Transcript Document

第七章 句型、句式翻译研究
だれでもはじめて知らない国へ行ったとき、たとえ、
その国の言葉が話せても、非常にとまどうのは、この
複雑なシステムがあらゆる側面にあらわれて、拒絶
反応を示すからである。きくもの、みるものすべてが
めずらしいという、その社会にコミットしない観光客の
レベルはともかく、何か目的をもってその国に行った
場合、この拒絶反応は大きなショックである。これが
いわゆる「カルチュア・シヨック」とよばれるものである。
怎么办?
1
1
译文
1:任何一个人第一次来到一个陌生的国度,即
使他通晓那个国家的语言,也避免不了异国复杂的
社会系统,从他生活的各个侧面袭击而来,从而使
其产生“拒绝反应”。 就一般的观光旅游客而言,
他们对所见所闻样样感到新鲜,对眼前的社会无须
承担任何义务。但是,如果你有目的地前往一个国
家,这种拒绝反应就会给你带来强烈的冲击,这就
是人们常常提到的“文化冲击”。
2
2:无论谁第一次前往一个陌生的国度,
即便通晓该国语言,令他非常头疼的是,这
个复杂的社会系统会从各个方面表现出“排
异反应”。观光客姑且不论,他们所见所闻
都新鲜有趣,且不会参与到社会中去,但是,
对有目的去这个国家的人而言,这种“排异
反应”会产生巨大的冲击。这就是所谓的
“文化冲击”。
3
もし、私に兄弟があったら私はもっと自由にできたであろう。家が貧乏で
なかったら、自分の好きな道を歩けたろう。そうすると、この『自叙伝』めいた
ものはもっと面白くなったに違いない。しかし、少年時代には親の溺愛から、
十六歳頃からは家計の補助に、三十歳近くからは家庭と両親の世話で身動
きできなかった。…私に面白い青春があるわけではなかった。濁った暗い半
生であった。
1:如果我有兄弟的话,我可能
会自由得多,如果家境不那么
贫寒的话,我也许能够去走我
喜欢走的路。那么,这个《自传》
式的东西也许会写的波澜跌宕,
情趣横生。但是,少年时代,我
是在父母的溺爱之中度过的。
16岁起开始帮着料理家业。30
岁左右开始被二老紧紧地束缚
在家中——我没有什么充满美
教師の仕事
好回忆的青年时代,我的半生
是混浊暗淡的半生。
2:如果我有兄弟姐妹的话,
我可能会更自由,如果家境富
裕的话,我也许可以走我自己
喜欢的路。那么这篇“自传”
式的文章也可以写得更加有趣。
但是,少年时代受父母溺爱的
我却从16岁起开始赚钱养家,
从30岁起,就为家庭和双亲所
牵绊,所以我的青春并不美好。
我的前半生可以说是混沌暗淡
的。
4
3:如果有兄弟姐妹的话,我会生活
得更自由;如果家境不是那样贫寒,我
会走上自己喜欢的路。那么,这个“自
传”式的东西也许会更加精彩一点。然
而,少年时代我无法离家是由于父母的
溺爱,16岁起则是因为要工作补贴家用,
近30岁起开始照料家庭与双亲更是脱不
开身。……所以我的青春并不称心,前
半生黯淡无光。
5
■:もう一つ違うところは、日本人の場合でも、たとえ知らなくて
も同一集団、同類集団に属しているかもしれないが、しかし、知
らないような場合は、たとえそうした関係が設定できても、その
関係からはまず大した期待をもつことができないということであ
る。インド人や中国人の場合のように、ネットワークが設定でき
ても、それは十分に機能しえないのである。
■译文:另一点,日本人同样会遇到素不相识,但是同属一
个集团的情况。不过,只要双方不认识,既存的同类关系就
不起作用。这是日本人和印度人以及中国人的另一个不同点。
6
译文2:
另一个不同之处就是,即便是日本
人,也有互不认识却同属同一集团、
同类集团的情况。但是,相互不认识
的时候,这种关系即便存在,他们也
不会期待从这种关系中有什么了不起
的“收获”。即使日本人拥有像印度
人和中国人那样的关系网,它也不会
充分发挥作用。
7
長い短いということは別にして、好きな書物のことを考えると、
私は縁があってその本を手にしたのだというふうに考える。一生
のうちに本当に好きになる本は、そう多くはないのかもしれない
。多くなくてもいいのだ。
私たちは、自分と縁のあったと思う本を、これだ
けは手元から放さずに置こうと思って、何十年も
なくさずに持っている。しかし、どうしてあの本を
古本屋に持って行ったんだろう、ばかなことをし
たものだ、と昔のことを悔やむこともある。
私たちは、本一つに限っても、自分の愛着
のあるものをいつまでも手元に留めておくこと
はできない。本も生き物のようにどこかへ行っ
てしまったり、隠れてしまったりする。
8
不论厚薄,我想只要是与自己有缘的书,都会去购入手中。
一生中真正喜欢的书也许不是很多。不多也没什么关系。
我们总想把与自己有缘的书留在身边,几十年也不丢
弃。不过,有时也会懊悔自己为什么会把那本书卖给旧
书店呢?真是做了件蠢事!
对于我们而言,一本书,甚至连其他喜爱
的服饰都不可能永远留在手头。书也像生物
一样,时隐时现。
9
我想只要是喜欢的书,不论厚薄,都与自己有缘,才到我手
中的。一生中真正喜欢的书也许不是很多。那又有什么关系呢。
我们总想把与自己有缘的书留在身边,几十年也不丢
弃。不过,有时也会懊悔自己为什么会把某本书卖给旧
书店。真是做了件蠢事!
然而,对于我们而言,即便是书,也不
可能把自己心爱的图书永远留在身边。书
籍也犹如生命,会销声匿迹,隐遁而去。
10
文筆家や学者は、さぞかしよく本を読んで
いるだろうと世間では考えているようだが、内
実はかならずしもそうではない。文筆家や学
者は自分が本当に考えていること、自分が学
びえたことを文章にし、本にし、人に教えると
いうよりも、むしろ文章を書き、本をつくり、人
に教えるために物を考えたり、勉強したりする
という傾向がだんだん強くなってきているよう
だ。
11
————————————
?
译文:世人都认为文学家、学者们都
在认真地经常地读书,可实际上未必如此。
文学家、学者们比起把自己真正的想法、
学到的东西写成文章和书告诉人们,更倾
向于为了写文章写书要告诉人们为什么去
思考、去学习。
?
12
12
「個性尊重」とよく言うけど、そんなもの要らない、と私は思ってい
る。よく稽古事で、理屈抜きで師匠がやる通りやれといいますよね。
でも、これほど個性が出てくるものはないんです。なぜかというと、
徹底的に真似しようとしても真似できない瞬間が必ずある。それが
師匠の個性であり、自分の個性なんですよ。
13
例:
わたしたちは、井戸小屋をおおうスイカズラの香りにひかれ
て、小道を降りていきました。だれかが水を汲んでいました。先
生は、わたしの手を水の中に入れました。冷たい水が一方の
手にほとばしったとき、先生は、水という単語を、もう一方の手
につづりました。初めはゆっくりと、次にすばやく……。わたし
は、じっと立って、全神経を先生の指の動きに集めました。この
時です。突如として、わたしは忘れていたある事柄、つまり、よ
みがえった思考の戦慄とでもいうべきものを、かすみのかなた
に意識しました。なんとはなしに、言語の神秘が、わたしに啓示
されたのです。わたしは、“w-a-t-e-r”が、手にほとばしるこのす
ばらしい冷たいものを意味することを、この時悟ったのです。生
きたことばが、魂を目覚めさせ、光と希望と歓喜を与え、解放し
たのです。
14
译文:我们被覆盖在水井上的小棚子上的金银
花的花香所吸引,从小道来到这里。有人从井里打
水。老师把我的手放入水中,冰凉的井水涌到我一
只手的同时,老师在我另外一只手上拼写了水这个
词。开始很慢,后来变得迅速起来,我一动不动地
站在那,全身的神经都集中在老师手指的移动上。
就在那个时候。突然地,被我忘记的事,也就是说
苏醒了的思考战栗在模糊的另一端开始意识起来。
不知怎的,语言的神秘给了我启示。在那个时候,
我领悟了“water”冲到我手上那绝妙的冷的意义。
活的语言,唤醒了我的灵魂,给了我光明、希望与
欢喜,解放了我。
译文:我们被水井顶棚上满眼的金银花的香气
所吸引,走下小路,跑了过去。有人在打水。老师
把我的一只手放进水中。这一瞬间,冰凉的井水溅
起水花,老师开始在我另一只手上拼写“水”这个
单词。一遍又一遍,从慢到快……我一动不动地站
着,集中全部的神经注意着老师手指的动作。就在
这时突如其来,我隐隐约约意识到早已被忘却的事
情、也就是说,我突然感受到了思维的复苏及其战
栗。不觉之间,语言的神秘昭示于我。此时此刻,
我突然悟到“w-a-t-e-r”就意味着冲到我手上这绝妙
的冰凉的东西。那有生命的语言唤醒我的灵魂,赋
予我光明、希望和欢欣,它解放了我。
「原稿ができたのでフロッピーで送ります。それでフ
ロッピーに保存するのってどうやればいいのかしら?」
「えっ。保存も知らないで打ってたんですか!もう、
こっちからフロッピー持って保存しに行くから、そのまま
触らないで!」
電話の向こうで編集者がのけぞっていた。福岡までフ
ロッピー持参で取りにきてもらうなんて、はた迷惑なこと
である。今は何とかEメールを使って送信するようになっ
た。
パソコンを使いはじめた頃は、ハードディスクの容量
の大きさに頼って、保存なしでどんどん打っていたのであ
る。当時のノートパソコンはフロッピーを入れると立ち上
げるまでに時間がかかった。しかし保存なしで半年かかり
の三六〇枚の原稿を打ちまくっていたのだから、思い出す
とゾッとする。
译文
•
1:“稿子写好了,我用软盘给你们寄去。对了,怎么
用软盘存盘呀?”
•
“啊?连存盘都不知道就已经把文章录入了吗?那我马
上拿着软盘去你那里存盘,你可哪儿都别碰呀。”
•
结果搞得编辑吓了一跳。竟要从福冈拿着软盘来取稿件
,简直是给人家添麻烦了。不过现在我已经能直接用电子函
件发送稿件了。
•
刚刚使用电脑时,只知道把文件往硬盘里敲不知道存盘
。当时的笔记本电脑一插入软盘录入就慢。可半年的时间里
,当想起敲进硬盘里的文件有360页时,也不禁出了一身冷
汗。
18
译文
•
2:“稿子写好了,我这就用软盘给你们寄去。对了,
软盘怎么存呀?”
•
“啊?你连存盘都不知道就在电脑上打文章了吗?真是
的,我马上拿软盘过去,你可哪儿都别碰呀。”
•
编辑在电话那头跳了起来。竟要害人家拿着软盘到福冈
来取稿件,简直是太给人家添麻烦了。不过现在我已经能用
电子邮件发送稿件了。
•
刚刚使用电脑时,仗着硬盘容量大,不存软盘只顾一个
劲地敲键盘。当时的笔记本电脑插入软盘存档要花很长时间
。但是,后来想起自己不备份就把花了半年时间写就的14.4
万字的书稿敲进电脑,总会出一身冷汗。
19
ところが最近になって、ふと思いついて、愕然とした
ことがある。私が日露戦争の話を聞いたころは、その
戦争がすんでから、なんと三〇年ほどしかたっていな
かったのだ。そうしてみると、いまヤミ市を思い出して
語ることは、少年だった私にあの年寄りが語ってくれ
た過去よりも、二〇年も昔を語ることになるではない
か。私の青春時代の経験は、いまの若者たちにとっ
て、もはやたいそう昔の歴史なのだ。一九九五年に
語られるヤミ市の風景が、あのときの子供の私と同じ
に、万華鏡のようなたくさんの風景のゴッタ煮になっ
ているのは、当たり前のことかもしれないのである。
20
__________________________________
译文:最近,我忽然意识到下面这件令我倍感
惊讶的事情。我听说日俄战争,不过是战争结束30
年后。由此看来,我如今追述的“黑市”,比我儿
时从老人那里听到的往事,在时间长度上还要长20
年。我青年时代的经历,对现在的年轻人来说,已
经是太久远的历史。1995年的今天所谈论的黑市情
景,对他们来说,既像令人眼花缭乱的万花筒,又
像是一锅糊里糊涂的大杂烩,就和我孩提时代听日
俄战争时的感觉一样。也许这是理所当然的事情。
21
例句:それに、再軍備の背景となるべき心理的基礎も失わ
れたままだった。理由なき戦争に駆りたてられた国民にとって、
敗戦の傷跡はまだ残っていた。さらに、日本が再軍備すればア
ジアの近隣諸国を刺激するかもしれない。
こうした理由から、私は再軍備を反対したが、それは今でも正し
かったと思っている。もし、あの時、時期尚早に再軍備をしてい
たならば、驚異的といわれる日本経済の発展はなかったかもし
れないのである。
译文:而且,日本已经失掉了作为重整军备后盾的心理
基础,对于曾经被迫参加毫无道理的战争的国民来说,战败
的创伤依然存在。再者,日本如果重整军备,也许会刺激亚
洲的邻国。
根据上述理由,我曾经反对重整军备,我认为这一点
今天仍然是正确的。那时,如果过早地重整军备,也许没有
所谓令人惊奇的日本经济的发展。
私たち寺には蚊帳の数が少なかった。よく感染しなかった
ものだと思うが、母とわたしは結核の父と一つ蚊帳に寝、そ
れにさらに倉井が加わった。私は夏の深夜の庭木づたいに
ちりちりともつれたように短い鳴き音を立てて、蝉が飛び
移ったのをおぼえている。多分其の声で私は目をさました。
潮騒は高く、海風は蚊帳の萌黄の裾をあおった。
译文:我们的寺庙蚊帐很少,估计父亲的结核病
不大会传染了,母亲和我就同父亲共用一床帐子,
如今再加上仓井。我记得,那是在夏天的一个深夜
里,我听见沿着庭院的树木,无数的蝉发出了知了
知了的短促的悲鸣,飞来又飞去。大概是这种声音
把我惊醒了。海潮怒吼,海风掀起了黄绿色蚊帐的
下角。
23
谢谢!
ありがと
うござい
ました
24