Transcript Document
日汉翻译教程第7章 句型、句式翻译研究 第一节 华东师范大学 高宁 • 例1:宇宙には数かぎりない星がある。 われわれが住んでいるこの地球も、その 星のなかの一つである。それは、植物が 育ち、動物が住み、人間が生存できる自 然環境を、気の遠くなるような長い年月 のなかでつくり出した例外的な星である。 • 译文1:宇宙之中有无数星球。我们 居住的这个地球也是其中之一。它是一个 在那令人感到无限遥远的年代里形成的例 外星球。这里形成了植物繁衍、动物居住、 人类生存的环境。 • • 译文2:宇宙之中有无数的星 球,我们居住的地球便是其中一个 与众不同的特殊星球。虽然它自然 环境的形成长得吓人,但是,它却 可以让植物生长、动物繁衍、人类 代代相传。 • 例2:しらすぼしの中に時おり何匹かのたこ の子が混じっている。みんな大きさは5ミリにも 足らぬほど。しかもちゃんと坊生頭と、二つの 目玉、8本の足を備えている。かわいそうに、こ の小坊生たちは、しらすどものそばづえをくっ ていっしょに煮られてしまった。そして、こん なことで死んでしまった小だこの亡者たちは、 今ごろ賽の河原で、おそらくは、やはり人間に 食べられてしまったであろう彼らの亡き父母の 供養のためとて、積んでも積んでも崩されるむ なしい石積みの営みを続けていることだろう。 三途の川のお地蔵様、どうかこの哀れな小坊生 たちを救ってやってください。 • 译文:在晒干的小沙丁鱼中,有时会 混杂几个章鱼的幼仔,大小都不足五厘米, 却有小小的光头,眼睛和八只小腿都长全 了。可怜的是,这些小光头,受了小沙丁 鱼的牵连一起被煮熟了。就这样命丧黄泉 的小东西,恐怕还是会在冥河河滩被人们 吃掉了。为了供奉它们的父母,这些亡者 在冥河河滩上仍然不断地徒劳无益地用石 头堆起小塔吧。冥河的地藏菩萨呀,请您 可怜可怜这些可怜的小东西吧! • 例3:それから気をつけて観察していると、 五人に一人くらいは、 「横にしないで!」とか、 「曲げないで!」 ときっぱりいうお客さんがいた。飾りのいっ ぱいついた服を着た、傲慢そうなおばさんであ る。牛乳パックだってそう簡単に壊れるもの じゃなし、長ネギだってあとで切るんだから、 別にいいじゃないかと私は思う。それにしても、 いちいちお客さんに、 「おネギをお曲げしてよろしいですか」 と、ていねいに聞かなきゃならないなんて何 て大変なことだと、店員さんに同情してしまっ たのだった。 • 译文1:之后我仔细地观察了一下,5 个人中大概有1个人会断然地说“不要横着 放!”“不要弄弯了!”那是身着附满装 饰品的衣服,看上去很傲慢的大妈。我想 即便是盒装牛奶也不是那么容易就破碎的, 即便是大葱,之后要切碎的,所以即使用 不着那么客气也没事吧。尽管如此,还是 必须逐一地向顾客询问:“我把您的葱弄 弯了放行吗?”这可真够受的,我是很同 情店员们的。 • 译文2:那以后我仔细地观察了一下,5 个人中大概有1个人会断然地说“不要横着 放!”“不要弄弯了!”这都是些衣服上 饰品丁零当啷、看上去很傲慢的大妈。可 是牛奶盒又不是那么容易坏的,大葱反正 也是要切的,没有什么了不起嘛。可是店 员们却不得不逐一问顾客:“我把您的葱 弄弯了放行吗?”这可真够辛苦的。我不 禁同情起店员来。 • 例4:僕はもう駄目だと思うと急に頭 の中に血が流れこんで来て顔が真赤に なったようでした。すると誰だったかそ こに立っていた一人がいきなり僕のポッ ケットに手をさし込もうとしました。僕 は一生懸命にそうはさせまいとしました けれども、多勢に無勢でとても叶いませ ん。僕のポッケットの中からは、見る見 るマーブル球(今のビー球のことです) や鉛のメンコなどと一緒に、二つの絵具 のかたまりが掴み出されてしまいました。 「それ見ろ」といわんばかりの顔をして、 子供たちは憎らしそうに僕の顔を睨みつ けました。 • 译文:我心想完了,就觉得血一直涌上 头,脸一下子红了起来。就在这时,也不 知是谁、站在我旁边的一个学生突然把手 向我的口袋伸去。我拼命地想阻拦但是终 因寡不敌众败下阵来。眼看着玻璃球还有 拍纸牌和两个绘画颜料一块都被从口袋中 翻了出来。他满脸得意似乎在说“看!” 同学们用鄙视的目光看着我。 • 例5:「千重子は、乳のみ子のときから、育 ててきて、目に入れても痛うないほど可愛いけ ど、その娘さんも、なるべく、わけへだてのな いようにする。千重子にて、きっと、ええ娘さ んやろ。つれといでや。二十年も前は、双子を 嫌がったりしたもんやけど、今はなんでもあら へん。」と、父は言って、… • 译文:“千重子,你是我一手喂养大的,我 非常疼爱你。对那姑娘,我也尽量做到一视同仁, 不分彼此。她长得像你,一定是个好姑娘。带她 来吧。二十年前,我讨厌双胞胎,现在倒无所谓 了。”父亲说。 • 例6:山峡は日陰となるのが早く、もう寒々 と夕暮色が垂れてゐた。そのほの暗さのために、 まだ西日が雪に照る遠くの山々はすうっと近づ いて来たやうであった。 やがて山それぞれの遠近や高低につれて、さ まざまの襞の陰を深めて行き、峰にだけ淡い日 向を残す頃になると、頂の雪の上は夕焼空で あった。 译文1:山沟天黑得早,黄昏已经冷瑟瑟地降 临了。暮色苍茫,从那还在夕晖晚照下覆盖着皑 皑白雪的远方群山那边,悄悄地迅速迫近了。 转眼间,由于各山远近高低不同,加深了山 峦皱襞不同层次的影子。只有山巅还残留着淡淡 的余晖,在顶峰的积雪上抹上一片霞光。 • 译文2:山谷里天暗得早,已经 日暮生寒。薄明幽暗之中,夕阳的 余晖映照着山头的积雪,远山的距 离仿佛也忽地近多了。 不久,随着山的远近高低不 同,一道道皱襞的阴影也愈加浓黑。 等到峰峦上只留下一抹淡淡的残照 时,峰巅的积雪之上,已是漫天的 晚霞了。 • 例7:「若い時は二度とない。」これはよく 人々が青年に向かって言う言葉である。二十歳 を越した青年でこれを親なり目上の人からなり 聞かされたことのない人はいないであろう。し かし、この言葉の意味を本当に考えてみた人は、 恐らくそれほど多くはないのではなかろうか。 「若い時は二度とない。」だから勉強せよとか、 好きなことをして遊べとか、この言葉の解釈は 様々につくであろう。 • 译文:“年轻时代不再来。”这是人们常对 年轻人讲的话。年过20的青年,大概没有人不从 父母或是长辈处听到过这样的话吧。但是,为什 么去认真考虑这句话含义的人却又是为数不多的 呢?“年轻时代不再来。”因此,好好学吧,玩 你喜欢玩的吧!这句话可以有各种各样的解释。 • 例8:安田:日本では絶滅しましたが、中国南部に は広く分布しています。皇居には中国のフウの木がある らしいですよ。 梅原:そうすると農作業に使う道具もフウでできて いるんですか。 安田:道具も建物もぜんぶフウではなかったかとみ ています。その点は、日本の縄文人がクリの木にこだ わっていたのと似てます。 译文:安田:在日本已经灭绝了,但在中国南部却还 广泛分布着。日本的皇宫里据说种有中国的枫树。 梅原:如果这样说的话,农业使用的工具也是枫木制 的吗? 安田:我们认为工具和建筑物并不都用的是枫木。这 一点和日本的绳文人偏爱栗木很相似。 • 例9:「手というものは、なんとありがたい ものじゃろ、手さえ動かしていれば、言うこと はない。」 わたしの母のことばである。母は一生の間に 十幾人の子を育て、百姓をした女である。一生 のうち十円の金をふところに持ったことが、母 は幾度あったろうか。しかもこの貧しい女の、 自分の手に感謝することばの中には、啄木の歌 以上の詩がありはしないだろうか。わたしの母 に限らず、自分の手をこのように頼りこのよう に愛するのが日本の女の特性であると思う。 • 译文:“手,是多么宝贵啊!只要手 能干活,就无须再说什么。”这是我母亲 说的话。母亲一生中生育了10几个孩子, 是个农家妇女。一生中能有几回口袋里揣 过10(日)元钱?而且,这位贫穷农妇在 感谢自己双手的语言中,根本不会有超越 啄木这首歌的诗意。像这样信赖自己双手、 这样热爱自己双手的人,不只限于我的母 亲,而是日本妇女所具有的一种特性。 • 例10:大きい公孫樹が、道傍に一本立っていました。 と今まで一筋道であった道が、その公孫樹の木の所から、 三筋に別れているのに気が付きました。兄弟はちょっと 困りました。 「どの道が一番近いのだろう」と、一郎次が言いまし た。 「真中の道が一番近そうだ。」と、二郎次が言いまし た。 「いや、左の道が一番近そうだ。」と、末の弟が言い ました。 すると、一郎次は、何やら考えた後で、 「私は、一番右の道が近いように思うのだ。が、どの 道を行っても、都へ行き着けるのは確だ。兄弟が一緒に 揃っていては、奉公口を見つけるにも都合が悪くはなか ろうか。それよりも、皆別れ別れに、自分の近いと思う 道を歩いて、銘々運を試して見ようか。」と、言いまし た。 • 译文:道边有一颗硕大的公孙树。3兄弟发现1 条大道从这儿分成了3条。他们犹豫起来。 “哪条路最近呢?”一郎次说。 “中间这条路看样子最近。”二郎次说。 “不,左边的那条路看样子最近。”小弟弟说。 于是,一郎次想了一会儿说:“我认为右边的 这条路最近。无论走哪条路都能到达京城这是肯 定的。3个人一起走,找工作也方便,但是,比起 这样,不如我们分别走自己认为最近的路,试试 各自的运气,你们看怎么样?” • 例11:そこで、これについておもしろい問 題をだすことができます。わたくしたちは、い つ太陽のまわりをより速く動くだろうか――昼 間か、それとも夜間か。 この問題は、人をとまどわせます。いつでも 地球の一方の側は昼間ではありませんか。いっ たい、この問題はどんな意味をもっているので しょうか。おそらくべつに意味はないのでしょ う。 • 译文:因此,对此可以提出一个有趣的问 题:我们什么时候在太阳周围运动得快一些呢? 是白天,还是晚上? 这个问题使人困惑。因为并不是地球的一面 总是白昼,而另一面总是黑夜。这个问题到底有 什么意义呢?恐怕没有什么意义吧。