Transcript 译文1
(3)加译与简译 明治三十八年一月、漱石が「猫」を発表してから、彼の 名は俄かに一般的になった。しかし「猫」の一を発表した限りでは、 坊間の評はともかく、真面目な批評では「倫敦塔」をより高く買っ たのではないかと思われるふしがある。 译文1:明治38年1月,漱石发表了《猫》之后,他的名 字立刻就家喻户晓了。但是,《猫》的一问世后,姑且不论民 间的评价,严肃的批评对《伦敦塔》的评价似乎更高。 译文2:明治38年1月,夏目漱石发表《我是猫》以后,他 的名字立刻变得家喻户晓。不过,《我是猫》第一部分问世时, 民间的评价姑且不论,在严肃的批评界,似乎对他的另一部作 品《伦敦塔》评价更高。 • この自由化という措置は、一つにはヨーロッバとの貿易関係 を深めるために必要なものだった。西ヨーロッバ諸国は、こ のときまで共産圏からの輸入と、日本からの輸入とについて 依然として制限をつづけていたが、それは日本が西ヨーロッ パからの輸入を制限している以上、当然の措置であった。 • 译文1:一方面,自由化是为了加深同欧洲的贸易关系而 必须采取的措施。到这时为止,西欧各国仍然继续限制从 共产主义国家的进口和从日本的进口,而这种限制,在日 本限制从西欧进口的情况下是当然要采取的措施。 • 译文2:一方面,贸易自由化是为了加深日本同欧洲贸易 关系的必要举措。在此之前,西欧各国仍然继续限制从共 产主义国家和从日本的进口。西欧限制从日本进口是理所 当然的,因为日本也一直限制从西欧的进口。 • 例8:巨大都市は過密のルツボで病み、あえぎ、いらだってい る半面、農村は若者が減って高齢化し、成長のエネルギー を失おうとしている。都市人口の急増は、ウサギを追う山もな く、小ブナを釣る川もない大都会の小さなアパートがただひと つの故郷という人をふやした。これでは日本民族のすぐれた 資質、伝統を次の世代へつないでいくのも困難となろう。 • 译文1:一方面,庞大的城市恰似一个坩埚,因盛的过多而 发生故障、翻腾、焦灼;另一方面,农村则因青年的减少而 变得衰老,即将丧失生命的活力。城市人口的急剧增长,增 加了这样一种人:他们既无山猎兔,又无水捕鱼,于是大城 市寓所的盈尺之地就成为他们的唯一故乡。长此以往,要 把日本民族的优良传统代代相传,殊难实现。 • 译文2:一方面,大城市恰似一个坩埚,装 得太多而痛苦呻吟、焦灼不安;另一方面, 农村则因年轻人的减少而变成老龄化社会, 正在失去发展的动力。城市人口的急增, 使得不少人再不能像《故乡》那首歌中所 唱的那样有山猎兔,有河捕鱼;大城市寓 所的盈尺之地已成为他们的唯一故乡。长 此以往,要把日本民族的优良品质和传统 传给下一代,殊难实现。 • 「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前 の辞書、「あい」に始まって「わんりょく」に終 わるのが戦後の辞書である、といったのは高 見順だ。むろん文学的な表現だろう。こんど 刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始まっ て「んとす」で終わっている。はなはだ散文的 である。 • 译文:高见顺说战前的辞典以“ai”(爱 情)开始,“onna”(女人)结束;战后的 辞典以“ai”(爱情)开始, “wanryoku”(暴力)结束。真是颇具文 学色彩。最近即将发行的《广辞苑》 (第3版)则以“a”(起始)开头,“n-tosu”(打算)结束,又很有点务实的味道。 • 近代市民社会においては「契約は守られねばならない。」 ということが、最も大切な常識の一つとされている。しかし、こ れは、外から押し付けられていやいやながら守る、といった 性質のものではない。契約を守ることは、ほかならぬ自らの 自由を守ることなのでもある。そのルールは自分の意思で 作ったルールであるから、自分でそれを破るのは、自らの首 を絞めるに等しいとされる。 • 译文1:在近代市民社会里,“必须守约”的说法已经 被看做是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下, 虽然不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件 事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制 定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。 • 译文2:在近代市民社会里,“守约”是一 个最重要的常识,但是,它不是在外力下 的勉强之举,守约维护的正是自己的自由。 契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡 自己的脖子。 • 例11:「手で食べる」という慣習は一つの文化 である。その証拠に、彼らのしているように、 うまい具合に手で食べられるかどうか、試し てみるとよくわかる。箸の使い方のように熟 練がいる。特に、おしるこのように、どろどろし た液体の食物を、指先だけを使って口へ運ぶ などということなどにいたっては、神技に近い (私もまだこれはよくできない)。 • 译文1:用手抓饭的习惯是一种文化。只要你亲自 试一试能否像当地人那样灵巧地用手进食,就足 以证明这一点。它和用筷子一样需要练习。尤其 是用手指尖把滑溜溜的流质食物送到嘴里的技术, 简直近乎神奇(我至今仍没有完全掌握)。 • 译文2:抓饭是一种文化。试试便知。它像用筷子 一样需要熟能生巧。像豆糊一样黏糊糊的东西用 手指就能吃进嘴里,神了(我至今没全会)。 • • • それ以来、私はまったく好き嫌いがなくなった。母親の強 硬手段も今になっては感謝している。きっといい歳をしてもひ どい偏食が直らない人は、よほど甘い両親に育てられたの だろう。他人が偏食をしても、別に私に迷惑が及ぶわけでは ないのだけれど、食べ物の材料を細かく分析し、あれも嫌だ、 これも嫌だといわれると、一緒に食事をしているこちらとして は、とても不愉快になってしまうのである。 译文1:从那以后,我完全没有好恶了,到现在,我都 非常感谢母亲的强硬手段。到了偌大的年龄还改不掉极端 偏食的人肯定是在相当宽容的父母的抚养下长大的吧。别 人偏食也不会给我添什么麻烦,但是仔细研究了食品的成 分,说那个不喜欢这个也讨厌,在一起吃饭的我听起来是 非常不高兴的。 • 译文2:从那以后,我就再也不偏食了。而 且,至今我仍然对母亲当初的强硬手段心 存感激。那些已经长大成人、甚至有相当 年纪的人,之所以还改不掉偏食恶习,可 能多半是父母溺爱的结果吧。当然,跟大 家一起用餐,别人偏不偏食,并不至于给 我添什么麻烦,可每当见到挑三拣四的偏 食者时,我心里就很不舒服。 • 少時(しばらく)すると虻は飛込んだ時とは反対に稍不 器用な身振りで芯から脱け出すと、直ぐ次の花に——そし て更に次の花に身を逆さにして入り、一通り蜜を吸うと、 何の未練もなく、何所かへ飛んで行って了った。虻に とっては朝顔だけで、私という人間は全く眼中になかっ たわけである。そういう虻に対し、私は何か親近を覚え、 愉しい気分になった。 • 译文1:一会儿,牛虻与扎进去不同,将那已变得不大灵活 的身子钻出来,接着又倒转身子径直飞到另外一朵又一朵 的花芯之中,如此这般,吃饱吸完之后,毫不留恋地飞得 无影无踪了。对于牛虻而言,它的眼中只有这朵牵牛花, 而我这样的人则全然不顾。对于这么一只牛虻,我不禁觉 出某种亲切来,心情也愉快起来。 • 译文2:没过多久,虻拖着和扎进去时相反的笨拙的身子一 钻出花蕊,又马上倒着身子扎进了第二朵、第三朵,如此 一番,待吸完花蜜,它就毫无留恋的飞走了。在虻眼里只 有牵牛花,根本没注意到我这个人的存在。对于这样的虻, 我却感觉亲近,心情也愉快起来。 • 译文3:没过多久,虻有些笨拙地退出花蕊, 又马上头朝下钻进第二、第三朵花中—— 如此一番探花吸蜜之后,便毫无留恋地飘 然而去。原来,虻眼里只有牵牛花,根本 没有我这个人。对于这样的虻,我却感觉 亲近,愉快。 • ところが、事実はまさにその逆である。ヨー ロッパの現実からみるにせよ、ヨーロッパの 歴史的経験から見るにせよ、その結果はい ずれも、この条約のある方がない方よりよい のではなく、悪いのだということを示している だけである。 • 译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧 洲现实来看,还是从历史经验来看,都只 能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。 • 農家では田植えが始まった。一年中最も多忙な時期である。 一軒の小さな家の戸口に、不安げにたっていた女の子が、 母親の姿を見つけて駆け出してきた。 • 「お母さん。お帰りなさい。」 • 译文1:农家的插秧已经开始。这是一年中最忙的时期。 在一间小屋门口,站着一个神情不安的女孩,看见母亲就 飞跑过去。 • “妈妈,你回来啦!” • 译文2:农家已开始插秧。这是一年中最繁忙的时节。一 个女孩站在小屋门口,神情有些不安,看到母亲后,便奔 跑出来。 • “妈妈,你回来啦。” • 街の十字路に骨董店があった。①陶器の観世音の像が店 と道路の境に立っていた。十二歳の少女の身丈を持ってい る。②電車が通ると店の硝子戸と一緒に観世音の冷たい肌 も細かく顫える。③その像が道に倒れやしまいかと、私は前 を過ぎる度に軽く神経を痛めた。 • 译文1:大街的十字路口有一家古玩店。观世音塑像便 立在店铺的马路沿前。塑像身高如12岁少女。电车一过, 店铺的玻璃窗和观世音冰冷的肌肤就会轻微地颤动。“这 座塑像不会倒吧”,我每次从店前经过时,紧张得神经都 有点疼。 • 译文2:大街的十字路口,有爿古董店。路边店旁, 立着一尊瓷的观音像。高矮如同12岁的少女。电车一过, 观世音冰冷的肌肤便同玻璃门一起轻轻地颤悠。我每次走 过,神经都微微感到痛楚,担心瓷像该不会倒下来吧。 • 清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人――男や 女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけて行った。清吉の心 は一つの十字街であった、それらの影はそれぞれの方向へ 歩き去った。すべて皆、過去のものである。清吉の新しかる べき未来を暗示するものは一つもなかった。 • 译文1:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物—— 男的女的的影子一个一个地看过。清吉的心是一条十字街, 那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事 情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。 • 译文2:清吉不停地审视自己的内心世界。他的心犹如一 个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各 自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清 吉是否会有崭新的未来。 • 例6:西に傾きかかった太陽は、①この小丘 の裾遠く広がった有明の入江の上に、②長く 曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る 白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げて いた。 • 译文1:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩 展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥 远的水平线两端消失掉的白色沙丘上,如 今毫无气力地放出些光亮。 • 译文2:西斜的太阳无力地照射着在小山 岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射 着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平 线上的白色沙丘。 • ここは琵琶湖に臨んだ、ささやかな部落で、 昨日に似ず、どんよりと曇った空の下に、幾 戸の藁屋が、疎にちらばっているばかり、岸 に生えた松の樹の間には、灰色の漣漪をよ せる湖の水面が、磨くのを忘れた鏡のように、 さむざむと開けている。 • 译文:这是个小小的村落,地处琵琶湖畔, 与昨日大异其趣,阴霾的天空下,只有疏 疏落落的几椽茅屋。岸边的松林间,展露 出一泓湖水,意态清寒,水面上灰蒙蒙的 涟漪,仿佛是忘了打磨的一面镜子。 • • 遠くの山々のすがたが、洗われたように鮮 やかになり、空と接する起伏の線や、色が濃 い山ヒダや丸みをもってせり出した山腹など が、手を伸せば指さきに吸いつきそうにスッ キリと見える。 • 译文:远山好像刚刚出浴,变得十分明媚。 那连天的起伏线、苍绿如黛的山垅以及大 腹便便的山腰,似乎伸手就会落上指尖, 令人心旷神怡。 • • • 下田の港は、伊豆相模の温泉場なぞを流して歩 く旅芸人が、旅の空での故郷としてなつかしがる ような空気の漂った町なのである。 译文1:巡回演出艺人辗转伊豆、相模的温 泉浴场,下田港就是她们的旅次,这个镇子, 作为旅途中的故乡,它飘荡着一种令人爱恋的 气氛。 译文2:下田港,被漂泊走唱于伊豆相模各 温泉区卖艺的人,当做旅途中的歇脚地,空气 中因而洋溢着令人思慕的气息,虽是他乡亦故 乡。 • 例12:古典的な四字熟語に残された教訓も面白 いが、四字熟語の魅力は、二字熟語の組み合わ せによってより多くのことを伝達できる点にあ る。その広がりは、机上の足し算以上の深みが ある。 • 译文1:古典中的四字成语所遗留下来的训示也很 有意思,而四字成语的魅力则在于通过两字惯用 语的组合传达了更多的含义,这种含义的拓展具 有超越了简单的加法运算的深刻性。 • 译文2:传统的四字成语里所保留下来 的训示也很有意思,而四字成语的魅力则 在于组合两个汉字词以表达更多的意思。 这种拓展远比书本上“2+2”的加法有深度。 • 自民党はら・り・る・れ・ろに負けた。 一に乱立、二に倫理、三にリーダーへの 批判、四には率で、五に累積、六に連携、 七は老齢。 • 译文:自民党败在泛滥、低下、失信、投 票率、积怨、联合和老龄化这7个词上。第 一,候选人泛滥;第二,道德水准低下; 第三,首相失信于民;第四,投票率低; 第五,人们积怨如山;第六,在野党联合; 第七,候选人老龄化。 • わたしの先輩の酒飲みの一人は、翌日にな ると実にけろりとして、前夜の酒中の言動に ついて、全く記憶がないと言う。わたしはそれ はうそだ、全然覚えていないなどということが あるものかと、固く信じてもおり、御本人に 向って言いもしてきた。狸寝入りではないが、 ああまでなんにも覚えていないと言うのは、 狸のそらとぼけに違いないと、批難してきた。 • 译文:我的学长中有一位酒鬼,酒后第二 天醒来总说对前一天晚上的酒中言行毫无 印象。我自然一点儿也不信,并当面指责 他说,这真是胡扯,怎么可能一点也记不 住呢?你酣然大睡固然不是狐狸的装睡,可 是你如此健忘却无疑是狐狸的装蒜。 • • 一夜の木枯にざくろの葉は散りつくした。 その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、 そのまわりに落ちていた。 • 雨戸をあけたきみ子は、ざくろの木が裸に なったのにも驚いたが、葉がきれいな円を描 いて落ちているのも不思議だった。風に散り 乱れそうなものだった。 • 译文:一夜秋风,石榴树叶便落光了。 • 树下只露出一圈泥土,周围洒满了落叶。 • 君子拉开木板套窗,见石榴树变得光秃 秃的,很是惊奇,叶子画出一个圆圆的圈, 更觉不可思议。风吹叶落,本应是狼藉一 地的…… • • • • • • おかみは花の代金を払ってから、なおもきみ子のくずれ た装りをみていたが、ふと、この娘は女になったなと思った。 それは年輩の女だけが感じ取る勘のようなものである。そう 思うと、おかみはきみ子に何もはなすことがなくなった。 「気ィつけておかえりね」 とおかみはいった。きみ子は片頬に笑みうかべて、また次 の得意先へ花菰を背負って消えていった。 译文:老板娘付完花钱,依旧眼睛盯着衣装不整的纪美 子,忽然,她意识到这个丫头已经不是姑娘了。这是只有 上了年纪女人凭直觉才能察觉到的事情。这么一想,老板 娘也就没有什么要和纪美子说的了,只是叮嘱了她一句, “回家小心点儿。” 纪美子浅浅地一笑,背着花篮朝下一个主顾家走去。 • 話が少し大きくなるが、今日のような情報化社会 における教育や伝達は、教えることのできるもの、 伝達できるものはきちんと教えて伝達してくれるが、 それ以前の「左手でひらり」的なこと、つまり年数を かけて自分で会得しなければならないようなものに 関しては、奇妙に口をつぐんでいる。それも無理は ないと思う。それは「教えられ」ないのであるから。し かしそういうものの上に初めて料理なら料理というも のがのっかっているのである。けだしどうやら情報 化社会には、時間のかかるもの、面倒なものの前を 素通りしてしまうと言う「危険な」傾向があるらしい。 • 译文:话说得再大一点,在今天信息化社 会中的教育和传授,完全限于那些能够教 授、能够传授的范围,但是,奇妙的是, 像“用左手轻松翻锅”之类的、需要花年 头才能掌握的技艺却无人去谈。我想这也 在情理之中。因为这是无法言传的东西。 但是,没有这个基础,厨艺也就不成为厨 艺。在当今信息化社会里确实存在着一种 “危险”的倾向,那些花费时间、纷繁复 杂的东西无人问津。 • 月並みだがやはり五月は緑。心に浮かぶのは芽吹いたばか りの新鮮な若葉、それも目にまぶしくあふれてくる緑だろう。 美しく晴れあがった日はまさにそのとおりで、あながちこのイ メージも誤りとはいえないが、統計でみると五月という月、意 外に雨の日が多いのだ。逆にいえば、その数少ない初夏の 日の美しさ、輝かしさが強烈な印象を人に与えている……と いうことになるだろうか。 • 译文:虽然是老调重弹,5月就是绿。浮上心头那一片刚 刚抽芽的新绿,一定会晃得人眼也睁不开。晴空万里的日 子更是如此,谁又能说不是这么一番景象呢?据统计,5 月里有雨水的日子比我们想象的要多,也就是说,这些难 得的初夏美丽而灿烂的阳光就格外会给人一种强烈印象。 • いきおり島と本土との間を中型の貨物船や フェリーが通り過ぎている。日差しは強く、あ たりの風景はいかにも瀬戸内海的にぼんや りと優しくかすんでいる。 • 岛和本土之间不时有中型货船和渡轮驶过。 阳光很强,周围景致扑朔迷离,温情脉脉, 呈现出濑户内海特有的情调。 •谢谢!