Transcript Document
第五章 词义的“守恒”与“越界” 第一节 词义的理性把握与感性把握 例1:こうした現象を、マーク・トゥエ-ンは自分の印象記『赤 げっと外遊記』で述べています。大西洋を二ユーヨークからアゾレ ス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと 晴れわたっていた。」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になる と同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりな ふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、 その後わたしは、どういうわけかに考えついた。つまりわたしは、 経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月か らとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」 译文:马克・吐温在自己的印象记《乡 下佬外游记》里描述了这种现象。经大西洋 从纽约向亚速尔群岛航行中,“夏季天气好 时,夜里晴空万里,晴空胜似白昼。”“我 在傍晚的同一时间和同一场所看到了出现这 种奇妙现象的月亮,月亮的这种奇妙现象的 原因,最初对我来说简直就是个谜,可后来 我想到了一定有什么原由。那就是因为我沿 着经度向东以每小时超过20分钟运行的速度, 即正是以不被月亮拉下的速度在前进。” 译文2:马克吐温在自己的游记《傻子出 国记》中记叙了这种现象。在大西洋上从纽 约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道: “夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”, “我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚, 我就可以在同一时间看到同一个位置上的月 亮。起初,它对我始终是个谜,后来,我想 通了其中的道理。这是因为我以每小时跨越 20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好 不会被月亮甩下来”。 例2:大人でさえ知らないのだから、まして 子供ならなおさらである。サケの切り身しか見 たことがない都会の小学生が、実物のサケを 見て驚いたという話がある。まさか切り身がそ のまま泳いでいるとは思っていなかっただろう が、笑うに笑えない話である。 译文1:大人尚且不知道,更何况孩子呢。 听说只见过生鲑鱼块的城市小学生看到真的 鲑鱼竟大吃一惊。的确,孩子们想象不出生鱼 块会那样在水里游动,但这件事令人啼笑皆非。 例3:二人は、順調に頂上へ近づいていっ た。しかし、頂上まであと50メートルを残すば かりとなったところで、突然天候が崩れた。二人 の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、 ガスが視界を閉ざした。 二人は登頂を断念し、天候の静まるのを 待って、下山することにした。しかし、天候は いっこうに回復する気配を見せなかった。雪洞 で野営するうちに、食糧も尽き、疲労がしだい に二人の体をむしばんでいった。そのうえ、トラ ンシーバーが凍り付いて、ほかの隊員の連絡 も絶たれてしまった。 译文:两人顺利地接近山顶。可是,离山 顶仅剩50米的时候,突然天气变坏。像是要 阻挡二人登上顶峰似的,风卷着雪花漫天飞 舞,浓雾遮挡了视线。 两个人放弃了攀登顶峰的念头,决定下 山等待天气平缓。可是天气始终不见好转的 趋势。他们在雪洞里宿营,这当中,粮食吃 光了,疲劳不断地侵蚀着两个人的身体。加 上步话机冻住了,中断了和其他队员的联系。 译文:两人顺利接近山顶。可是, 就在离山顶仅剩50米时,天气突变,风 卷雪花漫天飞舞,浓雾遮挡住视线,像 是要阻挡两人的登峰。 他们放弃了登顶的念头,决定等天 气好转后下山。可是天气丝毫没有好转 的迹象。两人在雪洞里宿营,不久,粮 食也吃完了,疲劳慢慢地侵蚀着他们的 身体。此外,由于步话机被冻住了,他 们失去了与其他队员的联系。 例4:日本で生活していても、実際、約 束が守られないことはいくらでもある。そう したとき、同じ日本人でも、東南アジアで 約束が守られなかったときのように、ひど く怒ったり、相手を軽蔑したりしはしない。 译文:事实上,在日本人的生活中, 不守约的情况也屡见不鲜。即使在日本 遇到这种情况,同是那位日本人也不会 像在东南亚那样大光其火,并且看不起 对方的。 例5:オーストラリアの動物行動学者k·ローレンツ は、同じ種の間で殺し合いをするのは人間だけだとい う説をとなえました。個体が互いに殺し合うのは、種全 体の維持にとって不利なため、動物には攻撃本能とと もにそれを抑制する機構も組み込まれているのです。 ところが人間は武器を手にしたことで、そのバランスが 崩れてしまいました。 译文:澳大利亚的动物行动学者K・劳廉斯提出, 同一物种之间互相残杀的只有人类。个体之间互相 残杀,对整个种群的维系不利,因此,动物在拥有 攻击这一本能的同时,生理上配备了抑制这种本能 的组织。但是,由于人类手里拥有武器,就破坏了 这种平衡。 例6:私はK病院のプリントを失敗して から、明文社の仕事がまたもとどおりの端 物しかもらえなくなっていた。一日中を寝 通している下の少年には、そんなことがひ びくようにすぐ分かっているらしかった。 例7:芥川竜之介。「この頃ボクは、文 ちゃんがお菓子なら頭から食べてしまい たい位可愛いい気がします。嘘じゃありま せん。文ちゃんがボクを愛してくれるより か、二倍も三倍も、ボクの方が愛している ような気がします。」すなおな手紙だ。竜 之介はやがて「文ちゃん」こと塚本文と結 ばれる。竜之介二十七歳。文十九歳。 例8:ロンとヤスを主題にしたテレビ劇 を楽しませてもらいました。ロンやナン シーを演ずる役者は、さすがにベテラン俳 優です。堂々たるものでした。でもヤスを 演ずる男優は肩に力が入りすぎていささ か演技過剰でしたね。流鏑馬あり、狂言 あり、ロンヤスまんじゅうありで、にぎやか でしたが、なぜか感動がない。 例9:これは農業をしている人であり、 野菜を作っている人の話である。その人 はひろい野菜畑をずっと見ると、虫に食わ れている野菜とか、病気になっている野菜 とか、水をほしがっている野菜とかが、一 株一株、ぱっと目に映ってくるという。一株 一株調べて歩かなくとも、ずっと見わたす だけで、ぱっと目に映ってくるから、そこへ 行って虫を取ってやったり、薬をかけたり、 水をやったりすることができるのだという。 例10:学生のころ、高倉健さんの任侠 映画をよくみた。 … 映画館を出るとき、男はみんな健さん になっていた、とよく言われるが、本当に そうだった。私の場合は無口になるという ことが少なくなかったが、といって健さんは そう長く続くものではない。そうですね、無 口も三時間と持たなかったでしょうか。 译文:学生时代,经常看高仓 健主演的侠义电影。 …… 常有人说,在离开影院的时候男 人都变成了高仓健,的确如此。对 于我来说,往往是变得沉默寡言, 但高仓健也并不会坚持多久,是啊, (他在电影中总得说话)大概最多 不超过沉默3个小时吧。 例1:裏庭に山査子の苗木を植え たのは、三人娘のいちばん上の結婚 がきまった年だった。若やいだ姿がひ とつ見えなくなる。その代わりに、花 の咲く低い木を植えよう。山査子の花 に陽春の日が射して白い光が生まれ るなら、目をなぐさめるに足りるだろう。 译文:在后院里种上山楂,正 是3个女儿中的老大订婚的那年。一 个朝气蓬勃的身影消失看不见了, 作为补偿,就种一些开花的灌木吧。 如果山楂花被一片阳春的霞光,映 得熠熠闪光的话,那么老眼也可以 得到安慰了吧。 例1:裏庭に山査子の苗木を植えた のは、三人娘のいちばん上の結婚がき まった年だった。若やいだ姿がひとつ見え なくなる。その代わりに、花の咲く低い木 を植えよう。山査子の花に陽春の日が射 して白い光が生まれるなら、目をなぐさめ るに足りるだろう。しかし、二年後に咲い たのは、白ではなくて紅の花。山査子の 花は白いときめこんでいたものだから、思 わくがはずれた。 译文:在后院里种上山楂,正是3 个女儿中的老大订婚的那年。一个朝气 蓬勃的身影消失看不见了,作为补偿, 就种一些开花的灌木吧。如果山楂花被 一片阳春的霞光,映得熠熠闪光的话, 那么老眼也可以得到安慰了吧。然而没 有想到,两年后绽开的花朵却是红色, 而并非白色。显然是自己搞错了,而一 直误以为山楂花是白色的。 译文3:在后院里种上山楂苗是3个 女儿中的老大定下婚事的那一年。眼见 得一个朝气蓬勃的女孩就要远走高飞, 便不由地想种几株开花的灌木,亦算是 见花思人吧。等到初春的太阳洒落在山 楂花上,染出一片熠熠的白霞,也足可 以赏心悦目的吧。但是,两年后开的花 却不是白的,而是红的。我本以为山楂 花是白色的,显然是搞错了。 例2:人は本来、男性性と女性性の両方を持って おり、男性では男性性が、女性では女性性がより多く 発達するので、男女でその強さの割合が違ってくるの だと考えられるようになってきた。また、今日の複雑な 社会においては、男性性・女性性の両方が十分に発 達した両性性タイプのパーソナリティが最も社会に適 応しやすいといわれており、男性性・女性性と社会適 応の関係を調べたある調査結果でも、成人期で男性 性・女性性ともに高い両性性タイプに属する人は、他 のタイプの人より高い自己価値観を持ち、心理的に健 康であることが実証されている。 译文:人本来就具有男性和女性的 两性特征。男性的男性特征更明显,女 性的女性特征更明显。男女性中男性特 征和女性特征的比例不同。另外,人们 认为,男性特征和女性特征都很发达的 两性特征最能适应当今这个复杂的社会。 据调查男性和女性对社会适应程度的结 果表明,男性特征和女性特征都很发达 的人群,具有比其他类型的人更高的自 我价值观,拥有健康的心理。 译文2:人,生来就阴阳合一。在男 性以阳气为主;于女性则以阴柔为盛。 所谓男女之别,不过缘于阴阳两气的不 同组合。在今天,阴阳相济相生者最能 适应纷繁复杂的社会。一项对男女两性 社会适应程度的调查结果表明,在成人 期,集两性之优长者,不仅心理上更加 健康,而且也比其他类型者更具有自我 价值观。 例3:盛り場の大きな書店をひやかしていると、若い女性が、 レジ番をしている主人のところへ行って「聖書がほしいのですが、 シンヤクとキュウヤクはどう違うのですか」と聞いた。大変な質 問を受けたものだ。おやじさん、何と答えるかな、と興味をもっ た。 「表紙の色が違うでしょう」とまず答えた。明らかに逃げている。 この店の聖書はシンヤク、キュウヤクで色が違っているのか。 新趣向だ、ついでに一見におよびたい。「で、どちらを買えばい いんですか」とお嬢さん、色で決めるといわぬところはさすがだ。 「両方買った方がいいですよ」と店主。違いない。営業的かつ好 意的な答えだと感心した。 この女性はシンヤクを「新訳」、キュウヤクを「旧訳」と思って いるらしい。そのあとのやり取りで「改訳されたんですか」と言っ た言葉も出た。 译文:在书本堆积如山的大书店中随意逛逛的时候,有 个年轻的女性走到收银台那里向老板问道:“我想买圣经, 但是不知道新和旧的差别在哪里?”由于是个十分困难的问 题,我不禁好奇老板会如何回答。 “大概是封面的颜色不同吧!”老板首先是这么回答,很明 显的在逃避问题。这间书店的新约和旧约差别是在颜色的不 同吗?对我来说是一个新鲜事,趁着这次的机会,也想实际 看看在颜色上有什么不同。“那样的话究竟要买哪一本才好 呢?”那位小姐仍然对于用颜色决定的这件事感到疑惑。 “最好是两本都买。”我深深地感觉老板这样的回答是基于 营业者的立场和善意。 这个小姐大概认为新约是新译本,旧约是旧译本的意思, 以至于后面还出现“是改译过的吗?”这样的对话。 译文4:在闹市区里逛书城,忽然看到一位年轻 妇女走到银台问店主“我想买圣经,新旧有什么地 方不同?”好,老爷子,看你怎么回答。我一下子 来了兴趣。 店主先回答说“封面颜色不同吧”。逃避!显 然在逃避!难道这家书店是以颜色来区分“新”、 “旧”的吗?真有创意!我倒要顺便一饱眼福。 “那么,买哪一本好呢?”这位妇女接着问。不以 颜色选书,果然有定力。店主说“最好两本都买”。 没错!既会做买卖又显得热情,佩服!佩服! 后来在两人交谈中这位妇女问出句“又重译了 吗”,显然她把日语同音词“新约”“旧约”和 “新译”“旧译”混为一谈了。 例4:夫人の骨の前で目をとぢた 今、夫人の肢体は頭に浮んで来ない のに、匂ひに酔ふやうな夫人の触感 が、菊治を温かくつつんで来るのだっ た。奇怪なことだが、菊治には不自然 なことでもないのは、夫人のせゐでも あった。触感がよみがへって来ると 言っても、彫刻的な感じではなく、音 楽的な感じであった。 译文1:眼下在夫人的遗骨前面闭着眼睛,① 她的四肢仍不能浮现在头脑里,但是夫人的那种沉 醉于香气般的触觉却温馨地包围着菊治。这种感觉 虽然奇怪,但对菊治来说并非不自然,这也是因为 夫人的缘故。②虽说唤起的是触觉,但那不是雕刻 般的感觉,而是一种音乐般的感觉。 译文2:此时此刻,面对灵位闭目凝思,①脑海 里虽然没有浮现出夫人的绰约丰姿,但那令人陶醉 的香艳之感,却温存地萦绕着他。奇怪的是,菊治 并不觉得有什么不自然,这恐怕也是因为夫人的缘 故。②那种感触的来复,只可以意会而不可以言传。 例5:ある朝、氷の上に薄雪が降った。私 は長い竹竿を拾って来て、氷の面に絵を描いて みた。長さ三間以上もあろうという魚の絵であっ て、私の考えでは、これは私の白色の鯉であっ た。絵ができあがると鯉の鼻先に「······」何か 書き付けたいと思ったがそれは止して、今度は 鯉の後に多くの鮒や目高が遅れまいと付き纏っ ているところを描き添えた。けれど鮒や目高た ちのいかに愚かで惨めに見えたことか!彼らは 鰭がなかったり目や口のないものさえあった。 私はすっかり満足した。 译文: 一天早晨,冰面上覆盖了层 薄雪。我捡了根竹竿在冰面上画起图画。 画了条五米多长的鱼,我认为,这就是 我的白鲤鱼。画完后,想在鲤鱼的眼前 再写些什么,却又停下手来,反而在鲤 鱼的后面添上了众多的追赶的鲫鱼和青 鳉鱼。然而,鲫鱼和青鳉鱼看上去是多 么愚蠢、多么悲惨啊。有少鳍的甚至还 有缺眼或没嘴的。对此,我心满意足。 例6:はしけはひどく揺れた。踊り子は やはりくちびるをきっと閉じたまま一方を 見つめていた。私がなわばしごにつかま ろうとして振り返ったとき、さよならを言お うとしたが、それもよして、もういっぺんた だうなずいて見せた。 译文1:舢板摇晃得厉害。舞女还是 紧闭双唇凝视着一个方向。我想要抓住 登船绳梯向后看时想说一声再见,然而 欲言又止,只是再一次向她点了点头。 译文2:舢板摇晃得很厉害,舞女依 旧紧闭双唇凝视着这边。我握住绳梯回 过头时,舞女想说一声再见,却欲言又 止,只是再一次点了点头。 今から考えるとその時はすでに家の内に這 入っておったのだ。ここで吾輩は彼の書生以外の人間 を再び見るべき機会に遭遇したのである。第一に逢っ たのがおさんである。これは前の書生より一層乱暴な 方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋をつかんで表へ 抛り出した。いやこれは駄目だと思ったから眼をね ぶって運を天に任せていた。 译文:现在想起来,那时候已经走进屋子里面 了。这时我又得到一个可以看到书生以外的人的机 会。第一个碰见的是阿三。她比先前那个书生还要 横暴得多,她刚一看见我,就立刻抓住我的颈根, 把我扔到门外。我想这可糟啦!只好闭上眼睛,听 天由命。 更に、先に述べた制度と流行を比べてみても、明 らかに我々の行動にとって流行のほうが抵抗しにくい。 制度は、それに支配されながら醒めていることが比較 的容易だが、流行ははるかにトータルなかたちで人間 の理性と感情をとられてしまう。したがって、それに対 する反逆のほうも、しばらく見られるように、感情的で 全面的なものになるほかはないのである。 译文:即使把上文提到的制度和流行相比较, 很明显,对我们的行动而言,流行更加难以抵抗。 制度在受其支配的同时,从中醒悟也是比较容易的, 但流行却更全面地将人类的理性和情感束缚。因此, 对其的反抗就像好久未能看到那样,也必将成为感 情化的全面性的存在。