第10讲句子的翻译

Download Report

Transcript 第10讲句子的翻译

第10讲 句子的翻译(1)
1
移位法---单句的翻译
• 移位:
日语 主—宾—谓
汉语 主—谓—宾
私は映画を見ます。
我 看
电影
主语移位
1.尽量把主语移到前面。
比较:
長く尾をひいた汽笛の声に、田中さんは船が港
に近づいたことを知りました。
1.田中从拖得很长的汽笛声中得知船已靠近港口了
。
2.田中听到长鸣的汽笛,知道船已经靠近港口。
3.由于拖着长声的汽笛,田中知道船已靠近港口。
明かりをつけると、鈴木は恐る恐るそこに足
を踏み入れた。
铃木打开电灯,战战兢兢地走进去。
長い廊下の奥から、おじいさんが出てきた。
一位老人从长廊深处出来。
米ばかりより、麦を混ぜるのがいい。
掺着麦子要比光吃米好。
• 2. 长主语化短
次郎を泣かせたのは誰だ。
把次郎弄哭的是谁?
是谁把次郎弄哭了?
地上の鉱物を衛星から見つけるのは目的です。
用卫星寻找地上的矿藏是目的。
目的是用卫星寻找地上的矿藏。
片腕でこちらへ泳いでくるのが精一杯なのだ。
一只手朝这边游过来已是竭尽全力。
他竭尽全力用一只手朝这边游过来。
主语移位--練習
• 降ってきたぞ、雨が。
• いやだわ、私、家を継ぐなんて。
• おばさん、世の中が変わったのよ、家よりも、
人間の方が大事だわ。
• 西洋の学問、技術、社会の進んだありさまな
どを、日本の民衆に知らせないようにするの
が徳川幕府の鎖国の大きな目的であった。
• 彼の顔色の青いのは心配だ。
•
•
•
•
雨下起来了。
我不愿意继承家业。
伯母,现在世道变了。人比家业更重要啊。
德川幕府锁国的主要目的就是不让日本人民
了解西方的学问、技术,以及社会进步情况
。
• 因为害怕,他的脸变得煞白。
• その二つの土蔵を夕日が純金の色に染めて
いた。
• 今年は花の色がよく出たとか、先生がご自慢
なさっておられました。
• ポツンと取り残された気配に、瑞穂は上半身
をもちあげ、あたりを見回した。
• それを万人に認めさせ、信じさせるような圧力
を加え続けることが、この社会というものの最
大の役割だ。
• きれいにみえるのは彼女の顔の黒子のため
です。
• 夕阳把两个仓房染成金黄色。
• 先生自己都一个劲儿夸赞今年花色格外好呢
。
• (因为)瑞穗觉得只剩下自己孤零零一个人
了,(所以)他抬起上半身,向四周环视了
一下。
• 这个社会的最大作用就是不断施加压力叫众
人承认并且相信它。
• 脸上的黑痣使她显得很美。
补语的移位
日语的连用修饰语
1.副词 ぱっと立ち上がった。
2.形容词、形容动词的连用形
今日の天気予報はみごとに当たった。
3.体言下加助词 十時まで働いた。
4.用言的假定形 学校に行けばわかるでしょう。
5.用言下加接续助词 どのようにして作ったか。
• 用言修饰语译成汉语时,有时是状语有时是
补语,状语修饰谓语,不必移位。译成补语
时需要移位。
• うんと食べました。 吃的很多
• はやく食べなさい。 快点儿吃。
• 父は毎日夕方まで働きます。父亲每天都工作
到傍晚。
• 少々お待ちください。 请稍等一下。
补语移位---练习
• 教室をきれいに掃除しました。
• 鈴木さんは中村さんもぼくと同じ考えだなと、
うれしく聞いていました。
• 美術家は輝きに満ちた日向で生活している。
• 毎日楽しく暮らしている。
• みんなで楽しく一日を過ごすよう。
• まずこの問題を討論してみましょうか。
• 把教室打扫得干干净净。
• 铃木听得十分高兴,他想,原来木村的想法
也和我一样啊。
• 美术家们都是生活在充满阳光的世界里。
• 每天过的很快活。
• 祝你们愉快的度过这一天。
• 首先讨论一下这个问题吧。
首先把这个问题讨论一下吧。
•
•
•
•
なにをもらった?先生から。
こんな騒々しい釣りはまだみたことがない。
彼はぐったりと廊下の壁に凭れかかった。
その記憶がまるで子供の頃のできごとのよう
に遠く懐かしく感じられた。
• 温度の高いものから、低いものへ熱が移る。
•
•
•
•
你从老师那里要来什么了?
没见过这样吵吵嚷嚷钓鱼的。
他疲惫的靠在走廊的墙壁上。
我觉得那段记忆既遥远又令人怀念,简直就
像幼年发生的事情一样。
• 热是由温度高的物体传向温度低的物体。
拆句法---复句的翻译
• 长连体修饰句
肩にカバンをかけて、白い帽子の下に赤い
顔をしているかわいいぼうやが南のほうから
、やってきた。
从南边走过来一个小男孩,背着书包,
带着白色的帽子,红红的笑脸,活泼可爱
。
• 1.先译被修饰语,后译连体修饰句部分。
人生の暮方に近づいた私にとって、このようなこと
が最後の機会になると思う。
我已进入垂暮之年,我想这个工作对我来讲已
是最后一次机会了。
正木君は水あらいしたトラクターを拭いている木
村さんに、ひとり言のようにつぶやきました。
木村正在擦拭清洗过的拖拉机,正木好像自言
自语似的对他低声说……
しかし、気分は近年になく静って落ち着いた、いい
気持ちがしていた。
可是我心情极佳,近年来很少感到过这么平静
、安详。
2.先译主干,再译修饰句
[酒を飲むと、すぐ顔が真っ赤になり、心臓が暴れ回
る]人がいる。
有(的)人一喝酒立刻脸色通红,心脏剧烈狂跳。
この春、[ぼくは前から一種の憧れを持っていた]あし
びの花を大和路のいたるところで見たことができる。
今年春天,在大和路各处都可以观赏到马醉花。
我老早就想看到这种花了。
冷房完備のスタジオだが、[カメラを備えて、じっと万
里子を見つめている]カメラマンの額には汗が滲んでき
ている。
尽管摄影棚里有完善的冷气装置,可是摄影师头
上却渗出大颗汗珠,他摆好相机,一动不动地注视
着万里子。
• 有时一个被修饰语有两个以上的多层修饰成
分,不宜把句子拆的过短过散,可留下一部
分做定语。
水谷というのは、[神戸のオリエンタル近くの
、幸子たちが行きつけの美容院の]女主人なの
である。
⇒ 水谷是一家美容院的女老板,这美容院在
神户的东方饭店附近,幸子姐妹是这里的老
主顾。
⇒ 水谷是神户东方饭店附近一家美容院的女
老板,幸子姐妹是那里的老主顾。
3.有效利用标点符号
• 周恩来総理の水を飲む時、井戸を掘った人を
忘れてはならないという言葉は有名である。
周总理有句名言:吃水不忘挖井人。
周总理有句话很有名——吃水不忘挖井人
。
• 人の病気のうち、最も死亡率の高いものは脳
卒中だという調査結果が明らかになった。
调查结果表明:人类疾病中死亡率最
高的是脑溢血。
4.不改顺序,逐步拆开
• 被修饰成分不具备独立作用,可照原顺序先译修饰
句,把被修饰成分放到下句做主语。
•
島村は目を逸らして地蔵を見た。[長い顔の三面で
、胸で合掌した一組の腕の]ほかに右を左に二本つづ
の手があった。
岛村将视线移到地藏菩萨上,菩萨长着三个头,
一双手在胸前合十,另外还有两只手在身子两侧。
• 【こんな広いところで、旅客の顔も見られず、時間がむ
ちゃに余っているという】状態で、人々は奇妙に退屈し
ていた。
在如此宽敞的地方,却见不到一个旅客的身影,
我们整日无所事事。这情景着实叫人感到十分无聊
。
拆句---練習
• 晩秋の古都に、心の安らぎを求めるたく
さんの観客に混じって、木村さんは八木
駅を降りました。
• 気象庁の天気予報の的中率は83%だが、こ
れに飽き足りず民間の気象情報会社から予
報を買う企業が増えてきた。
• 1944年、父の転勤にともない、旧満州の学
校に転校した私が、戦後中国で最初に会った
日本人は当時の国会議員の高良富である。
• 大批的观光客来到这深秋的古城寻求心灵
的安逸,木村夹在他们之中,走出近铁的
车站。
• 气象厅的天气预报准确率已经达到83%。
但是仍有越来越多的企业对此并不满意,
而从私营气象信息公司购买预报。
• 1949年,由于父亲调动工作,我也转到旧
满洲的一个学校。战后在中国我第一个见
到的日本人就是高良富,当时他是国会议
员。
• 彼は窓外を流れ去っていく麦畑を見るともな
しに眺めながら、この徳島平野が育て、かつ
ての栄光の座をしめてきた農作物の姿を思
い浮かべていました。
• 南へ走って約十分、<奈良県立農業試験場
>と書かれた小さい標札のかかった清そな
玄関に着きました。
• 他心不在焉地望着窗外飞掠过去的一片片
麦田,不由得思考起这一带农业的历史。
它是德岛平原滋养起来的,过去曾久负盛
名。
• 一直向南飞驰,大约过了十分钟,车子停
在一个简朴的大门前,门旁挂着木牌,上
面写着:奈良县立实验场。
• 自分の田畑を持つこと、これは農業をする青
年にとっては、何よりの喜びであり、生きがい
です。家の仕事を手伝うという消極的な姿勢
から、自分も同じ経営者であるという前向き
の、積極的なかまえに切り替えようとする試
みです。
• 真のヒューマニズムは、民衆が主役の、真実
の民主社会ーーそれを希求してやまない時
代の趨勢を鋭く先取りした卓見であった。
• 对于从事农业的青年来说,能有自己的土
地,就是最大的喜悦,也是最大的生活目
标。这是他们的一种尝试——试图由帮助
家里干活的被动地位,装为同等经营者的
积极主动地位。
• 真正的人道主义具有一种远见卓识:能预
先敏锐洞察到这一时代的趋势——强烈希
求民众成为主人的真正的民主社会时代。
• 湖で雪の降る中を白鳥が悲しげに鳴くのを聞いたり
、原生林を踏み分けて野うさぎやきつねの足跡を見
つけたりしている時、いつか大都会の忙しい生活の
中で失っていた本来の自分がもどってくるような気
がした。
• 御大家であった格式に囚われて、その家名にふさ
わしい婚家先を望む結果、初めのうちは降るほどあ
った縁談を、どれも物足りないような気がして断り断
りしたものだから、次第に世間が愛想をつかして話
を持って行くものもなくなった。
• 在湖畔,在雪花纷飞中,时而聆听天鹅的
悲鸣,时而踏入原始森林寻找野兔和狐狸
的足迹,此时仿佛感到在大城市繁忙中失
去的自我,重又恢复了本来面目。
• (她们)都执着于家庭的名望地位,想找
个门当户对的攀亲。最初来做媒的人一个
接一个,可是她们觉得哪一个都不够令人
满意,因而一一谢绝了。后来引起人家反
感,结果谁也不来了。
长连用修饰句ーー后移
1.后续接续助词—て、から、ので、ば、ならなど
新幹線大阪駅の構内は就職シーズンをひかえた週
末ということもあって、かなり混雑していた。
新干线大阪站内非常拥挤,(因为)今天是周末,
又正值求职就业的高峰季节。
琴を間にして、彼女は父に向かい合いに座を移した。
她把座位移到父亲的对面坐下,中间隔着那张筝。
お願いします。草とりでも、拭き掃除でも、なんでも
しますから、しばらく先生のおそばにおいてください。
求您了,请暂且把我留在身边吧,无论是除草还是
打扫卫生,我什么都能干。
2.ように
しばらく行くと、酒匂先生は大きな声で中断して
いた浪花節を、何事もなかったように語りだした。
走了会儿,酒匂先生又接着大声高唱起被打断
了的浪花曲来,就像刚才什么事也没发生过。
「大好き」と、ちたっと上目使いに微笑をなげて、彼
女は警察にいることも忘れたように、「椿姫」に読み
躭っていくのだった。
“很喜欢”,她抬起眼皮嫣然一笑,接着就沉
浸在《茶花女》小说中,似乎已经忘了自己是在
警察局里。
. ず・ないで
ぶらぶらせずに、さっさと歩け!
快走!别溜溜达达的。
鈴木医師は見立ての上手な、技量の卓越し
た人であるだけに、この近所で引っ張り凧に
なっていて、毎日夜の十一時過ぎまで夜食に
も戻らずに往診に廻っているというふうなので
、掴まえるのが容易でなかった。
铃木医生精通脉理,医术高超,因此成了
附近一带的红医生,每天东奔西走地出诊
,一直忙到晚上十一点多,连晚饭也不能
回来吃。因此很不容易找到他。
3
4.副助词
まわりの景色は言葉で言い表すことができ
ないほど綺麗であった。
四周的景色十分迷人,简直无法用语言来
形容。
もうその頃は校庭の廻りの立木が倒れれる
かと思うほど、風をうけて揺れている。
这时校园四周的树木被风吹得剧烈摇晃,
简直像要倒下了。
今夜はこの季節には珍しく、霧がでていた
。
今晚起雾了,在这个季节是很少见的。
长连用句拆译---练习
• この青年の名は鎌田穂積で、東京で行われ
た第四回全国農村教育青年会議に、徳島県
の代表として参加し、「ナスの二・四Dによる
ホルモン処理について」という研究発表を終
えて、その帰途だったのです。
• 島村はいつも、前に坐っている人と話してい
ても、ほんとうの相手はその背後の遠いはる
かな虚空にいるように焦点のはずれた眼をし
ている。
• 这个青年名叫镰田穗积,正在归乡途中。
他是作为德岛县代表,刚刚参加完东京农
村知青大会、就在这个会上,他发表了《
用二、四D荷尔蒙处理茄子》的研究论文
。
• 岛村即使坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦
点总是离开对方,看着远处。就好像真正
的听者是在那人背后的遥远世界里一样。
• 祥子は廊下を一つ隔てて、北山の事務室の向か
い側にある八千代新興産業会社にいた。
• 母は何もいわずに、姉の顔をじっと見つめている。
• 散々叱言を並べた後、教員はとうとうその瓢箪に
は気がつかずに帰って行った。健二はほっと息を
ついた。
• この坂は正午や夕暮れなどに、都心にもこんな人
気のなさがあるかと疑われるほど、自動車も自転
車も人の往来もぱったり途絶える一時があった。
• 祥子在八千代新兴产业公司供职,就在北
山事务所的对面,中间只隔着一条走廊。
• 母亲一直盯着姐姐的脸,什么话都没说。
• 那教员死命训斥了一顿回去了,他终于没
看到那些葫芦,健二松了一大口气。
• 这条坡路在正午和傍晚有段时间没有汽车
和自行车以及人来往,简直令人难以相信
在城市中间竟有这么安静的地方。
长并列句及复杂句
• 找出主干,合理安排修饰句。
• いいなあ、田舎は。東京や大阪のあのほこり
っぽい雑踏と耳を押さえたくなる騒がしさの中
から帰ると、よけいによさが分かるわい。
啊,乡村太好了。从东京大阪那尘土飞扬
的人群中,从那震耳欲聋的喧闹声中回到
家乡,我更加体会到田园的美好。
• この番組を見終わって、感じたことは、現在
の日本が思ったよりも外国に知られないこと
、従って、外国の人たちは自分たちの生活の
中で、日本の姿を推測しているにすぎないこ
と、また、すべてのことについて、日本人が望
むようには外国人の目には映っていないとい
うことである。
• 看完这个节目之后,我感到外国人对日本
实在是缺乏了解,其程度出乎意料。他们
只不过是从自己生活的角度去猜测日本,
一切都没有照日本人希望的那样反映到外
国人眼中。
• 昭和十三年九月末、ある真夜中【住み慣れ
た蔵王山麓のS村を隣家にも気取られない
ように手早く、そのくせ物音も立てないように
ひっそりと】発ってきた一家が目指すS市に
ついた時は、もう日の出も間近いころだった。
• 昭和十三年(1938年)九月底的一天夜里
,我们一家离开那久居多年的藏王山脚下
的S村。为了不使邻人发觉,我们迅速敏捷
,轻手轻脚,悄悄出了村。全家人到达目
的地S市时天色已大亮,接近日出之时了。
练习
•
第一の意味での他人の目、つまり「み
っともない」とか、「恥をかく」とか、
常に他人の価値判断を基準として自分を
律していく他律的な習性は、悲しいなが
ら中年以上、戦争以前に青春を送った世
代の多くの人たちに、いやとういうほど
身についてしまっている。
•
第一种意义上的“他人的目光”指的是总
是担心“不体面”或“丢人”,表现为常常以他
人的价值观为基准来约束自己的他律性习
性。可悲的是这种习性根深蒂固地存在于
大多数中年以上人群和在战前度过了青春
时代的群体中。
• 2.姑の嫁いびりが過去長い年月続いてき
たのは、自分たちが嫁の時代にされたこ
とを、自分が姑の立場に立った時、再び
次の世代に強要することで、辛うじて自
分を慰めてきたからである
•
婆婆虐待媳妇过去之所以一代传一代,
就是因为那些做了婆婆的人,极力要把做儿
媳妇时候所遭的罪,让下一代也尝受一下,
心理上才能得到平衡和安慰的缘故。
• そもそも、人はどうして他者と自分を比較
するのか。ひと言で言えば、「自己」が確
立されていないからである。自分自身がし
っかりしていないから、人と比べて、その
差を確かめることでしか、自分の価値を計
ることができない。どんなことでもいいか
ら一生懸命に取り組み、完全燃焼し、失敗
や成功を通じて「自分」という存在の手応
えを得たことのある人は、他人に嫉妬など
しない。
• 人,为什么要把自己与他人进行比较呢。
一言以蔽之,是因为没有确立“自我”。
因为自己无所建树,所以只有通过与他人
的比较确认其中的差距,才能衡量出自己
的价值。无论对任何事情,拼命努力、竭
尽所能,通过失败或成功感受到“自我”
存在价值,才不会嫉妒别人。
南極
南极
南极的面积是日本的33倍。其广袤大地
的大部分被厚厚的终年不化的冰雪覆盖着
。要问冰雪有多厚?最厚的地方竟有4000米
,几乎可以掩埋了整个富士山。
至今为止南极有记录的最低气温为摄氏
零下89.2度,毫无疑问是世界上最冷的地方
。南极的严寒一直使人类不能接近它。因此
,南极上至今仍有人迹未至的地方。企鹅、
海豹、鲸、虎鲸等许多生物栖息在那里。在
南极能够看到极光等罕见的自然现象。
南极上建有世界各国的基地,这些
基地是为了做各种考查和观测而修建的。
都在做什么观测呢?在南极上发现了许多
珍贵的资源。比如煤炭。煤炭实际上是树
木在漫长岁月中变成的。就是说,在发现
了煤炭的地方,远古时一定生长着树木。
人们认为,那时候,南极会不会位于树木
能生长的温暖地带,在漫长的时光流转中
,漂移到了今天所在的位置呢?
• 南极的冰是长年下的雪凝固而成的。如果
深度为2500米的话,那就是32万年前下的
雪积成的。冰里封存了下雪当时的空气。
凭着从南极采集来的冰雪,就能搞清楚几
十万年期间地球气温的变化等等。做这种
考查会弄清自远古时起地球的一些情况。
为此南极被称作:“观测地球环境之窗”。
恩返し
报恩
那天早晨,俊夫牵着琼和往常一样在
河边散步,琼突然像是要把组绳挣断一样
起劲地跑了起来,俊夫慌了神儿。
“喂,去哪儿呀。”
忠犬琼连理都不理,直奔昨晚被雨淋湿
的杂草丛用鼻子拼命地嗅。俊夫拉紧绳子
拼命地阻止它。这么一来,琼朝着草丛叫
了起来。
看见什么好东西了?俊夫歪着头,不情
愿地扒拉开带有泥腥味的草朝里看。
这么一瞧就听到了“唧唧”的微弱叫
声,俊夫瞪大了眼睛,那里蹲着个孤零零
的小麻雀。好像哪里受伤了,飞不起来困
在那里。
就连俊夫看到这情景心里也很痛,就
把小麻雀轻轻地拢在掌中带回了家。
把老想凑在小麻雀旁边的琼赶到一边后
,俊夫仔细地察看了麻雀的伤口,幸亏伤
得好像不很重。俊夫把那只受伤的脚给消
了毒打上了绷带。
又给了点食之后就放到院子里了。小麻
雀开始好像犹豫似地徘徊了一小会儿,琼
“汪”地一叫,小麻雀好像是下定了决心
,只瞥了俊夫他们一眼,就向着遥远的天
空展翅飞去。
俊夫一时呆呆地望着青碧的天空,待
回过神来,他与琼对视一下不好意思地笑
了。“也许会来报恩的。”
俊夫眼前浮现出了麻雀飞走时留下的充
满感谢的目光。他想对琼说说这事。
报恩—。麻雀报恩—。这些词语在脑海
中反复翻腾,突然脑海中浮现了另外的词
语。
—仙鹤报恩—
是呀,若是觉得这件事像哪个故事,不
就是“仙鹤报恩”吗?帮助受伤的鹤,把它带
回家包扎伤口,这么一来,夜间就来了一位美
丽的女子说要做自己的妻子。不过,那个女子
就是那只帮助过的鹤—。的确就是这样一个故
事。这个故事的开始把鹤变成麻雀简直不就和
自己今天遇到的事情一模一样吗?哦,这样的
话,今天晚上,腿上缠着绷带的漂亮女子就会
拜访自己了。呀,真的吗?这种,哇塞,这种
事情……
就这么想着一天过去了,上了床之后
俊夫总也睡不着。
“麻雀报恩”吗。也许会是真的呢。
因为俺是麻雀的救命恩人。麻雀也会变成
女人什么的。来了之后细声细气地说:“请娶
了我吧”。
哇啊。要真来了怎么办?怎么办?总之
是不可以偷看媳妇织布时的情景。不要紧
,俺没那么傻。如果偷看了,麻雀就会哭
着说:“我都那么说不许你看了……”,说完
就哭着走了吧。这是传说中的规则。不过
麻雀也织布么?
不,等一下,还有比这个更重要的问
题。那就是怎么跟父母讲。俺还是个学生
。开始与女人同居是个问题。并且不知对
方身份麻烦就更大了。麻雀也不可能有居
民身份证。不好办啊。
朋友们肯定嫉妒,说自己是个“色鬼
”什么的来毁谤的,与朋友们绝交,被父
母强迫断绝关系赶出家门,被讨债的追赶
着,没有办法的两个人即使如此也必须清
清白白正正当当地美丽地生活。太难了。
不光是麻雀报恩的问题了。怎么办才好呢?
问题堆积如山啊。
如此这般地想着夜已经深了,俊夫的
妄想越来越膨胀,老也没有睡意。然而美
人并未造访。
到了次日清晨,俊夫不耐烦透了,红
着眼睛来到院子里。
最后是一觉也没睡成。虽说如此,麻
雀也没变成美人来访,俊夫好像是赔了。
麻雀报恩这种奇幻古怪的事情在现实
中是不可能存在的。自己盼个什么呀,这
不是傻瓜嘛。
俊夫打了个大哈欠,向琼的窝走去。
领着这家伙散散步解解闷吧。
可是,当他来到狗窝前时,一下子惊
愕地站着动不了了。
琼正在那里睡着。不过,旁边有一只
不认识的茶色的可爱的小狗温柔地紧挨着
它—。
并且那小狗的腿上的的确确缠着俊夫
眼熟的绷带。
俊夫呆呆地看了好一会儿这幸福的一
对儿。
可不一会儿身子一抖大叫道:
“这……,这个色鬼!”