Transcript 译文1

日汉翻译教程第7章
第三节
缩扩句与后推法

例1:たとえば、生物の方で有名な「ウォー
レス」線というのがある。…もちろん、この
「線」は人間の目で見ることはできない。でも
国境のラインほど観念的なものではなく、人間
以外の生物たちは、その「線」の実在を全身で
感知しているのだ。・・・・・・
島の間を行き来している人間には、そこにそ
んな大事なラインが存在して、それをめぐって
壮大にして繊細な生き物たちの歴史が繰り広げ
られてきたことなど、少しもわからない。
A 人間には…ことなど(が)…わからない
B 人間には…生き物たちの歴史が繰り広げ
られてきたことなど…わからない。
C 人間にはそこにそんな大事なラインが存
在して…生き物たちの歴史が繰り広げられ
てきたことなど…わからない。
D 島の間を行き来している人間にはそこに
そんな大事なラインが存在して、それをめ
ぐって壮大にして繊細な生き物たちの歴史
が繰り広げられてきたことなど少しもわか
らない。

译文:比如说,生物学上有一条闻名遐
迩的线叫“华莱士线”。(中略)当然,
人的肉眼是看不见那条线的。不过,它不
像国境线那样纯属一个概念,人类以外的
生物都能切身感受到这条线的客观存
在。・・・・・・
来往与两个岛屿之间的人类,对于那里
有那么一条重要的线,并且,围绕着那条
线,曾经有过雄壮而细微的历史则不得而
知。

例2:鳥(バード)自身、自分のなかにいまも
残る隠微ながら根強いアルコール指向を警戒し
ていた。ウイスキーの地獄の四週間以来、かれ
はなぜ、自分が七百時間も酔いつづけたのかく
りかえし考えてきたが、確かたる理由にたどり
つけたことはなかった。自分がなぜウイスキー
の深淵にもぐりこんだのかわからない以上、再
び、不意にそこへ立ち戻ってしまう危険は、つ
ねにのこされているわけだ。鳥(バード)が、あ
の四週間の真の意味を理解していない①あいだ
は、新しい惨めな四週間から身をまもる②防御
手段もまた、かれの③ものになっていない。

译文1:鸟自己也很警惕隐约残存在内
心并且颇为根深蒂固的酒精诱惑。自从那
整整四周的威士忌地狱以后,他回头追问
过,为什么自己会连续沉醉700个小时?但
最终也没有探究出确实可信的理由。正因
为自己没有弄明白当时身陷威士忌深渊的
原因,所以,不意间重返旧地的危险便时
时存在。鸟在未能理解那周围真实意义的
时候,从凄惨的周围里获得的防御性护身
手段,就不能真正成为自己的本领。

译文2:鸟自己也很警惕至今仍残存
在内心的那份对酒精隐约而又顽固的向往。
自从那整整四周的威士忌地狱以后,他反
复思考为什么自己会连续沉醉700个小时。
但最终也没有找出实实在在的理由。正因
为自己没有弄明白当时身陷威士忌深渊的
原因,那无意间重蹈覆辙的危险便时时存
在。只要鸟还没有理解那4个星期的真正含
义,就不能说他已拥有防止自身重陷新一
轮悲惨4周的防御手段。

例3:突然に鳥(バード)は孤立無援だった。
かれは夢の残り糟を嘗めにニジェールの高原へ
後戻りしたいと感じた、たとえその夢が恐怖の
棘のびっしり植わった悪しきウニのような夢に
しても。①それから鳥は退行現象におちいろう
とする自分自身に抵抗すると、鉄の心をもった
他人がしゃべっているようにも客観的な声で、
「母親は無事でしょうか?」といった、②か
れはそのような声がそのような台詞をいう光景
に千回も立ちあったことがあるような気がした。
「無事です。③至急、きてください」
底线②的缩扩句
A かれは………………気がした。
B かれは………………光景に千
回も立ちあったことがあるような
気がした。
Cかれはそのような声がそのよう
な台詞をいう光景に千回も立ち
あったことがあるような気がした。

译文1:鸟突然孤立无援。他感到自己
想要退回尼日尔高原,品尝刚才梦境的余
味,尽管那梦就像栽在恐怖的荆棘里浑身
棘皮的海胆一样。随后,鸟努力抵抗着自
己总是沉湎于往事的行为,用意志坚定的
语气,像谈论别人的事情一样问:“孩子
的妈妈没事吧?”他感到,这样的声音,
可能曾千百次和这种背台词式的情景相遇。
“孩子妈妈还好。事情紧急,务请快
来!”

译文2:鸟突然感到孤立无援。他觉得
自己想退回到尼日尔的高原上去舔一舔已
残存无几的旧梦,即便那梦就像可恶的海
胆,浑身长满了令人恐怖的刺。并且,鸟
为了阻止自己退回到往昔之中,说话口气
平静得就像一个铁石心肠的人一样。
“孩子的妈妈没有事吧?”
不过,连他自己也觉得用这种声音念
这类道白的场面他似乎已经历过千百次了。
“孩子妈妈还好。请赶紧过来!”

例4:だからといって、わたしたちがなにも
みな芸術家になったほうがいいというのではあ
りません。けれども、ある場合にはわたしたち
も芸術家の目を持ってものを見ることがあって
もよいと思うのです。あってもよいというより、
同じ目を持ちながら、見れば何でもよく見える
目を持ちながら、必要なものと不必要なものと
をあっさり見分けて、見てもしかたないもの、
見たところで一文にもならないものは見ずにす
ますことがあたかも賢明であるように思いこん
でしまうことは、実は非常におろかなことなの
ではないかと思います。

译文1:但是,我并不是说成为艺术家
就好了。有时候我们也可以用艺术家的眼
睛去观察事物。但是,如果深信比起用艺
术家的眼光观察事物,不如用与大家一样
的眼光、用能看清楚任何事情的眼光去分
清有必要和没必要的东西,以及用不着去
看没有用的东西、一文不值的东西来得聪
明,那么我认为这是非常愚蠢的。
A 「(わたしは)+思いこんでしまうことは+お
ろかなことなのではないかと思います」————全句
主干。
B 見ずにすますことがあたかも賢明であるように
思いこんでしまうことは、実は非常におろかなこ
となのではないかと思います————到「ように」为
止的部分为「思いこんでしまう」的具体内容。
C 見てもしかたないもの、見たところで一文にも
ならないものは見ずにすますことがあたかも賢明
であるように思いこんでしまうことは、実は非常
におろかなことなのではないかと思います————划
线部分为「見ず」的宾语。
D 必要なものと不必要なものとをあっさり見分けて、見て
もしかたないもの、見たところで一文にもならないものは
見ずにすますことがあたかも賢明であるように思いこんで
しまうことは、実は非常におろかなことなのではないかと
思います————划线部分为动宾结构,「見分けて」和后面的
「見ずにすます」是递进关系。
E 同じ目を持ちながら、見れば何でもよく見える目を持ち
ながら、必要なものと不必要なものとをあっさり見分けて、
見てもしかたないもの、見たところで一文にもならないも
のは見ずにすますことがあたかも賢明であるように思いこ
んでしまうことは、実は非常におろかなことなのではない
かと思います——表示转折关系的从句,注意两个「ながら」
地位平等,只是进一步加强了逆接的语气。
F あってもよいというより、同じ目を
持ちながら、見れば何でもよく見える
目を持ちながら、必要なものと不必要
なものとをあっさり見分けて、見ても
しかたないもの、見たところで一文に
もならないものは見ずにすますことが
あたかも賢明であるように思いこんで
しまうことは、実は非常におろかなこ
となのではないかと思います————全句
的状语。

译文2:当然这并不是说大家都要成为
艺术家才好。但是,有时我们也不妨用艺
术家的眼光去看待事物。更准确地说,人
拥有相同的眼睛,拥有可以看清楚万物的
眼睛,但是如果要一刀切地分出需要看的
和不需要看的,觉得不去理会那些看了无
用、一文不值的东西才聪明的话,实在是
愚蠢至极。
二、后推法与原文句法把握


例1:初枝のさけるような、恐ろしい
叫び声が、次の部屋からひびいてきた。土
間の方へ下りていた静二には、妻が恐ろし
さにびっくりして、天井へ届くほど飛びあ
がったように思われた。
A 思われた——谓语,需要考虑它的形态,即去思考它是被
动态还是自发态或敬语。
B 妻が恐ろしさにびっくりして、天井へ届くほど飛びあ
がったように——需要判断这一部分是「思われた」的具体
内容(逻辑宾语)还是思考方式(状语)
C 上一部分内容的主干分析——从句主语为「妻」,谓语有
两个,一个是「びっくりして」,另一个是「飛びあがっ
た」。由此可以判断「妻」不是「思われた」的主语。
D 土間の方へ下りていた静二には——语法上「静二には」
与文末的「思われた」相呼应,并是全句的主语。由此可以
判断「妻が恐ろしさにびっくりして、天井へ届くほど飛び
あがったように」部分是「思われた」的具体内容。
E 再往前推,第一句的谓语是「ひびいてきた」,「次の部
屋から」为状语,主语是「叫び声」,但是,它有两个定语,
即「恐ろしい」和「(初枝の)さけるような」。
F 另,由第二句的「土間」推到第一句的「次の部屋」,可
以判断出静二和初枝不在同一个房间。
译文1:隔壁房里响起了初枝撕裂的惨叫声。
已经来到房门口的静二看到妻子吓得猛地跳了起
来,她跳得是那么得高,险些碰到了天花板。

译文2:从隔壁房里传来了妻子初枝撕裂般的
惨叫声。已经来到房门口的静二仿佛看到她吓得
猛地跳了起来,跳得那么高,险些碰到天花板。

译文3:来到房门口的静二听到从隔壁传来初
枝的惨叫。那叫声,在他听来撕心裂肺,简直如
同妻子被吓得一蹿而起,撞上天花板一样。

例2:人にはそれぞれの性格があるは
ずだ。孔乙己は、秀才の試験に失敗した
あと、しだいに追いつめられていくこと
に表されているように、世の中をスラス
ラとうまく通り抜けていける人間ではな
い。人をだましてでも金もうけしたり、
出世したりできるような人間ではない。

译文1:人,应该有各种各样的性格。
孔乙己不是那种考秀才失败之后走投无路
而能够适应社会潮流的人,也不是靠骗人
赚钱和出人头地的人。


译文2:人各有性格。孔乙己秀才考试
落第后走投无路,这足以说明他无法轻轻
松松游走于社会之上。他既不是靠骗人能
够发家致富之徒,也不是靠骗人可以博取
功名之人。

例3:①それまで奇妙なことに思われようが、
私は金閣と空襲とを結び付けて考えてみたこと
がなかった。サイバンが陥いてこのかた、本土
空襲は免れないものとされ、京都市の一部にも
強制疎開が急がれていたが、それでも金閣とい
うこの半ば永遠の存在と、空襲の災禍とは、私
の中でそれぞれ無縁のものでしかなかった。②
金剛不壊の金閣と、あの科学的な火とは、お互
いにその異質なことをよく知っていて、会えば
するりと身をかわすような気がしていた。……
しかし、やがて金閣は、空襲の火に焼き亡ぼさ
れるかもしれぬ。このまま行けば、金閣が灰に
なることは確実なのだ。

译文1:过去我常常产生一种奇妙的想
法,却从不曾把金阁和空袭联系起来。塞
班岛沦陷以后,本土遭受空袭在所难免。
京都市部分地区迅速强制疏散,尽管如此,
金阁这个半永恒的存在和空袭的灾难,在
我心中只能是彼此无缘的东西。我深知金
刚不坏的金阁,与那科学上的火相互间是
截然不同性质的东西,它们一相遇,仿佛
就会迅速相互躲闪似的……可是,过不多
久,金阁也许会毁于空袭的战火。照这样
下去,金阁化为灰烬是确实无疑的。

译文2:迄今为止,人们可能觉得不可
思议吧,我竟然从来没有想过金阁和空袭
有什么关系。塞班岛失守以后,本土遭受
空袭在所难免。京都市部分地区迅速强制
疏散,尽管如此,金阁这个半永恒的建筑
和空袭的灾难,在我心中只能是彼此无缘
的东西。我一直觉得拥有金刚不坏之身的
金阁,与那科学上的火彼此知道它们是截
然不同性质的东西,只要一相遇,就会立
刻擦肩而过……可是,过不了多久,金阁
也许就会毁于空袭的战火。照这样下去,
金阁化为灰烬是确实无疑的。

例4:①俺は不幸のおかげで人間の心理を洞
察することに長けていたから、簡単に、彼女の
愛の動機を同情にもとめて、それでつむじを曲
げたりしたわけではない。同情だけで女が俺を
愛したりする筈もないことは、百も承知だった
からだ。俺の推量したところでは、彼女の愛の
原因は並外れた自尊心だった。②十分美しく、
女としての値打ちを十分知っていたから、彼女
は自信のある求愛者を受け入れるわけにゆかな
かった。自分の自尊心と求愛者のうぬぼれとを
秤にかけるわけにゆかなかった。いわゆる良縁
ほど彼女に嫌悪を与えた。ついには、愛におけ
るあらゆる均衡を清潔に退けて(この点で彼女
は誠実だった)、俺に目をつけるようになった。

译文1:多亏我的不幸,使我擅长于洞
察人的心理,她并不是出于怪癖才这样做,
我不能简单地在同情中寻找她的爱的动机。
因为我深深地懂得她不会只是出于同情才
爱我的。根据我的猜测,她爱的原因是出
于她那非凡的自尊心。她很懂得无比的艳
美对于女人的价值,所以她无法接受很有
自信的求爱者。她不能把自己的自尊与求
爱者的自负放在同一天平上。没有什么比
所谓良缘使她感到更厌恶的了。她终于洁
癖地拒绝爱情上的所有平衡(在这一点上,
她是诚实的)而相中了我。

译文2:正因为不幸,我才善于观察人
的心理,所以我并没有简单地把她爱的动
机归结于同情而故意使性子找别扭。我一
百个明白,女人不可能仅仅因为同情而爱
上我。据我推测,她爱我的原因是出自她
那不同寻常的自尊心。她很美,又十分懂
得女人的价值,所以才不可接受自以为是
的追求者。她不可能把自尊和追求者的自
负放到同一台天平上。越是门当户对的良
缘越使她感到厌恶。最后,她全然不顾爱
情上一切均衡(在这一点上,她是诚实的)
而把目光转向了我。