻译练习: A. The French Civil Code: Introduction (by John H. Crabb) [英] 约翰.克拉布 《法国民法典》(导言) 法国民法典的历史背景 B. The French Civil Code: Introduction (by John H. Crabb) [英] 约翰.克拉布 《法国民法典》(导言) 法典的概念 • • • • • • • • • • 第八讲 人文复兴 一、文艺复兴概说 二、经典译作: Hamlet ( by William Shakespeare) [英] 莎士比亚《哈姆雷特》(节选) 三、翻译练习: A. Pensees ( by Blaise Pascal) [英] 帕斯卡《沉思录》(节选) B. To Lord Chesterfield ( by Samuel Johnson) [英] 约翰逊《致切斯特菲尔德伯爵书》 • • • • • • • • • • 第九讲 学术演进 一、现代学术开端概说 二、经典译作: Of Studies (by Francis Bacon) [英] 培根《谈读书》 三、翻译练习: A. Discourse on Method (by René Descartes) [法] 笛卡尔《方法谈》(节选) B. Essays(by Michael de Montaigne) [法] 蒙田《随笔集》(节选) • • • • • • • • • • 第十讲 人类理智 一、经验论与实证论概说 二、经典译作: An Essay Concerning Human Understanding (by John Locke) [英] 洛克《人类理智论》(节选) 三、翻译练习: A. An Inquiry Concerning Human Understanding (by David Hume) [英] 休谟《人类理解研究》(节选) B. The Positive Philosophy (by Auguste Comte) [法] 孔德《实证哲学》(节选) • • • • • • • • • • 第十一讲 社会契约 一、卢梭思想概说 二、经典译作: The Social Contract (by Jean-Jacques Rousseau) [法] 卢梭《社会契约论》(节选) 三、翻译练习: A.The Social Contract (by Jean-Jacques Rousseau) [法] 卢梭《社会契约论》(节选) B.Aimier (by Jean-Jacques Rousseau) [法] 卢梭《爱弥尔》(节选) • • • • • • • • • • 第十二讲 经济之手 一、经济学说概说 二、经典译作: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (by Adam Smith) [英] 亚当·斯密《国富论》(节选) 三、翻译练习: A.An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (by Adam Smith) [英] 亚当·斯密《国富论》(节选) B.Keynesism in the United States (by J.K.Galbraith) [美] 加尔布雷思《凯恩斯主义在美国》(节选) • • • • • • • • • • 第十三讲 独立宣言 一、美国独立概说 二、经典译作: Declaration of Independence (drafted by Thomas Jefferson) [美] 杰斐逊《美国独立宣言》(节选) 翻译练习: A.The Bill of Rights [美]《权利法案》 B.Democracy in America (by Alexis de Tocqueville) [法] 托克维尔《论美国的民主》(节选) • • • • • • • • • 第十四讲 美国内战 林肯总统概说 经典译作: The Emancipation proclamation ( by Abraham Lincoln) [美] 林肯《解放宣言》 翻译练习: A.Gettysburg Address ( by Abraham Lincoln) [美] 林肯《葛底斯堡公墓演说辞》 B.To John D.Johnston ( by Abrahm Lincoln) [美] 林肯《致江斯顿的信》 • 第十五讲 酋长之音 印第安文化概说 经典译作: The “Alternate Statement” of the Chief Seattle (by Chief Seattle) [印第安] 西雅图酋长《西雅图酋长谈话》(节选) 翻译练习: To the White Missionary(by Red Jacket) [印第安] 红茄克《致白人传教士》 • • • • • • • • 第十六讲 思辨世界 一、康德、黑格尔概说 二、经典译作: Foundations of the Metaphysics of Ethics (by Immanuel Kant) [德] 康德《道德形而上学基础》(节选) 三、翻译练习: The Philosophy of History (by G.W.F.Hegel) [德] 黑格尔《历史哲学讲演录》(节选) • • • • • • • • • • 第十七讲 超验主义 一、超验主义概说 二、经典译作: Beauty ( by Ralph Waldo Emerson) [美] 爱默生《论美》(节选) 三、翻译练习: A. Civil Disobedience ( by Henry David Thoreau) [美] 梭罗《论公民的不服从》(节选) B.Walden ( by Henry David Thoreau) [美] 梭罗《沃尔登湖》 • • • • • • • 第十八讲 进化历程 一、进化学说概说 二、经典译作: The Origin of Species (by Charles Darwin) [英] 达尔文《物种起源》(节选) 三、翻译练习: A.Science and Art (by Thomas Henry Huxley) [英] 赫胥黎:《科学与艺术》 • B.Creative Evolution ( by Henri Bergson) • [法] 柏格森《创造进化论》(节选) • • • • • • • • • 第十九讲 共产革命 一、马克思主义概说 二、经典译作: Preface to A Contribution to the Critique of Political Economy ( by Karl Marx) [德] 马克思《政治经济学批判序言》 三、翻译练习: A.The Communist Manifesto ( by Karl Marx and Friedrich Engels) [德] 马克思、恩格斯《共产党宣言》(节选) B.Marxism and the Philosophy of Man (by Adam Schaff) [波兰] 亚当·沙夫《马克思主义与人的哲学》(节选) • • • • • • • • • • • 第二十讲 精神分析 一、精神分析概说 二、经典译作: The Interpretation of Dreams (by Sigmund Freud) [奥地利] 弗洛伊德《梦的解析》(节选) 三、翻译练习: A. The Concept of the Colective Unconscious ( by Carl G.Jung) [瑞士] 荣格:《论集体无意识概念》(节选) B. Approaching the Unconscious ( by Carl G.Jung) [瑞士] 荣格:《探索无意识》(节选) • • • • • • • • • • 第二十一讲 存在主义 一、存在主义概说 二、译作赏析: Being and Time ( by Martin Heidegger) [德] 海德格尔《存在与时间》(节选) 三、翻译练习: A.Existentialism Is A Humanism ( by Jean-Paul Sartre) [法] 萨特《存在主义是一种人道主义》(节选) B.Writing and Being ( by Nadine Gordimer) [南非] 戈迪默:《写作与存在》(节选) • • • • • • • • • 第二十二讲 国际宪章 联合国宪章概说 经典译作: Charter of the United Nations 《联合国宪章》(节选) 翻译练习: A.Universal Declaration of Human Rights 《世界人权宣言》 B. The United Nations in the New Century ( by Kofi Annan) • [加纳] 安南:《新世纪的联合国》(节选) • • • • • • • • • • 第二十三讲 世界和平 反核维和概说 经典译作: Peace in the Atomic age (by Albert Einstein) [美] 爱因斯坦《原子能时代的和平》(节选) 翻译练习: A.Shall We Choose Death?(by Bertrand Russell ) [英] 罗素:《我们该选择死亡吗》(节选) B.Remember Your Humanity (by Joseph Rotblat) [英] 罗特布拉特:《记住你的人性》(节选) • • • • • • • • • • 第二十四讲 文明史观 一、文明史与现代性概说 二、经典译作: A Study of History ( by Arnold J.Toynbee) [英] 汤因比《历史研究》(节选) 三、翻译练习: A.Prologue or Epilogue ( by Bertrand Russell) [英] 罗素:《序幕抑或尾声》 B.In Search of the Present ( by Octavio Paz) [墨西哥] 帕斯:《寻找现在》(节选) 世界文化典籍中的文化价值 • 1. 史诗、史记中的崇高感和荣誉感 • (荷马史诗,希腊悲剧,莎士比亚戏剧; • 中国:荆柯刺秦,赵氏孤儿) • 2.哲学、神学中的善恶论和是非感 • (中国:孟荀、告子; • 西方《圣经》《法律》) • 3. 西方的自然观与中国艺术中的自然主义 • (西方:风景与肖像; • 中国:山水花鸟虫鱼) • 4. 战争、反恐与国际和平的主题 • (世界大战,康德的论文;爱因斯坦、罗 素宣言;中国:伦理政治,民生主义) • 5. 民族主义与跨文化交际 • (中国近现代自身变迁,民族主义; • 西方:种族偏见,公感场、终极关怀) • 6. 偶像的黄昏、人类的命运感 • (杜甫:秋兴八首;李商隐:登乐游原; • 里尔克:昏幕,迪金森:退隐十分) • 7.启蒙运动与公民道德 • (百科全书派;自由、平等、博爱) • 交通、礼貌、悦纳; • 中国:百姓生活,安闲自由,家庭为中心; • 吾国吾民,林语堂) • 8. 现代观念、规范生活 • (古罗马的下水道和集体浴室,宫廷生活民间化, 宗教生活世俗化;旅游,写作,回报社会) 附录及读书单 • 附录一 • 翻译练习参考译文 • 附录二 • 世界历代文化要籍篇目(汉英对照) 世界文化典籍的文类与翻译体制 • • • • • 典籍是书籍的事业,图书分类在其中起着基础的作用,典籍翻译尤其如 此。因此,欲进一步讨论世界文化典籍的汉译,就要注意区分上述较多谈到 的学术性的书籍,或者称为“非文学类”书籍的翻译,和以下稍后将会详细 讨论的“文学类”书籍的翻译。这里我们按照一个比较适用而又方便的方法 进行分类,提出一个图书分类单(其中前三类都可以归于“非文学”类翻译, 而最后一类则列入“文学类”翻译),并扼要说明阅读与翻译的要点如下: 1.历史类书籍:以纪录和描述历史事实为要,其环境、人物、事件的真 实性是基本要求,但也有解释性的说明和评论。 2.科学类书籍:包括自然科学和社会科学书籍,以调查、记录、解释和 评论自然现象与社会事实、行为、制度等为要,有一定的理论和观点为支撑。 以事实与观点的吻合为要点。 3.哲学类书籍:关于本体、认识、价值、道德等问题的思辨或分析,其 背后蕴藏着特定的理论基点和方法,思维的逻辑性和真理的自明性是其要点。 4.文学类书籍:按照一定的文类(散文、小说、诗歌、戏剧),以虚构 或想象性为主要特征,表达个人对生命或生活体验与认识的作品,其语言的 想象性、形象性和生动性是十分重要的。 世界文化典籍的翻译体制 • • • • • • • • • 1. 出版说明,丛书序言:一般由出版社或丛书主编撰写,有些是宗旨性的,有些是 体例性的。 2. 原著序言:主要指非英语系统,例如希腊语、拉丁语或其他欧洲语言甚至日梵语 等其他语言著作的序言,又包括再版三版等的序言或前沿,一般由作者撰写,或约请 其他著名学者撰写,往往包括对学科的叙述和书籍的评论。 3. 原译序言:包括来源于其他语言的译序,特别是英译者序言。有的是原作者为译 本所写的序言,有的则是翻译者所写的序言或译后记等。有的讨论内容或思想,有的 讨论翻译问题,或者兼而有之。 4. 导言、导论等。对本书内容或某一学说作详尽的导读和研究。一般作者是专家。 5. 译文正文:有全译或删节的翻译,也有严谨的翻译或少量的编译或译述。在极个 别情况下,正文可能是不同作者的著作的合订本,而译文为合译的情况尤其屡见不鲜。 有的丛书,例如某一作家的著作的上下册,也可能由不同的译者分工完成。有的译文 有修订版,或重译本。 6. 注释:原注、译注,混合注释等。有脚注、尾注或书后注释等形式。 7. 附录:包括插图、地图、图表、人名、地名、著作名、专名术语及对照译名,以 及主题索引等。有些是原书所有,但在翻译中也发生变化,有些则是译者所增加或约 专人补写、绘制等。一般能够形成新的系统,向译入语文化和读者倾斜。 8. 评论:有的译著后面附有专业研究人员的评论,时常不止一种,而且篇幅较长, 因而和导读有区别。此类评论可视为正文内容的必要补充。 9. 人物:例如作者小传,译者小传等。 教学设计与讲练形式 • 一曰专题概说:作为开篇宣讲内容,一般用较大篇幅 论述某一文化文学现象或一种学术艺术思想的文化渊源、 学派流变、地位影响,以见其在西方文化总体中的独特地 位和人文价值。作者方面则介绍外文全名,生卒年月,师 承关系,学历经历,主要著作,以及社会影响或后人评价 等。具体的著作一般选其代表作,给出原文和译文标题, 说明全录还是节选,也可追忆其写作初衷,成书经过,内 容概要,翻译版本等。但在具体写法上则因时因地因事因 人而异,单以实际效果而论,并不强求行文的一律。也即 一方面考虑一讲内容是单独一位作者立传(例如荷马、卢 梭、林肯),还是数位合传(例如三大悲剧家、马克思和 恩格斯、汤因比与罗素等),另一方面也要考虑一讲内容 和其他各讲在学术思想渊源和影响关系上的彼此联系,以 便形成一个线索连贯而又有各自特点的学术思路和精彩篇 章。 • 二曰译作赏析:一般的选材尽量选其全篇(多是诗歌、演讲、 书信等短篇小制),实在不能玉全的,也要节选有度,相对完整(例 如戏剧、史书及哲学、经济学论著),其主要的原则,仍然是思想内 容为主,同时考虑文字的水平和体裁的多样,当然也要考虑有无译文 和译文的质量问题。因为节选不能顾全作品者,只能取其最精彩之片 断,但无论是全译整篇还是节选节译,都在原作正文之前,有一相应 提要,以便见微知著,明其要旨。下来在正文之后,有原文注释,或 借助原注释,或自行注释,或偏于典故,或偏于专名,以及个别语言 现象,间或有采用成说者,但多为自注说明,以疏通文字,贯通全篇, 以助阅读和翻译。至于译文之后的译作赏析,基本上按一句或数句进 行翻译分析,也有以段落或语段为单位进行解说的,为了便于阅读和 分析记忆,一律给出序号。一般是根据翻译的概况,有重点地鉴别译 法,品评得失,时有另行提供参较译文者,也有专门提供一作多译者, 便于比较不同的翻译文体和风格(例如荷马史诗和莎士比亚剧作的诗 体和散体译本),皆在有助于读者从翻译角度有所收获。 • 三曰翻译练习:翻译练习是翻译教材的极为重要的部分。选材除 了考虑内容以外,还要考虑翻译的难度。其选文本身与正文翻译或有 渊源关系,或有对照价值,一般在概说中已有介绍。故这里作为翻译 练习的文本一般不再加注释,只有个别文本或因文字古奥,或背景不 详,专业知识难懂者,才给少量注释。因为这一部分内容主要为学生 提供原本,要鼓励学生自己去查阅生词,解决难点,达到理解基础上 的准确翻译。为了方便使用者理解原文和构思译文,特别设置了《翻 译提示》,一般是以极为简练明晰的语言,给出本篇的选材来源,思 想要点,语言难点和翻译中要注意的各种问题。在可能的情况下,所 给出的译者姓名,放在正文之后的参考译文的篇末。当然,有些原文 已有译文,有些尚无,在后一种情况下,只好由本书作者自己翻译。 当然,作为翻译教材,没有参考译文也好,即便有,也只是为了在教 师讲课之时或之后用来对照,或做备课之中点滴启发,或做批改作业 之参考,作为学习者不可提前阅读,甚至以抄代译,贻误实战之机。 • 以上三个部分其实可以合成一个整体,故而在翻译教学中可以根 据不同的教学对象和课时安排作些变通处理。概说部分可以结合西方 文明史先作分段讲座,有的专业性较强的甚至需要看点专业书籍,扩 大阅读领域,解决疑难问题,为理解正文打下知识和背景基础。译作 赏析部分可以讲解,建议能在选文基础上前后延伸拓展阅读面,最好 能找到原文和译文的全文。先让学生课前分别阅读原文和译文,继而 进行对照分析,然后再随堂进行讨论,可能效果更好。翻译练习部分 一般要求学生独立完成后进行作业讲评,由于翻译的难度大,一般不 提倡随意进行口译,以免草率了事。若有困难,也可由老师导读一遍 原文,提出翻译的注意之点和具体要求,然后,再让学生去做。从我 对英语专业翻译硕士生的教学情况来看,每讲两次,一次两节概说和 讲解,另两节进行作业讲评,还是可以的。倘若给英语专业本科高年 级用,一定要在开过西方文明史和英汉翻译课的基础上才行。若是作 为读者自学之用,则有很大的运用灵活性。然而无论如何,坚持翻译 练习至关重要,只读不译或只译不改固然省力,但势必影响学习效果。 无论怎样使用本书,附录中的参考译文均会有助于检验翻译效果,但 也不必求其一字不差,要点在于把握专业术语与全文要旨及表现风格。 当然,这些译文本身也可以作为讨论的起点和批评的文献。 • • • 谢谢大家的耐心! 欢迎批评和交流!