Transcript Document

日汉翻译教程第7章
句型、句式翻译研究
第一节
华东师范大学 高宁
•
例1:宇宙には数かぎりない星がある。
われわれが住んでいるこの地球も、その
星のなかの一つである。それは、植物が
育ち、動物が住み、人間が生存できる自
然環境を、気の遠くなるような長い年月
のなかでつくり出した例外的な星である。
•
译文1:宇宙之中有无数星球。我们
居住的这个地球也是其中之一。它是一个
在那令人感到无限遥远的年代里形成的例
外星球。这里形成了植物繁衍、动物居住、
人类生存的环境。
•
•
译文2:宇宙之中有无数的星
球,我们居住的地球便是其中一个
与众不同的特殊星球。虽然它自然
环境的形成长得吓人,但是,它却
可以让植物生长、动物繁衍、人类
代代相传。
•
例2:しらすぼしの中に時おり何匹かのたこ
の子が混じっている。みんな大きさは5ミリにも
足らぬほど。しかもちゃんと坊生頭と、二つの
目玉、8本の足を備えている。かわいそうに、こ
の小坊生たちは、しらすどものそばづえをくっ
ていっしょに煮られてしまった。そして、こん
なことで死んでしまった小だこの亡者たちは、
今ごろ賽の河原で、おそらくは、やはり人間に
食べられてしまったであろう彼らの亡き父母の
供養のためとて、積んでも積んでも崩されるむ
なしい石積みの営みを続けていることだろう。
三途の川のお地蔵様、どうかこの哀れな小坊生
たちを救ってやってください。
•
译文:在晒干的小沙丁鱼中,有时会
混杂几个章鱼的幼仔,大小都不足五厘米,
却有小小的光头,眼睛和八只小腿都长全
了。可怜的是,这些小光头,受了小沙丁
鱼的牵连一起被煮熟了。就这样命丧黄泉
的小东西,恐怕还是会在冥河河滩被人们
吃掉了。为了供奉它们的父母,这些亡者
在冥河河滩上仍然不断地徒劳无益地用石
头堆起小塔吧。冥河的地藏菩萨呀,请您
可怜可怜这些可怜的小东西吧!
•
例3:それから気をつけて観察していると、
五人に一人くらいは、
「横にしないで!」とか、
「曲げないで!」
ときっぱりいうお客さんがいた。飾りのいっ
ぱいついた服を着た、傲慢そうなおばさんであ
る。牛乳パックだってそう簡単に壊れるもの
じゃなし、長ネギだってあとで切るんだから、
別にいいじゃないかと私は思う。それにしても、
いちいちお客さんに、
「おネギをお曲げしてよろしいですか」
と、ていねいに聞かなきゃならないなんて何
て大変なことだと、店員さんに同情してしまっ
たのだった。
•
译文1:之后我仔细地观察了一下,5
个人中大概有1个人会断然地说“不要横着
放!”“不要弄弯了!”那是身着附满装
饰品的衣服,看上去很傲慢的大妈。我想
即便是盒装牛奶也不是那么容易就破碎的,
即便是大葱,之后要切碎的,所以即使用
不着那么客气也没事吧。尽管如此,还是
必须逐一地向顾客询问:“我把您的葱弄
弯了放行吗?”这可真够受的,我是很同
情店员们的。
•
译文2:那以后我仔细地观察了一下,5
个人中大概有1个人会断然地说“不要横着
放!”“不要弄弯了!”这都是些衣服上
饰品丁零当啷、看上去很傲慢的大妈。可
是牛奶盒又不是那么容易坏的,大葱反正
也是要切的,没有什么了不起嘛。可是店
员们却不得不逐一问顾客:“我把您的葱
弄弯了放行吗?”这可真够辛苦的。我不
禁同情起店员来。
•
例4:僕はもう駄目だと思うと急に頭
の中に血が流れこんで来て顔が真赤に
なったようでした。すると誰だったかそ
こに立っていた一人がいきなり僕のポッ
ケットに手をさし込もうとしました。僕
は一生懸命にそうはさせまいとしました
けれども、多勢に無勢でとても叶いませ
ん。僕のポッケットの中からは、見る見
るマーブル球(今のビー球のことです)
や鉛のメンコなどと一緒に、二つの絵具
のかたまりが掴み出されてしまいました。
「それ見ろ」といわんばかりの顔をして、
子供たちは憎らしそうに僕の顔を睨みつ
けました。
•
译文:我心想完了,就觉得血一直涌上
头,脸一下子红了起来。就在这时,也不
知是谁、站在我旁边的一个学生突然把手
向我的口袋伸去。我拼命地想阻拦但是终
因寡不敌众败下阵来。眼看着玻璃球还有
拍纸牌和两个绘画颜料一块都被从口袋中
翻了出来。他满脸得意似乎在说“看!”
同学们用鄙视的目光看着我。
•
例5:「千重子は、乳のみ子のときから、育
ててきて、目に入れても痛うないほど可愛いけ
ど、その娘さんも、なるべく、わけへだてのな
いようにする。千重子にて、きっと、ええ娘さ
んやろ。つれといでや。二十年も前は、双子を
嫌がったりしたもんやけど、今はなんでもあら
へん。」と、父は言って、…
•
译文:“千重子,你是我一手喂养大的,我
非常疼爱你。对那姑娘,我也尽量做到一视同仁,
不分彼此。她长得像你,一定是个好姑娘。带她
来吧。二十年前,我讨厌双胞胎,现在倒无所谓
了。”父亲说。
•
例6:山峡は日陰となるのが早く、もう寒々
と夕暮色が垂れてゐた。そのほの暗さのために、
まだ西日が雪に照る遠くの山々はすうっと近づ
いて来たやうであった。
やがて山それぞれの遠近や高低につれて、さ
まざまの襞の陰を深めて行き、峰にだけ淡い日
向を残す頃になると、頂の雪の上は夕焼空で
あった。
译文1:山沟天黑得早,黄昏已经冷瑟瑟地降
临了。暮色苍茫,从那还在夕晖晚照下覆盖着皑
皑白雪的远方群山那边,悄悄地迅速迫近了。
转眼间,由于各山远近高低不同,加深了山
峦皱襞不同层次的影子。只有山巅还残留着淡淡
的余晖,在顶峰的积雪上抹上一片霞光。
•
译文2:山谷里天暗得早,已经
日暮生寒。薄明幽暗之中,夕阳的
余晖映照着山头的积雪,远山的距
离仿佛也忽地近多了。
不久,随着山的远近高低不
同,一道道皱襞的阴影也愈加浓黑。
等到峰峦上只留下一抹淡淡的残照
时,峰巅的积雪之上,已是漫天的
晚霞了。
•
例7:「若い時は二度とない。」これはよく
人々が青年に向かって言う言葉である。二十歳
を越した青年でこれを親なり目上の人からなり
聞かされたことのない人はいないであろう。し
かし、この言葉の意味を本当に考えてみた人は、
恐らくそれほど多くはないのではなかろうか。
「若い時は二度とない。」だから勉強せよとか、
好きなことをして遊べとか、この言葉の解釈は
様々につくであろう。
•
译文:“年轻时代不再来。”这是人们常对
年轻人讲的话。年过20的青年,大概没有人不从
父母或是长辈处听到过这样的话吧。但是,为什
么去认真考虑这句话含义的人却又是为数不多的
呢?“年轻时代不再来。”因此,好好学吧,玩
你喜欢玩的吧!这句话可以有各种各样的解释。
•
例8:安田:日本では絶滅しましたが、中国南部に
は広く分布しています。皇居には中国のフウの木がある
らしいですよ。
梅原:そうすると農作業に使う道具もフウでできて
いるんですか。
安田:道具も建物もぜんぶフウではなかったかとみ
ています。その点は、日本の縄文人がクリの木にこだ
わっていたのと似てます。
译文:安田:在日本已经灭绝了,但在中国南部却还
广泛分布着。日本的皇宫里据说种有中国的枫树。
梅原:如果这样说的话,农业使用的工具也是枫木制
的吗?
安田:我们认为工具和建筑物并不都用的是枫木。这
一点和日本的绳文人偏爱栗木很相似。
•
例9:「手というものは、なんとありがたい
ものじゃろ、手さえ動かしていれば、言うこと
はない。」
わたしの母のことばである。母は一生の間に
十幾人の子を育て、百姓をした女である。一生
のうち十円の金をふところに持ったことが、母
は幾度あったろうか。しかもこの貧しい女の、
自分の手に感謝することばの中には、啄木の歌
以上の詩がありはしないだろうか。わたしの母
に限らず、自分の手をこのように頼りこのよう
に愛するのが日本の女の特性であると思う。
•
译文:“手,是多么宝贵啊!只要手
能干活,就无须再说什么。”这是我母亲
说的话。母亲一生中生育了10几个孩子,
是个农家妇女。一生中能有几回口袋里揣
过10(日)元钱?而且,这位贫穷农妇在
感谢自己双手的语言中,根本不会有超越
啄木这首歌的诗意。像这样信赖自己双手、
这样热爱自己双手的人,不只限于我的母
亲,而是日本妇女所具有的一种特性。
•
例10:大きい公孫樹が、道傍に一本立っていました。
と今まで一筋道であった道が、その公孫樹の木の所から、
三筋に別れているのに気が付きました。兄弟はちょっと
困りました。
「どの道が一番近いのだろう」と、一郎次が言いまし
た。
「真中の道が一番近そうだ。」と、二郎次が言いまし
た。
「いや、左の道が一番近そうだ。」と、末の弟が言い
ました。
すると、一郎次は、何やら考えた後で、
「私は、一番右の道が近いように思うのだ。が、どの
道を行っても、都へ行き着けるのは確だ。兄弟が一緒に
揃っていては、奉公口を見つけるにも都合が悪くはなか
ろうか。それよりも、皆別れ別れに、自分の近いと思う
道を歩いて、銘々運を試して見ようか。」と、言いまし
た。
•
译文:道边有一颗硕大的公孙树。3兄弟发现1
条大道从这儿分成了3条。他们犹豫起来。
“哪条路最近呢?”一郎次说。
“中间这条路看样子最近。”二郎次说。
“不,左边的那条路看样子最近。”小弟弟说。
于是,一郎次想了一会儿说:“我认为右边的
这条路最近。无论走哪条路都能到达京城这是肯
定的。3个人一起走,找工作也方便,但是,比起
这样,不如我们分别走自己认为最近的路,试试
各自的运气,你们看怎么样?”
•
例11:そこで、これについておもしろい問
題をだすことができます。わたくしたちは、い
つ太陽のまわりをより速く動くだろうか――昼
間か、それとも夜間か。
この問題は、人をとまどわせます。いつでも
地球の一方の側は昼間ではありませんか。いっ
たい、この問題はどんな意味をもっているので
しょうか。おそらくべつに意味はないのでしょ
う。
•
译文:因此,对此可以提出一个有趣的问
题:我们什么时候在太阳周围运动得快一些呢?
是白天,还是晚上?
这个问题使人困惑。因为并不是地球的一面
总是白昼,而另一面总是黑夜。这个问题到底有
什么意义呢?恐怕没有什么意义吧。