Transcript Document

第五章 词义的“守恒”与“越界”
第一节 词义的理性把握与感性把握
例1:こうした現象を、マーク・トゥエ-ンは自分の印象記『赤
げっと外遊記』で述べています。大西洋を二ユーヨークからアゾレ
ス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと
晴れわたっていた。」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になる
と同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりな
ふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、
その後わたしは、どういうわけかに考えついた。つまりわたしは、
経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月か
らとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」
译文:马克・吐温在自己的印象记《乡
下佬外游记》里描述了这种现象。经大西洋
从纽约向亚速尔群岛航行中,“夏季天气好
时,夜里晴空万里,晴空胜似白昼。”“我
在傍晚的同一时间和同一场所看到了出现这
种奇妙现象的月亮,月亮的这种奇妙现象的
原因,最初对我来说简直就是个谜,可后来
我想到了一定有什么原由。那就是因为我沿
着经度向东以每小时超过20分钟运行的速度,
即正是以不被月亮拉下的速度在前进。”
译文2:马克吐温在自己的游记《傻子出
国记》中记叙了这种现象。在大西洋上从纽
约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:
“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,
“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,
我就可以在同一时间看到同一个位置上的月
亮。起初,它对我始终是个谜,后来,我想
通了其中的道理。这是因为我以每小时跨越
20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好
不会被月亮甩下来”。
例2:大人でさえ知らないのだから、まして
子供ならなおさらである。サケの切り身しか見
たことがない都会の小学生が、実物のサケを
見て驚いたという話がある。まさか切り身がそ
のまま泳いでいるとは思っていなかっただろう
が、笑うに笑えない話である。
译文1:大人尚且不知道,更何况孩子呢。
听说只见过生鲑鱼块的城市小学生看到真的
鲑鱼竟大吃一惊。的确,孩子们想象不出生鱼
块会那样在水里游动,但这件事令人啼笑皆非。
例3:二人は、順調に頂上へ近づいていっ
た。しかし、頂上まであと50メートルを残すば
かりとなったところで、突然天候が崩れた。二人
の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、
ガスが視界を閉ざした。
二人は登頂を断念し、天候の静まるのを
待って、下山することにした。しかし、天候は
いっこうに回復する気配を見せなかった。雪洞
で野営するうちに、食糧も尽き、疲労がしだい
に二人の体をむしばんでいった。そのうえ、トラ
ンシーバーが凍り付いて、ほかの隊員の連絡
も絶たれてしまった。
译文:两人顺利地接近山顶。可是,离山
顶仅剩50米的时候,突然天气变坏。像是要
阻挡二人登上顶峰似的,风卷着雪花漫天飞
舞,浓雾遮挡了视线。
两个人放弃了攀登顶峰的念头,决定下
山等待天气平缓。可是天气始终不见好转的
趋势。他们在雪洞里宿营,这当中,粮食吃
光了,疲劳不断地侵蚀着两个人的身体。加
上步话机冻住了,中断了和其他队员的联系。
译文:两人顺利接近山顶。可是,
就在离山顶仅剩50米时,天气突变,风
卷雪花漫天飞舞,浓雾遮挡住视线,像
是要阻挡两人的登峰。
他们放弃了登顶的念头,决定等天
气好转后下山。可是天气丝毫没有好转
的迹象。两人在雪洞里宿营,不久,粮
食也吃完了,疲劳慢慢地侵蚀着他们的
身体。此外,由于步话机被冻住了,他
们失去了与其他队员的联系。
例4:日本で生活していても、実際、約
束が守られないことはいくらでもある。そう
したとき、同じ日本人でも、東南アジアで
約束が守られなかったときのように、ひど
く怒ったり、相手を軽蔑したりしはしない。
译文:事实上,在日本人的生活中,
不守约的情况也屡见不鲜。即使在日本
遇到这种情况,同是那位日本人也不会
像在东南亚那样大光其火,并且看不起
对方的。
例5:オーストラリアの動物行動学者k·ローレンツ
は、同じ種の間で殺し合いをするのは人間だけだとい
う説をとなえました。個体が互いに殺し合うのは、種全
体の維持にとって不利なため、動物には攻撃本能とと
もにそれを抑制する機構も組み込まれているのです。
ところが人間は武器を手にしたことで、そのバランスが
崩れてしまいました。
译文:澳大利亚的动物行动学者K・劳廉斯提出,
同一物种之间互相残杀的只有人类。个体之间互相
残杀,对整个种群的维系不利,因此,动物在拥有
攻击这一本能的同时,生理上配备了抑制这种本能
的组织。但是,由于人类手里拥有武器,就破坏了
这种平衡。
例6:私はK病院のプリントを失敗して
から、明文社の仕事がまたもとどおりの端
物しかもらえなくなっていた。一日中を寝
通している下の少年には、そんなことがひ
びくようにすぐ分かっているらしかった。
例7:芥川竜之介。「この頃ボクは、文
ちゃんがお菓子なら頭から食べてしまい
たい位可愛いい気がします。嘘じゃありま
せん。文ちゃんがボクを愛してくれるより
か、二倍も三倍も、ボクの方が愛している
ような気がします。」すなおな手紙だ。竜
之介はやがて「文ちゃん」こと塚本文と結
ばれる。竜之介二十七歳。文十九歳。
例8:ロンとヤスを主題にしたテレビ劇
を楽しませてもらいました。ロンやナン
シーを演ずる役者は、さすがにベテラン俳
優です。堂々たるものでした。でもヤスを
演ずる男優は肩に力が入りすぎていささ
か演技過剰でしたね。流鏑馬あり、狂言
あり、ロンヤスまんじゅうありで、にぎやか
でしたが、なぜか感動がない。
例9:これは農業をしている人であり、
野菜を作っている人の話である。その人
はひろい野菜畑をずっと見ると、虫に食わ
れている野菜とか、病気になっている野菜
とか、水をほしがっている野菜とかが、一
株一株、ぱっと目に映ってくるという。一株
一株調べて歩かなくとも、ずっと見わたす
だけで、ぱっと目に映ってくるから、そこへ
行って虫を取ってやったり、薬をかけたり、
水をやったりすることができるのだという。
例10:学生のころ、高倉健さんの任侠
映画をよくみた。
…
映画館を出るとき、男はみんな健さん
になっていた、とよく言われるが、本当に
そうだった。私の場合は無口になるという
ことが少なくなかったが、といって健さんは
そう長く続くものではない。そうですね、無
口も三時間と持たなかったでしょうか。
译文:学生时代,经常看高仓
健主演的侠义电影。
……
常有人说,在离开影院的时候男
人都变成了高仓健,的确如此。对
于我来说,往往是变得沉默寡言,
但高仓健也并不会坚持多久,是啊,
(他在电影中总得说话)大概最多
不超过沉默3个小时吧。
例1:裏庭に山査子の苗木を植え
たのは、三人娘のいちばん上の結婚
がきまった年だった。若やいだ姿がひ
とつ見えなくなる。その代わりに、花
の咲く低い木を植えよう。山査子の花
に陽春の日が射して白い光が生まれ
るなら、目をなぐさめるに足りるだろう。
译文:在后院里种上山楂,正
是3个女儿中的老大订婚的那年。一
个朝气蓬勃的身影消失看不见了,
作为补偿,就种一些开花的灌木吧。
如果山楂花被一片阳春的霞光,映
得熠熠闪光的话,那么老眼也可以
得到安慰了吧。
例1:裏庭に山査子の苗木を植えた
のは、三人娘のいちばん上の結婚がき
まった年だった。若やいだ姿がひとつ見え
なくなる。その代わりに、花の咲く低い木
を植えよう。山査子の花に陽春の日が射
して白い光が生まれるなら、目をなぐさめ
るに足りるだろう。しかし、二年後に咲い
たのは、白ではなくて紅の花。山査子の
花は白いときめこんでいたものだから、思
わくがはずれた。
译文:在后院里种上山楂,正是3
个女儿中的老大订婚的那年。一个朝气
蓬勃的身影消失看不见了,作为补偿,
就种一些开花的灌木吧。如果山楂花被
一片阳春的霞光,映得熠熠闪光的话,
那么老眼也可以得到安慰了吧。然而没
有想到,两年后绽开的花朵却是红色,
而并非白色。显然是自己搞错了,而一
直误以为山楂花是白色的。
译文3:在后院里种上山楂苗是3个
女儿中的老大定下婚事的那一年。眼见
得一个朝气蓬勃的女孩就要远走高飞,
便不由地想种几株开花的灌木,亦算是
见花思人吧。等到初春的太阳洒落在山
楂花上,染出一片熠熠的白霞,也足可
以赏心悦目的吧。但是,两年后开的花
却不是白的,而是红的。我本以为山楂
花是白色的,显然是搞错了。
例2:人は本来、男性性と女性性の両方を持って
おり、男性では男性性が、女性では女性性がより多く
発達するので、男女でその強さの割合が違ってくるの
だと考えられるようになってきた。また、今日の複雑な
社会においては、男性性・女性性の両方が十分に発
達した両性性タイプのパーソナリティが最も社会に適
応しやすいといわれており、男性性・女性性と社会適
応の関係を調べたある調査結果でも、成人期で男性
性・女性性ともに高い両性性タイプに属する人は、他
のタイプの人より高い自己価値観を持ち、心理的に健
康であることが実証されている。
译文:人本来就具有男性和女性的
两性特征。男性的男性特征更明显,女
性的女性特征更明显。男女性中男性特
征和女性特征的比例不同。另外,人们
认为,男性特征和女性特征都很发达的
两性特征最能适应当今这个复杂的社会。
据调查男性和女性对社会适应程度的结
果表明,男性特征和女性特征都很发达
的人群,具有比其他类型的人更高的自
我价值观,拥有健康的心理。
译文2:人,生来就阴阳合一。在男
性以阳气为主;于女性则以阴柔为盛。
所谓男女之别,不过缘于阴阳两气的不
同组合。在今天,阴阳相济相生者最能
适应纷繁复杂的社会。一项对男女两性
社会适应程度的调查结果表明,在成人
期,集两性之优长者,不仅心理上更加
健康,而且也比其他类型者更具有自我
价值观。
例3:盛り場の大きな書店をひやかしていると、若い女性が、
レジ番をしている主人のところへ行って「聖書がほしいのですが、
シンヤクとキュウヤクはどう違うのですか」と聞いた。大変な質
問を受けたものだ。おやじさん、何と答えるかな、と興味をもっ
た。
「表紙の色が違うでしょう」とまず答えた。明らかに逃げている。
この店の聖書はシンヤク、キュウヤクで色が違っているのか。
新趣向だ、ついでに一見におよびたい。「で、どちらを買えばい
いんですか」とお嬢さん、色で決めるといわぬところはさすがだ。
「両方買った方がいいですよ」と店主。違いない。営業的かつ好
意的な答えだと感心した。
この女性はシンヤクを「新訳」、キュウヤクを「旧訳」と思って
いるらしい。そのあとのやり取りで「改訳されたんですか」と言っ
た言葉も出た。
译文:在书本堆积如山的大书店中随意逛逛的时候,有
个年轻的女性走到收银台那里向老板问道:“我想买圣经,
但是不知道新和旧的差别在哪里?”由于是个十分困难的问
题,我不禁好奇老板会如何回答。
“大概是封面的颜色不同吧!”老板首先是这么回答,很明
显的在逃避问题。这间书店的新约和旧约差别是在颜色的不
同吗?对我来说是一个新鲜事,趁着这次的机会,也想实际
看看在颜色上有什么不同。“那样的话究竟要买哪一本才好
呢?”那位小姐仍然对于用颜色决定的这件事感到疑惑。
“最好是两本都买。”我深深地感觉老板这样的回答是基于
营业者的立场和善意。
这个小姐大概认为新约是新译本,旧约是旧译本的意思,
以至于后面还出现“是改译过的吗?”这样的对话。
译文4:在闹市区里逛书城,忽然看到一位年轻
妇女走到银台问店主“我想买圣经,新旧有什么地
方不同?”好,老爷子,看你怎么回答。我一下子
来了兴趣。
店主先回答说“封面颜色不同吧”。逃避!显
然在逃避!难道这家书店是以颜色来区分“新”、
“旧”的吗?真有创意!我倒要顺便一饱眼福。
“那么,买哪一本好呢?”这位妇女接着问。不以
颜色选书,果然有定力。店主说“最好两本都买”。
没错!既会做买卖又显得热情,佩服!佩服!
后来在两人交谈中这位妇女问出句“又重译了
吗”,显然她把日语同音词“新约”“旧约”和
“新译”“旧译”混为一谈了。
例4:夫人の骨の前で目をとぢた
今、夫人の肢体は頭に浮んで来ない
のに、匂ひに酔ふやうな夫人の触感
が、菊治を温かくつつんで来るのだっ
た。奇怪なことだが、菊治には不自然
なことでもないのは、夫人のせゐでも
あった。触感がよみがへって来ると
言っても、彫刻的な感じではなく、音
楽的な感じであった。
译文1:眼下在夫人的遗骨前面闭着眼睛,①
她的四肢仍不能浮现在头脑里,但是夫人的那种沉
醉于香气般的触觉却温馨地包围着菊治。这种感觉
虽然奇怪,但对菊治来说并非不自然,这也是因为
夫人的缘故。②虽说唤起的是触觉,但那不是雕刻
般的感觉,而是一种音乐般的感觉。
译文2:此时此刻,面对灵位闭目凝思,①脑海
里虽然没有浮现出夫人的绰约丰姿,但那令人陶醉
的香艳之感,却温存地萦绕着他。奇怪的是,菊治
并不觉得有什么不自然,这恐怕也是因为夫人的缘
故。②那种感触的来复,只可以意会而不可以言传。
例5:ある朝、氷の上に薄雪が降った。私
は長い竹竿を拾って来て、氷の面に絵を描いて
みた。長さ三間以上もあろうという魚の絵であっ
て、私の考えでは、これは私の白色の鯉であっ
た。絵ができあがると鯉の鼻先に「······」何か
書き付けたいと思ったがそれは止して、今度は
鯉の後に多くの鮒や目高が遅れまいと付き纏っ
ているところを描き添えた。けれど鮒や目高た
ちのいかに愚かで惨めに見えたことか!彼らは
鰭がなかったり目や口のないものさえあった。
私はすっかり満足した。
译文: 一天早晨,冰面上覆盖了层
薄雪。我捡了根竹竿在冰面上画起图画。
画了条五米多长的鱼,我认为,这就是
我的白鲤鱼。画完后,想在鲤鱼的眼前
再写些什么,却又停下手来,反而在鲤
鱼的后面添上了众多的追赶的鲫鱼和青
鳉鱼。然而,鲫鱼和青鳉鱼看上去是多
么愚蠢、多么悲惨啊。有少鳍的甚至还
有缺眼或没嘴的。对此,我心满意足。
例6:はしけはひどく揺れた。踊り子は
やはりくちびるをきっと閉じたまま一方を
見つめていた。私がなわばしごにつかま
ろうとして振り返ったとき、さよならを言お
うとしたが、それもよして、もういっぺんた
だうなずいて見せた。
译文1:舢板摇晃得厉害。舞女还是
紧闭双唇凝视着一个方向。我想要抓住
登船绳梯向后看时想说一声再见,然而
欲言又止,只是再一次向她点了点头。
译文2:舢板摇晃得很厉害,舞女依
旧紧闭双唇凝视着这边。我握住绳梯回
过头时,舞女想说一声再见,却欲言又
止,只是再一次点了点头。
今から考えるとその時はすでに家の内に這
入っておったのだ。ここで吾輩は彼の書生以外の人間
を再び見るべき機会に遭遇したのである。第一に逢っ
たのがおさんである。これは前の書生より一層乱暴な
方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋をつかんで表へ
抛り出した。いやこれは駄目だと思ったから眼をね
ぶって運を天に任せていた。
译文:现在想起来,那时候已经走进屋子里面
了。这时我又得到一个可以看到书生以外的人的机
会。第一个碰见的是阿三。她比先前那个书生还要
横暴得多,她刚一看见我,就立刻抓住我的颈根,
把我扔到门外。我想这可糟啦!只好闭上眼睛,听
天由命。
更に、先に述べた制度と流行を比べてみても、明
らかに我々の行動にとって流行のほうが抵抗しにくい。
制度は、それに支配されながら醒めていることが比較
的容易だが、流行ははるかにトータルなかたちで人間
の理性と感情をとられてしまう。したがって、それに対
する反逆のほうも、しばらく見られるように、感情的で
全面的なものになるほかはないのである。
译文:即使把上文提到的制度和流行相比较,
很明显,对我们的行动而言,流行更加难以抵抗。
制度在受其支配的同时,从中醒悟也是比较容易的,
但流行却更全面地将人类的理性和情感束缚。因此,
对其的反抗就像好久未能看到那样,也必将成为感
情化的全面性的存在。