Transcript Document
第七章 句型、句式翻译研究 だれでもはじめて知らない国へ行ったとき、たとえ、 その国の言葉が話せても、非常にとまどうのは、この 複雑なシステムがあらゆる側面にあらわれて、拒絶 反応を示すからである。きくもの、みるものすべてが めずらしいという、その社会にコミットしない観光客の レベルはともかく、何か目的をもってその国に行った 場合、この拒絶反応は大きなショックである。これが いわゆる「カルチュア・シヨック」とよばれるものである。 怎么办? 1 1 译文 1:任何一个人第一次来到一个陌生的国度,即 使他通晓那个国家的语言,也避免不了异国复杂的 社会系统,从他生活的各个侧面袭击而来,从而使 其产生“拒绝反应”。 就一般的观光旅游客而言, 他们对所见所闻样样感到新鲜,对眼前的社会无须 承担任何义务。但是,如果你有目的地前往一个国 家,这种拒绝反应就会给你带来强烈的冲击,这就 是人们常常提到的“文化冲击”。 2 2:无论谁第一次前往一个陌生的国度, 即便通晓该国语言,令他非常头疼的是,这 个复杂的社会系统会从各个方面表现出“排 异反应”。观光客姑且不论,他们所见所闻 都新鲜有趣,且不会参与到社会中去,但是, 对有目的去这个国家的人而言,这种“排异 反应”会产生巨大的冲击。这就是所谓的 “文化冲击”。 3 もし、私に兄弟があったら私はもっと自由にできたであろう。家が貧乏で なかったら、自分の好きな道を歩けたろう。そうすると、この『自叙伝』めいた ものはもっと面白くなったに違いない。しかし、少年時代には親の溺愛から、 十六歳頃からは家計の補助に、三十歳近くからは家庭と両親の世話で身動 きできなかった。…私に面白い青春があるわけではなかった。濁った暗い半 生であった。 1:如果我有兄弟的话,我可能 会自由得多,如果家境不那么 贫寒的话,我也许能够去走我 喜欢走的路。那么,这个《自传》 式的东西也许会写的波澜跌宕, 情趣横生。但是,少年时代,我 是在父母的溺爱之中度过的。 16岁起开始帮着料理家业。30 岁左右开始被二老紧紧地束缚 在家中——我没有什么充满美 教師の仕事 好回忆的青年时代,我的半生 是混浊暗淡的半生。 2:如果我有兄弟姐妹的话, 我可能会更自由,如果家境富 裕的话,我也许可以走我自己 喜欢的路。那么这篇“自传” 式的文章也可以写得更加有趣。 但是,少年时代受父母溺爱的 我却从16岁起开始赚钱养家, 从30岁起,就为家庭和双亲所 牵绊,所以我的青春并不美好。 我的前半生可以说是混沌暗淡 的。 4 3:如果有兄弟姐妹的话,我会生活 得更自由;如果家境不是那样贫寒,我 会走上自己喜欢的路。那么,这个“自 传”式的东西也许会更加精彩一点。然 而,少年时代我无法离家是由于父母的 溺爱,16岁起则是因为要工作补贴家用, 近30岁起开始照料家庭与双亲更是脱不 开身。……所以我的青春并不称心,前 半生黯淡无光。 5 ■:もう一つ違うところは、日本人の場合でも、たとえ知らなくて も同一集団、同類集団に属しているかもしれないが、しかし、知 らないような場合は、たとえそうした関係が設定できても、その 関係からはまず大した期待をもつことができないということであ る。インド人や中国人の場合のように、ネットワークが設定でき ても、それは十分に機能しえないのである。 ■译文:另一点,日本人同样会遇到素不相识,但是同属一 个集团的情况。不过,只要双方不认识,既存的同类关系就 不起作用。这是日本人和印度人以及中国人的另一个不同点。 6 译文2: 另一个不同之处就是,即便是日本 人,也有互不认识却同属同一集团、 同类集团的情况。但是,相互不认识 的时候,这种关系即便存在,他们也 不会期待从这种关系中有什么了不起 的“收获”。即使日本人拥有像印度 人和中国人那样的关系网,它也不会 充分发挥作用。 7 長い短いということは別にして、好きな書物のことを考えると、 私は縁があってその本を手にしたのだというふうに考える。一生 のうちに本当に好きになる本は、そう多くはないのかもしれない 。多くなくてもいいのだ。 私たちは、自分と縁のあったと思う本を、これだ けは手元から放さずに置こうと思って、何十年も なくさずに持っている。しかし、どうしてあの本を 古本屋に持って行ったんだろう、ばかなことをし たものだ、と昔のことを悔やむこともある。 私たちは、本一つに限っても、自分の愛着 のあるものをいつまでも手元に留めておくこと はできない。本も生き物のようにどこかへ行っ てしまったり、隠れてしまったりする。 8 不论厚薄,我想只要是与自己有缘的书,都会去购入手中。 一生中真正喜欢的书也许不是很多。不多也没什么关系。 我们总想把与自己有缘的书留在身边,几十年也不丢 弃。不过,有时也会懊悔自己为什么会把那本书卖给旧 书店呢?真是做了件蠢事! 对于我们而言,一本书,甚至连其他喜爱 的服饰都不可能永远留在手头。书也像生物 一样,时隐时现。 9 我想只要是喜欢的书,不论厚薄,都与自己有缘,才到我手 中的。一生中真正喜欢的书也许不是很多。那又有什么关系呢。 我们总想把与自己有缘的书留在身边,几十年也不丢 弃。不过,有时也会懊悔自己为什么会把某本书卖给旧 书店。真是做了件蠢事! 然而,对于我们而言,即便是书,也不 可能把自己心爱的图书永远留在身边。书 籍也犹如生命,会销声匿迹,隐遁而去。 10 文筆家や学者は、さぞかしよく本を読んで いるだろうと世間では考えているようだが、内 実はかならずしもそうではない。文筆家や学 者は自分が本当に考えていること、自分が学 びえたことを文章にし、本にし、人に教えると いうよりも、むしろ文章を書き、本をつくり、人 に教えるために物を考えたり、勉強したりする という傾向がだんだん強くなってきているよう だ。 11 ———————————— ? 译文:世人都认为文学家、学者们都 在认真地经常地读书,可实际上未必如此。 文学家、学者们比起把自己真正的想法、 学到的东西写成文章和书告诉人们,更倾 向于为了写文章写书要告诉人们为什么去 思考、去学习。 ? 12 12 「個性尊重」とよく言うけど、そんなもの要らない、と私は思ってい る。よく稽古事で、理屈抜きで師匠がやる通りやれといいますよね。 でも、これほど個性が出てくるものはないんです。なぜかというと、 徹底的に真似しようとしても真似できない瞬間が必ずある。それが 師匠の個性であり、自分の個性なんですよ。 13 例: わたしたちは、井戸小屋をおおうスイカズラの香りにひかれ て、小道を降りていきました。だれかが水を汲んでいました。先 生は、わたしの手を水の中に入れました。冷たい水が一方の 手にほとばしったとき、先生は、水という単語を、もう一方の手 につづりました。初めはゆっくりと、次にすばやく……。わたし は、じっと立って、全神経を先生の指の動きに集めました。この 時です。突如として、わたしは忘れていたある事柄、つまり、よ みがえった思考の戦慄とでもいうべきものを、かすみのかなた に意識しました。なんとはなしに、言語の神秘が、わたしに啓示 されたのです。わたしは、“w-a-t-e-r”が、手にほとばしるこのす ばらしい冷たいものを意味することを、この時悟ったのです。生 きたことばが、魂を目覚めさせ、光と希望と歓喜を与え、解放し たのです。 14 译文:我们被覆盖在水井上的小棚子上的金银 花的花香所吸引,从小道来到这里。有人从井里打 水。老师把我的手放入水中,冰凉的井水涌到我一 只手的同时,老师在我另外一只手上拼写了水这个 词。开始很慢,后来变得迅速起来,我一动不动地 站在那,全身的神经都集中在老师手指的移动上。 就在那个时候。突然地,被我忘记的事,也就是说 苏醒了的思考战栗在模糊的另一端开始意识起来。 不知怎的,语言的神秘给了我启示。在那个时候, 我领悟了“water”冲到我手上那绝妙的冷的意义。 活的语言,唤醒了我的灵魂,给了我光明、希望与 欢喜,解放了我。 译文:我们被水井顶棚上满眼的金银花的香气 所吸引,走下小路,跑了过去。有人在打水。老师 把我的一只手放进水中。这一瞬间,冰凉的井水溅 起水花,老师开始在我另一只手上拼写“水”这个 单词。一遍又一遍,从慢到快……我一动不动地站 着,集中全部的神经注意着老师手指的动作。就在 这时突如其来,我隐隐约约意识到早已被忘却的事 情、也就是说,我突然感受到了思维的复苏及其战 栗。不觉之间,语言的神秘昭示于我。此时此刻, 我突然悟到“w-a-t-e-r”就意味着冲到我手上这绝妙 的冰凉的东西。那有生命的语言唤醒我的灵魂,赋 予我光明、希望和欢欣,它解放了我。 「原稿ができたのでフロッピーで送ります。それでフ ロッピーに保存するのってどうやればいいのかしら?」 「えっ。保存も知らないで打ってたんですか!もう、 こっちからフロッピー持って保存しに行くから、そのまま 触らないで!」 電話の向こうで編集者がのけぞっていた。福岡までフ ロッピー持参で取りにきてもらうなんて、はた迷惑なこと である。今は何とかEメールを使って送信するようになっ た。 パソコンを使いはじめた頃は、ハードディスクの容量 の大きさに頼って、保存なしでどんどん打っていたのであ る。当時のノートパソコンはフロッピーを入れると立ち上 げるまでに時間がかかった。しかし保存なしで半年かかり の三六〇枚の原稿を打ちまくっていたのだから、思い出す とゾッとする。 译文 • 1:“稿子写好了,我用软盘给你们寄去。对了,怎么 用软盘存盘呀?” • “啊?连存盘都不知道就已经把文章录入了吗?那我马 上拿着软盘去你那里存盘,你可哪儿都别碰呀。” • 结果搞得编辑吓了一跳。竟要从福冈拿着软盘来取稿件 ,简直是给人家添麻烦了。不过现在我已经能直接用电子函 件发送稿件了。 • 刚刚使用电脑时,只知道把文件往硬盘里敲不知道存盘 。当时的笔记本电脑一插入软盘录入就慢。可半年的时间里 ,当想起敲进硬盘里的文件有360页时,也不禁出了一身冷 汗。 18 译文 • 2:“稿子写好了,我这就用软盘给你们寄去。对了, 软盘怎么存呀?” • “啊?你连存盘都不知道就在电脑上打文章了吗?真是 的,我马上拿软盘过去,你可哪儿都别碰呀。” • 编辑在电话那头跳了起来。竟要害人家拿着软盘到福冈 来取稿件,简直是太给人家添麻烦了。不过现在我已经能用 电子邮件发送稿件了。 • 刚刚使用电脑时,仗着硬盘容量大,不存软盘只顾一个 劲地敲键盘。当时的笔记本电脑插入软盘存档要花很长时间 。但是,后来想起自己不备份就把花了半年时间写就的14.4 万字的书稿敲进电脑,总会出一身冷汗。 19 ところが最近になって、ふと思いついて、愕然とした ことがある。私が日露戦争の話を聞いたころは、その 戦争がすんでから、なんと三〇年ほどしかたっていな かったのだ。そうしてみると、いまヤミ市を思い出して 語ることは、少年だった私にあの年寄りが語ってくれ た過去よりも、二〇年も昔を語ることになるではない か。私の青春時代の経験は、いまの若者たちにとっ て、もはやたいそう昔の歴史なのだ。一九九五年に 語られるヤミ市の風景が、あのときの子供の私と同じ に、万華鏡のようなたくさんの風景のゴッタ煮になっ ているのは、当たり前のことかもしれないのである。 20 __________________________________ 译文:最近,我忽然意识到下面这件令我倍感 惊讶的事情。我听说日俄战争,不过是战争结束30 年后。由此看来,我如今追述的“黑市”,比我儿 时从老人那里听到的往事,在时间长度上还要长20 年。我青年时代的经历,对现在的年轻人来说,已 经是太久远的历史。1995年的今天所谈论的黑市情 景,对他们来说,既像令人眼花缭乱的万花筒,又 像是一锅糊里糊涂的大杂烩,就和我孩提时代听日 俄战争时的感觉一样。也许这是理所当然的事情。 21 例句:それに、再軍備の背景となるべき心理的基礎も失わ れたままだった。理由なき戦争に駆りたてられた国民にとって、 敗戦の傷跡はまだ残っていた。さらに、日本が再軍備すればア ジアの近隣諸国を刺激するかもしれない。 こうした理由から、私は再軍備を反対したが、それは今でも正し かったと思っている。もし、あの時、時期尚早に再軍備をしてい たならば、驚異的といわれる日本経済の発展はなかったかもし れないのである。 译文:而且,日本已经失掉了作为重整军备后盾的心理 基础,对于曾经被迫参加毫无道理的战争的国民来说,战败 的创伤依然存在。再者,日本如果重整军备,也许会刺激亚 洲的邻国。 根据上述理由,我曾经反对重整军备,我认为这一点 今天仍然是正确的。那时,如果过早地重整军备,也许没有 所谓令人惊奇的日本经济的发展。 私たち寺には蚊帳の数が少なかった。よく感染しなかった ものだと思うが、母とわたしは結核の父と一つ蚊帳に寝、そ れにさらに倉井が加わった。私は夏の深夜の庭木づたいに ちりちりともつれたように短い鳴き音を立てて、蝉が飛び 移ったのをおぼえている。多分其の声で私は目をさました。 潮騒は高く、海風は蚊帳の萌黄の裾をあおった。 译文:我们的寺庙蚊帐很少,估计父亲的结核病 不大会传染了,母亲和我就同父亲共用一床帐子, 如今再加上仓井。我记得,那是在夏天的一个深夜 里,我听见沿着庭院的树木,无数的蝉发出了知了 知了的短促的悲鸣,飞来又飞去。大概是这种声音 把我惊醒了。海潮怒吼,海风掀起了黄绿色蚊帐的 下角。 23 谢谢! ありがと うござい ました 24