日汉翻译教程第6章

Download Report

Transcript 日汉翻译教程第6章

日汉翻译教程第6
章
第一节
词义的认定与文化语境
华东师范大学 高宁



例1:私は、しかし、日本の鎖国についてい
ささか他と異なる見解を持っている。もしも、
あの時代に鎖国を行なっていなかったら、この
国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能
性が多分にある。
译文1:但是,我对日本的锁国有些不同与众
的看法。如果,那个时代,日本没有实行锁国的
话,日本很可能成为欧洲列强的保护国。
译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与
别人略有不同。如果那个时代没有实行锁国的话,
日本很可能沦为欧洲列强的殖民地。

例2:生の魚介類、即ち、刺身を食べ
る日本の習慣は、広く外国にも知られる
ようになり、多くの国々で「刺身愛好
者」も増えている。天麩羅は魚介類、野
菜類に水でといた小麦粉の衣を付けて、
油で揚げた料理である。すき焼は日本の
伝統的な料理ではないが、19世紀後半以
後普及したもので、牛肉を薄く切ったも
のを野菜などと一緒に煮て、主として醤
油と砂糖で味をつける。

译文:日本人爱吃生鱼虾和贝类,也就
是有吃生鱼片的习惯,在外国已经闻名遐
迩。外国的“生鱼片迷”正逐渐增多。
“天妇罗”是将鱼虾、蔬菜类裹上用水调
和好的面粉,再用油炸的料理。“寿喜烧
火锅”不是日本传统的料理,它在19世纪
后半叶才开始在日本普及。它是将牛肉切
成薄片和蔬菜等一起煮,沾上酱油和糖做
成的调味料一起食用。


例3:わたしたちが毎日使っていることばの
中には、パン、ミルク、コップなどのように、
主に西洋の国々から入って来て、日本語になっ
たことばがある。こういうことばを外来語とい
う。外来語は、外国との行き来や貿易にとも
なって、その国の文物とともに入って来たもの
である。
译文:在我们每天使用的单词当中有像“面
包”、“牛奶”、“杯子”等主要是来自西欧各
国,业已成为日语的单词。像这样的单词称为外
来语。外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,
与这些国家的文物一起进来的。


例4:色の黒いことそれ自体は、べつによい
ことでも悪いことでもありません。「黒コゲ」
などと言われれば悩みもしますが、「小麦色」
と言われて悩む人はいないでしょう。色白の女
性でも、「雪のような白い肌」と言われれば気
分の悪かろうはずはありませんが、「まるで雪
女だね」と言われたら、いい気分でいられるか
どうか疑問です。
译文:肤色黑,这本身既不是什么好事,又
不是什么坏事。如果被人说成“焦黑”,这当然
令人恼火,但如说成“小麦色”,大概不会有人
感到烦恼吧。肤色白皙的女人听到别人说“洁白
如雪的肌肤”时,她的心情决不至于坏,但假如
别人讲“简直白得像个白骨精”的话,那么,她
能否感到高兴,这还是一个疑问。


例5:ある日、私はスッポンのスープ
とブドー酒入りの生き血を届けた。ぐい
のみの湯呑に入れた生き血を、下戸の父
が「もっと、もっと」とねだり、おいし
そうに飲み干した。二、三十分して「気
分が悪い。酒が入っていたのか」と苦し
み始めた。親孝行のつもりが、親不孝に
なったかとヒヤ汗をかいた。幸いにも、
やがて気持ちよさそうに深い眠りについ
た。
译文:一天,我给父亲送来了甲鱼汤
和掺有葡萄酒的甲鱼血,不善饮酒的父亲,
津津有味地一口气就把一大海碗甲鱼血喝
光了,还边喝边说:“再来点,再来点。”
可过了二三十分钟,他却说“难受死了,
是不是放了酒。”我本想尽尽孝心,后来
却生怕成为不孝之举,吓得直冒冷汗。万
幸的是,不久,父亲终于酣然入睡。


例6:弟の直冶は大学の中途で召集され、南
方の島へ行ったのだが、消息が絶えてしまって、
終戦になっても行先が不明で、お母さまは、も
う直治には逢えないと覚悟している、とおっ
しゃっているけれども、私は、そんな、「覚
悟」なんかした事は一度もない、きっと逢える
とばかり思っている。
译文:弟弟直治在大学读书时碰到征兵,到
南方岛上去了就杳无音信,停战以后仍然下落不
明。母亲说她已经作好精神准备再也见不到直治
了,可是我一次也没有作过这种“精神准备”。
我想一定能够见面的。
例7:乙骨明夫氏の「終戦直後の詩に
ついての一考察」、「終戦直後の詩壇」、
「終戦直後の詩壇形成」は、戦後詩研究
の水準を確実に高めた、注目すべき業績
であり、その拡大深化が待望される。

译文1:乙骨明夫先生的《关于终战初
期诗歌的一个考察》、《终战初期的诗
坛》、《终战初期诗坛的形成》等是切实
提高了战后诗研究水平的、应当重视的佳
绩,希望它能进一步开拓深化。


例8:それにしても僕の出社は早すぎた。常
軌を逸していたと反省したい。従来、広島から
通勤していたころは、月のうち二十七八日まで
は十二時半前に出社していたが、今日に限って
早朝に出て来たので、工員たちが神経をとがら
せたのも無理はない。広島が爆撃を受けてから
は、いつ敵軍が上陸するか、いつ一億玉砕かと、
びくびくしているのは工員たちも僕と同じこと
であるだろう。ただ人間の意志ががんじがらめ
に縛られて、不平はおろか不安な気持さえも口
にするのを押し殺しているだけだ。組織という
ものがそうさせている。

译文:尽管如此,我上公司也太早了,
我后悔违反了常规。以往,从广岛来上班
的时候,在一个月当中,二十七、八天,
都是12点半以前到公司里来。可是,唯独
今天却早早地来了,使职工们神经紧张,
倒也并不奇怪。广岛遭到原子弹轰炸以来,
什么时候敌军会登陆?什么时候一亿人会
玉碎?职工们也许和我一样,都在为之惶
惶不安。只是人们的意志被紧紧地束缚起
来,岂止是不满,就连不安的情绪,也只
能憋在肚子里,不能说出来。上面把人们
弄成了这个样子。


例9:田中君は青ざめた顔をして、殆ど直立
不動の姿勢で工場長の前に立っていた。この庶
務課員は、四十八歳、可部町の出身で会社の寮
に宿泊し、女房は可部町の鋳物工場に勤めてい
る。倅は二人とも英霊になったので合葬し、名
前を二つ並べて刻んだ大きな墓を立てているそ
うだ。
译文:田中君脸色铁青,几乎是一动不动地
站在厂长面前。这位总务科员,现年48岁,原籍
可部町,现住在工厂的单身宿舍里,爱人在可部
町一家铸铁工厂工作。他两个儿子都已经阵亡了,
合葬在一起,坟前还立着一块刻着两个名字的大
墓碑。