Transcript 译文1

(3)加译与简译
明治三十八年一月、漱石が「猫」を発表してから、彼の
名は俄かに一般的になった。しかし「猫」の一を発表した限りでは、
坊間の評はともかく、真面目な批評では「倫敦塔」をより高く買っ
たのではないかと思われるふしがある。
译文1:明治38年1月,漱石发表了《猫》之后,他的名
字立刻就家喻户晓了。但是,《猫》的一问世后,姑且不论民
间的评价,严肃的批评对《伦敦塔》的评价似乎更高。
译文2:明治38年1月,夏目漱石发表《我是猫》以后,他
的名字立刻变得家喻户晓。不过,《我是猫》第一部分问世时,
民间的评价姑且不论,在严肃的批评界,似乎对他的另一部作
品《伦敦塔》评价更高。
• この自由化という措置は、一つにはヨーロッバとの貿易関係
を深めるために必要なものだった。西ヨーロッバ諸国は、こ
のときまで共産圏からの輸入と、日本からの輸入とについて
依然として制限をつづけていたが、それは日本が西ヨーロッ
パからの輸入を制限している以上、当然の措置であった。
• 译文1:一方面,自由化是为了加深同欧洲的贸易关系而
必须采取的措施。到这时为止,西欧各国仍然继续限制从
共产主义国家的进口和从日本的进口,而这种限制,在日
本限制从西欧进口的情况下是当然要采取的措施。
• 译文2:一方面,贸易自由化是为了加深日本同欧洲贸易
关系的必要举措。在此之前,西欧各国仍然继续限制从共
产主义国家和从日本的进口。西欧限制从日本进口是理所
当然的,因为日本也一直限制从西欧的进口。
• 例8:巨大都市は過密のルツボで病み、あえぎ、いらだってい
る半面、農村は若者が減って高齢化し、成長のエネルギー
を失おうとしている。都市人口の急増は、ウサギを追う山もな
く、小ブナを釣る川もない大都会の小さなアパートがただひと
つの故郷という人をふやした。これでは日本民族のすぐれた
資質、伝統を次の世代へつないでいくのも困難となろう。
• 译文1:一方面,庞大的城市恰似一个坩埚,因盛的过多而
发生故障、翻腾、焦灼;另一方面,农村则因青年的减少而
变得衰老,即将丧失生命的活力。城市人口的急剧增长,增
加了这样一种人:他们既无山猎兔,又无水捕鱼,于是大城
市寓所的盈尺之地就成为他们的唯一故乡。长此以往,要
把日本民族的优良传统代代相传,殊难实现。
• 译文2:一方面,大城市恰似一个坩埚,装
得太多而痛苦呻吟、焦灼不安;另一方面,
农村则因年轻人的减少而变成老龄化社会,
正在失去发展的动力。城市人口的急增,
使得不少人再不能像《故乡》那首歌中所
唱的那样有山猎兔,有河捕鱼;大城市寓
所的盈尺之地已成为他们的唯一故乡。长
此以往,要把日本民族的优良品质和传统
传给下一代,殊难实现。
• 「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前
の辞書、「あい」に始まって「わんりょく」に終
わるのが戦後の辞書である、といったのは高
見順だ。むろん文学的な表現だろう。こんど
刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始まっ
て「んとす」で終わっている。はなはだ散文的
である。
• 译文:高见顺说战前的辞典以“ai”(爱
情)开始,“onna”(女人)结束;战后的
辞典以“ai”(爱情)开始,
“wanryoku”(暴力)结束。真是颇具文
学色彩。最近即将发行的《广辞苑》
(第3版)则以“a”(起始)开头,“n-tosu”(打算)结束,又很有点务实的味道。
•
近代市民社会においては「契約は守られねばならない。」
ということが、最も大切な常識の一つとされている。しかし、こ
れは、外から押し付けられていやいやながら守る、といった
性質のものではない。契約を守ることは、ほかならぬ自らの
自由を守ることなのでもある。そのルールは自分の意思で
作ったルールであるから、自分でそれを破るのは、自らの首
を絞めるに等しいとされる。
•
译文1:在近代市民社会里,“必须守约”的说法已经
被看做是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,
虽然不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件
事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制
定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。
• 译文2:在近代市民社会里,“守约”是一
个最重要的常识,但是,它不是在外力下
的勉强之举,守约维护的正是自己的自由。
契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡
自己的脖子。
• 例11:「手で食べる」という慣習は一つの文化
である。その証拠に、彼らのしているように、
うまい具合に手で食べられるかどうか、試し
てみるとよくわかる。箸の使い方のように熟
練がいる。特に、おしるこのように、どろどろし
た液体の食物を、指先だけを使って口へ運ぶ
などということなどにいたっては、神技に近い
(私もまだこれはよくできない)。
• 译文1:用手抓饭的习惯是一种文化。只要你亲自
试一试能否像当地人那样灵巧地用手进食,就足
以证明这一点。它和用筷子一样需要练习。尤其
是用手指尖把滑溜溜的流质食物送到嘴里的技术,
简直近乎神奇(我至今仍没有完全掌握)。
• 译文2:抓饭是一种文化。试试便知。它像用筷子
一样需要熟能生巧。像豆糊一样黏糊糊的东西用
手指就能吃进嘴里,神了(我至今没全会)。
•
•
•
それ以来、私はまったく好き嫌いがなくなった。母親の強
硬手段も今になっては感謝している。きっといい歳をしてもひ
どい偏食が直らない人は、よほど甘い両親に育てられたの
だろう。他人が偏食をしても、別に私に迷惑が及ぶわけでは
ないのだけれど、食べ物の材料を細かく分析し、あれも嫌だ、
これも嫌だといわれると、一緒に食事をしているこちらとして
は、とても不愉快になってしまうのである。
译文1:从那以后,我完全没有好恶了,到现在,我都
非常感谢母亲的强硬手段。到了偌大的年龄还改不掉极端
偏食的人肯定是在相当宽容的父母的抚养下长大的吧。别
人偏食也不会给我添什么麻烦,但是仔细研究了食品的成
分,说那个不喜欢这个也讨厌,在一起吃饭的我听起来是
非常不高兴的。
• 译文2:从那以后,我就再也不偏食了。而
且,至今我仍然对母亲当初的强硬手段心
存感激。那些已经长大成人、甚至有相当
年纪的人,之所以还改不掉偏食恶习,可
能多半是父母溺爱的结果吧。当然,跟大
家一起用餐,别人偏不偏食,并不至于给
我添什么麻烦,可每当见到挑三拣四的偏
食者时,我心里就很不舒服。
•
少時(しばらく)すると虻は飛込んだ時とは反対に稍不
器用な身振りで芯から脱け出すと、直ぐ次の花に——そし
て更に次の花に身を逆さにして入り、一通り蜜を吸うと、
何の未練もなく、何所かへ飛んで行って了った。虻に
とっては朝顔だけで、私という人間は全く眼中になかっ
たわけである。そういう虻に対し、私は何か親近を覚え、
愉しい気分になった。
• 译文1:一会儿,牛虻与扎进去不同,将那已变得不大灵活
的身子钻出来,接着又倒转身子径直飞到另外一朵又一朵
的花芯之中,如此这般,吃饱吸完之后,毫不留恋地飞得
无影无踪了。对于牛虻而言,它的眼中只有这朵牵牛花,
而我这样的人则全然不顾。对于这么一只牛虻,我不禁觉
出某种亲切来,心情也愉快起来。
• 译文2:没过多久,虻拖着和扎进去时相反的笨拙的身子一
钻出花蕊,又马上倒着身子扎进了第二朵、第三朵,如此
一番,待吸完花蜜,它就毫无留恋的飞走了。在虻眼里只
有牵牛花,根本没注意到我这个人的存在。对于这样的虻,
我却感觉亲近,心情也愉快起来。
• 译文3:没过多久,虻有些笨拙地退出花蕊,
又马上头朝下钻进第二、第三朵花中——
如此一番探花吸蜜之后,便毫无留恋地飘
然而去。原来,虻眼里只有牵牛花,根本
没有我这个人。对于这样的虻,我却感觉
亲近,愉快。
• ところが、事実はまさにその逆である。ヨー
ロッパの現実からみるにせよ、ヨーロッパの
歴史的経験から見るにせよ、その結果はい
ずれも、この条約のある方がない方よりよい
のではなく、悪いのだということを示している
だけである。
• 译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧
洲现实来看,还是从历史经验来看,都只
能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。
• 農家では田植えが始まった。一年中最も多忙な時期である。
一軒の小さな家の戸口に、不安げにたっていた女の子が、
母親の姿を見つけて駆け出してきた。
• 「お母さん。お帰りなさい。」
• 译文1:农家的插秧已经开始。这是一年中最忙的时期。
在一间小屋门口,站着一个神情不安的女孩,看见母亲就
飞跑过去。
• “妈妈,你回来啦!”
• 译文2:农家已开始插秧。这是一年中最繁忙的时节。一
个女孩站在小屋门口,神情有些不安,看到母亲后,便奔
跑出来。
• “妈妈,你回来啦。”
•
街の十字路に骨董店があった。①陶器の観世音の像が店
と道路の境に立っていた。十二歳の少女の身丈を持ってい
る。②電車が通ると店の硝子戸と一緒に観世音の冷たい肌
も細かく顫える。③その像が道に倒れやしまいかと、私は前
を過ぎる度に軽く神経を痛めた。
•
译文1:大街的十字路口有一家古玩店。观世音塑像便
立在店铺的马路沿前。塑像身高如12岁少女。电车一过,
店铺的玻璃窗和观世音冰冷的肌肤就会轻微地颤动。“这
座塑像不会倒吧”,我每次从店前经过时,紧张得神经都
有点疼。
•
译文2:大街的十字路口,有爿古董店。路边店旁,
立着一尊瓷的观音像。高矮如同12岁的少女。电车一过,
观世音冰冷的肌肤便同玻璃门一起轻轻地颤悠。我每次走
过,神经都微微感到痛楚,担心瓷像该不会倒下来吧。
• 清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人――男や
女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけて行った。清吉の心
は一つの十字街であった、それらの影はそれぞれの方向へ
歩き去った。すべて皆、過去のものである。清吉の新しかる
べき未来を暗示するものは一つもなかった。
• 译文1:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物——
男的女的的影子一个一个地看过。清吉的心是一条十字街,
那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事
情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。
• 译文2:清吉不停地审视自己的内心世界。他的心犹如一
个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各
自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清
吉是否会有崭新的未来。
• 例6:西に傾きかかった太陽は、①この小丘
の裾遠く広がった有明の入江の上に、②長く
曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る
白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げて
いた。
• 译文1:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩
展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥
远的水平线两端消失掉的白色沙丘上,如
今毫无气力地放出些光亮。
•
译文2:西斜的太阳无力地照射着在小山
岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射
着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平
线上的白色沙丘。
•
ここは琵琶湖に臨んだ、ささやかな部落で、
昨日に似ず、どんよりと曇った空の下に、幾
戸の藁屋が、疎にちらばっているばかり、岸
に生えた松の樹の間には、灰色の漣漪をよ
せる湖の水面が、磨くのを忘れた鏡のように、
さむざむと開けている。
• 译文:这是个小小的村落,地处琵琶湖畔,
与昨日大异其趣,阴霾的天空下,只有疏
疏落落的几椽茅屋。岸边的松林间,展露
出一泓湖水,意态清寒,水面上灰蒙蒙的
涟漪,仿佛是忘了打磨的一面镜子。
•
•
遠くの山々のすがたが、洗われたように鮮
やかになり、空と接する起伏の線や、色が濃
い山ヒダや丸みをもってせり出した山腹など
が、手を伸せば指さきに吸いつきそうにスッ
キリと見える。
• 译文:远山好像刚刚出浴,变得十分明媚。
那连天的起伏线、苍绿如黛的山垅以及大
腹便便的山腰,似乎伸手就会落上指尖,
令人心旷神怡。
•
•
•
下田の港は、伊豆相模の温泉場なぞを流して歩
く旅芸人が、旅の空での故郷としてなつかしがる
ような空気の漂った町なのである。
译文1:巡回演出艺人辗转伊豆、相模的温
泉浴场,下田港就是她们的旅次,这个镇子,
作为旅途中的故乡,它飘荡着一种令人爱恋的
气氛。
译文2:下田港,被漂泊走唱于伊豆相模各
温泉区卖艺的人,当做旅途中的歇脚地,空气
中因而洋溢着令人思慕的气息,虽是他乡亦故
乡。
• 例12:古典的な四字熟語に残された教訓も面白
いが、四字熟語の魅力は、二字熟語の組み合わ
せによってより多くのことを伝達できる点にあ
る。その広がりは、机上の足し算以上の深みが
ある。
• 译文1:古典中的四字成语所遗留下来的训示也很
有意思,而四字成语的魅力则在于通过两字惯用
语的组合传达了更多的含义,这种含义的拓展具
有超越了简单的加法运算的深刻性。
•
译文2:传统的四字成语里所保留下来
的训示也很有意思,而四字成语的魅力则
在于组合两个汉字词以表达更多的意思。
这种拓展远比书本上“2+2”的加法有深度。
•
自民党はら・り・る・れ・ろに負けた。
一に乱立、二に倫理、三にリーダーへの
批判、四には率で、五に累積、六に連携、
七は老齢。
• 译文:自民党败在泛滥、低下、失信、投
票率、积怨、联合和老龄化这7个词上。第
一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;
第三,首相失信于民;第四,投票率低;
第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;
第七,候选人老龄化。
• わたしの先輩の酒飲みの一人は、翌日にな
ると実にけろりとして、前夜の酒中の言動に
ついて、全く記憶がないと言う。わたしはそれ
はうそだ、全然覚えていないなどということが
あるものかと、固く信じてもおり、御本人に
向って言いもしてきた。狸寝入りではないが、
ああまでなんにも覚えていないと言うのは、
狸のそらとぼけに違いないと、批難してきた。
• 译文:我的学长中有一位酒鬼,酒后第二
天醒来总说对前一天晚上的酒中言行毫无
印象。我自然一点儿也不信,并当面指责
他说,这真是胡扯,怎么可能一点也记不
住呢?你酣然大睡固然不是狐狸的装睡,可
是你如此健忘却无疑是狐狸的装蒜。
•
•
一夜の木枯にざくろの葉は散りつくした。
その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、
そのまわりに落ちていた。
• 雨戸をあけたきみ子は、ざくろの木が裸に
なったのにも驚いたが、葉がきれいな円を描
いて落ちているのも不思議だった。風に散り
乱れそうなものだった。
• 译文:一夜秋风,石榴树叶便落光了。
•
树下只露出一圈泥土,周围洒满了落叶。
•
君子拉开木板套窗,见石榴树变得光秃
秃的,很是惊奇,叶子画出一个圆圆的圈,
更觉不可思议。风吹叶落,本应是狼藉一
地的……
•
•
•
•
•
•
おかみは花の代金を払ってから、なおもきみ子のくずれ
た装りをみていたが、ふと、この娘は女になったなと思った。
それは年輩の女だけが感じ取る勘のようなものである。そう
思うと、おかみはきみ子に何もはなすことがなくなった。
「気ィつけておかえりね」
とおかみはいった。きみ子は片頬に笑みうかべて、また次
の得意先へ花菰を背負って消えていった。
译文:老板娘付完花钱,依旧眼睛盯着衣装不整的纪美
子,忽然,她意识到这个丫头已经不是姑娘了。这是只有
上了年纪女人凭直觉才能察觉到的事情。这么一想,老板
娘也就没有什么要和纪美子说的了,只是叮嘱了她一句,
“回家小心点儿。”
纪美子浅浅地一笑,背着花篮朝下一个主顾家走去。
•
話が少し大きくなるが、今日のような情報化社会
における教育や伝達は、教えることのできるもの、
伝達できるものはきちんと教えて伝達してくれるが、
それ以前の「左手でひらり」的なこと、つまり年数を
かけて自分で会得しなければならないようなものに
関しては、奇妙に口をつぐんでいる。それも無理は
ないと思う。それは「教えられ」ないのであるから。し
かしそういうものの上に初めて料理なら料理というも
のがのっかっているのである。けだしどうやら情報
化社会には、時間のかかるもの、面倒なものの前を
素通りしてしまうと言う「危険な」傾向があるらしい。
• 译文:话说得再大一点,在今天信息化社
会中的教育和传授,完全限于那些能够教
授、能够传授的范围,但是,奇妙的是,
像“用左手轻松翻锅”之类的、需要花年
头才能掌握的技艺却无人去谈。我想这也
在情理之中。因为这是无法言传的东西。
但是,没有这个基础,厨艺也就不成为厨
艺。在当今信息化社会里确实存在着一种
“危险”的倾向,那些花费时间、纷繁复
杂的东西无人问津。
• 月並みだがやはり五月は緑。心に浮かぶのは芽吹いたばか
りの新鮮な若葉、それも目にまぶしくあふれてくる緑だろう。
美しく晴れあがった日はまさにそのとおりで、あながちこのイ
メージも誤りとはいえないが、統計でみると五月という月、意
外に雨の日が多いのだ。逆にいえば、その数少ない初夏の
日の美しさ、輝かしさが強烈な印象を人に与えている……と
いうことになるだろうか。
• 译文:虽然是老调重弹,5月就是绿。浮上心头那一片刚
刚抽芽的新绿,一定会晃得人眼也睁不开。晴空万里的日
子更是如此,谁又能说不是这么一番景象呢?据统计,5
月里有雨水的日子比我们想象的要多,也就是说,这些难
得的初夏美丽而灿烂的阳光就格外会给人一种强烈印象。
• いきおり島と本土との間を中型の貨物船や
フェリーが通り過ぎている。日差しは強く、あ
たりの風景はいかにも瀬戸内海的にぼんや
りと優しくかすんでいる。
• 岛和本土之间不时有中型货船和渡轮驶过。
阳光很强,周围景致扑朔迷离,温情脉脉,
呈现出濑户内海特有的情调。
•谢谢!