Transcript Document

第十一章
修辞与翻译
一 基本辞格的翻译
华东师范大学外语学院日语系 高宁
朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重
い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のよう
に重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなして
いないのであった。 (比喻)
译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变
重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有
把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。
別れを告げる時、偶然顔を見合せた一人の兵士の顔は歪ん
でいた。私自身の歪んだ顔が、欠伸のように伝染したのかも
知れない。私は出発した。
(拟人)
译文:告别时,和一个士兵打了个照面儿,他的表情都扭
曲了,也许我自己扭曲了的表情像打哈欠似的传染给了他吧。
我出发了。
第十一章 翻译与修辞
原文
踊子のように、葉を差し上
げた若い椰子は、私の愛を容
れずに去った少女であった。
重い葉扇を髪のように垂れて、
暗い蔭を溜めている一樹は、
私への愛のため不幸に落ち
た齢進んだ女であった。誇ら
かに四方に葉を放射した一樹
は、互いに愛し合いながら、
その愛を自分に告白すること
を諾しないため、別れねばな
らなかった高慢な女であった。
译文
舞女般枝叶翘起的小椰
树,是不曾接受我的爱而
离去的少女;叶片如长发
般垂下,留下一片阴影的
椰树,是由于爱我而陷入
不幸的中年女子;炫耀地
向四周伸展出枝叶的椰树,
是互相爱恋,但不肯向我
表白爱情,终于不得不分
手的高傲的女人。
さて、題だが……題は何としよう?此奴には昔からつ
けあぐんだものだッけ……と思案の末、礑と膝を拊っ
て、平凡! 平凡に、限る。平凡な者が平凡な筆で平
凡な半生を叙するに、平凡という題は動かぬ所だ、と
題が極る。
(反复)
译文:那么,题目呢,……取什么题目呢?
这家伙从来都令人头疼,……前思后想,终
于眉头一皱,计上心来!“平凡”!非“平
凡”莫属!平凡之人用平凡之笔叙述平凡的
前半生,“平凡”这个题目真是太贴切不过。
「なに其れが人情だよ。お鶴さんが逃げたので
今更有り難く思うのよ。釣り上げて見給え、やは
り唯だの小さい魚だから、おまけに君を刺す危
険な魚だから。海は広いよ、其の中には又大き
な鯛でもかかるだろう。釣り直し給え。」
「小さくても、刺されても、僕は逃げた魚を望む。」
(隐喻)
译文:“哪里,这才是人性啊。正因为阿
鹤跑了,现在才觉得要谢天谢地。你重新钓一
条。她不过是条小鱼而已,而且是一条要刺你
的危险之鱼。大海宽广无际,还会有大加级鱼
上钩的吧。重钓一条!”
“就算小,就算有刺,我还是想逃掉的
鱼。”
二 基本辞格翻译常见问题
そこへ、当時
としては前代
未聞のセルフ
サービス店と
いう噂を聞き、
飛んでいった。
三日間、それ
こそ目を皿の
ようにしてお
店を拝見させ
ていただいた。
译文:正
在这个时候,
我听说当时有
一家前所未闻
的无人售货商
店。便连忙赶
去。我在那家
店里,真是瞪
大了眼睛,整
整参观学习了3
天。
説法好きなお坊さんの中
には、こういう拆字を好んで
話に使う人もいる。例を挙げ
た上で、人生教訓を含んだ
拆字説法を行うのである。
译文:喜欢说法的和尚
之中,就有爱好拆字的。他
们通过举例,来进行富含人
生经验教训的拆字式说法。
例えば、「聴」という漢字。右側の
字形に注目すると、十、四、心に分解
できる。そこから、さらに派生させて、
聴くということは、十四の心をもって耳
を傾けて聞くことを表していると説明
する。
例如“聴”这个汉字。如果关
注其右边的字形,就可以发现它可
以分成“十、四、心”。在这基础
上引申开去,“聴”就是用十四颗
心来侧耳倾听。
われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生ま
れた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポー
ズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。
次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてき
て、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。
そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女
は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディ
ズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおご
ってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いや
にお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。
思えば、人間も含めてすべての生物たち、なまいきな子
供や、なまいきな若者たちが跳梁して、初めて、それに
よって、連綿と種族を続けさせているのであろうか。
•
译文:我们老夫妇之间也生了3个傲气的孩子
。最大的女孩接受一个男性的求婚,出嫁后在美
国生了两个女儿。下边的男孩竟也傲气地自己找
到个对象,去年夏天赶紧举行了婚礼,去美国了
。这个孩子在美国看望了他的姐姐。我的大女儿
领着弟弟去鞋店给买皮鞋,又领着去迪斯尼游乐
场观光,请他吃冰激凌,一反以前总是吵架的常
态而摆出一副大姐姐的样子,这也有些傲气。
• 想来,包括人类在内的一切生物,都是由傲气的
孩子和傲气的未成年者任性猖狂,因此,才连绵
不断地使种族延续下去的吧。
•
译文:我们老夫妇也有3个桀骜不驯的孩子。
大女儿接受了一位男子的求婚,出嫁后在美国生
了2个女孩儿。桀骜不驯的老二,也找到了自己的
新娘,去年夏天匆匆举行完婚礼,去美国了。他
去看望他的姐姐时,我的大女儿又给他买鞋,又
领着他去迪斯尼游乐园观光,还买冰激凌给他。
平时总是和弟弟吵个没完的她,这时却摆出一副
大姐的样子,这也有点任性自大。
•
想来,包括人类在内的一切生物,不都是因为
桀骜不驯的孩子和狂妄任性的年幼者,种族才得
以连绵不断地繁衍下去的吗?
•
译文:我们老夫妻俩生了3个特“牛”的孩子
。大女儿接受一位男士的求婚,出嫁后在美国生
了2个女孩儿。老二也挺“牛”,自己找媳妇,去
年夏天匆匆举行完婚礼,去了美国。这孩子在美
国看望姐姐时,老大又领他到鞋店给他买鞋,又
带他游览迪斯尼乐园,还请他吃冰激凌。平时两
人是吵个没完,现在突然有了姐姐的样子,这也
有点“牛”吧。
•
想来,所有的生物,包括人在内,不都是因
为这班特“牛”的小孩,特“牛”的年轻人敢作
敢为,才使种族连绵不断的吧。
三 “特殊”辞格的翻译
お母さまは、今まで私に向って一度だってこんな弱音
をおっしゃったことが無かったし、また、こんなに烈し
くお泣きになっているところを私に見せた事も無かった。
お父上がお亡くなりになった時も、また私がお嫁に行く
時も、
そして赤ちゃんをおなかにいれてお母さ
まの許へ帰って来た時も、そして、赤ちゃん
が病院で死んで生れた時も、それから私が
病気になって寝込んでしまった時も、また、
直治が悪い事をした時も、お母さまは、決し
てこんなお弱い態度をお見せになりはしな
かった。
•
译文1:母亲一次也没有向我讲过这样的泄气
活,我也从未见她哭得这么厉害过。父亲逝世的
时候,我出嫁的时候,我肚子里怀着孩子回到她
身边来的时候,我在医院里生下了死胎的时候,
我卧病在床起不来的时候,或者直治干了坏事的
时候,母亲都没有露出过这种示弱的态度。
•
译文2:母亲大人迄今为止从未向我开口说
过一次泄气话,也从未在我面前如此珠泪盈眶。
慈父千古之时,我出阁嫁人之际,抑或在我身怀
六甲回到母亲大人身边,以及后来在医院生下死
胎,还有我一病不起的日子里,甚至直治做了坏
事的时候,母亲大人也从未像今天这样不坚强。
あなたからの御返事をおまちしておりますが、まだ参りません。
私は心配になります。怒っていらっしゃるのですか、憐れと思って
御返事下さい。私は巴里に行きとう御座います。一目あなたにお目
にかかりたい。そうすれば死んでもいいと思います。武子さまはこ
のくれにおたちになります。羨ましく思います。御返事を、御返事を
お待ちしております。
译文1:我盼望着你的回信,但还没有
来。我担心你是不是生气了。请可怜我,
给我回信吧!我打算去巴黎,想见你一面,
那样就是死也甘心了。武子准备年底动身,
我多羡慕她呀!我等待和盼望着你的来信。
•
译文2:我恭候着您的还翰。它却姗姗来迟。我颇为担
心,害怕您赫然而怒。请可怜小女赐函一封。我将远去巴
黎,只求一览风采,便死而无憾。武子小姐年底成行,我
不胜羡慕。翘首敬候裁答。
•
私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、こ
の写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと
考える。こうした場合、「この写真屋がうまいんです
が、一度かれの所へ行って写真をとってもらってや
ってくださいませんか。」こう言います。「とってもらっ
て」というと皆さんがこの写真屋から恩を受けること
、「やって」というと写真屋へ恩を施すこと、「ください
ませんか」というと私が皆さんから恩を受けることを
表すわけでありまして、恩の関係はこのように移動
するのであります。
译文1:我准备给大家介绍照相馆时,心想如果是这
家的话还不错。这种场合,会这样说“这家照相馆不错,
到他那里照张相吧”。“とってもらって”是说大家受
照相馆照顾;“やって”是关照照相馆;“くださいま
せんか”表示我受大家的关照。恩情关系就是这样子变
化的。
•
•
译文2:我打算给大家介绍一家照相馆
,心想把这家介绍给大家准没错。于是就
会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让
他替你们拍张照。”这里的“替”,意为
照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩
于照相馆;而“请”则表示我领大家的情
。人情关系就是如此变化。
•
•
译文2:我打算给大家介绍一家照相馆
,心想把这家介绍给大家准没错。于是就
会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让
他替你们拍张照。”这里的“替”,意为
照相馆有恩于大家;“让”表明大家施恩
于照相馆;而“请”则表示我领大家的情
。人情关系就是如此变化。
大宮さん、怒らないでください。私が手紙を書くのに
はずいぶん勇気がいりました。私は何度かきかけてあ
なたを不愉快におさせしてはすまないと思ってやめた
かわかりません。あなたに怒られ、手紙をよこしては困
ると、おっしゃられては私は立つ瀬がありません。私は
あなたに軽蔑され愛想をつかされることも恐れておりま
した。ですがもう私はそんなことを心配していられなくな
りました。一生のことです。一生のことよりもっと以上の
ことかも知れません。ともかく手紙をかきます。怒られ
ても、愛想つかされても、この気持ちでいるよりはましと
思います。
•
译文:大宫先生,请不要生气。我给
您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又
止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是
惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真
是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌
我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我
要给您写信,因为这关系到我一生,甚至
比一生还要重要。即使让您生气、让您讨
厌我,我也觉得比现在的心情好受。
•
译文2:大宫,请您不要恼我。给您去
信真需要勇气啊。我写了几次,怕惹您不
高兴,又都停下笔来。我怕惹您不开心,
怕您说我给您去信,使您为难,那样我真
会无地自容。我担心被您看不起,被您冷
淡。不过,现在我已经不能再担心这些事
情了。这是我一生大事,或许比一生还重
要。不管怎样,我要写信,哪怕惹您动怒
,遭您冷淡,也比现在的心情强啊。