L_approche_com.06

Download Report

Transcript L_approche_com.06

Fondements de l’approche
communicative
CAPES 2006-7
C. Tardieu
Qu’est-ce que communiquer?


Communiquer vient de communicare :
Rendre commun; faire connaître, faire
partager; se mettre en relation avec.
En ce sens, communiquer n’est pas
forcément parler et parler n’est pas
forcément communiquer
Ce que parler veut dire

Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire.
L’économie des échanges linguistiques, Paris,
Fayard, 1982 : « La compétence suffisante
pour produire des phrases susceptibles d’être
comprises peut être tout à fait insuffisante
pour produire des phrases susceptibles d’être
écoutées.... L’acceptabilité sociale ne se
réduit pas à la seule grammaticalité ». (cité
par Claire Kramsch, dans Interaction et
discours de la classe de langue, LAL, Crédif,
Hatier, Paris, 1984., p. 60)
Ce qui est communicable

« Ce qui est essentiellement communicable par le
discours, c’est le « noétique », c’est-à-dire la part
intentionnelle de la vie qui est articulable dans un
logos et qui se laisse dire, dans la foulée du sens, à
la faveur de toutes les allusions sui-référentielles du
discours. L’incommunicable, c’est le psychique en
tant que tel, c’est-à-dire cette part non intentionnelle
de la vie.... Le psychique, en un mot, c’est la solitude
de la vie que, par intermittence, vient secourir le
miracle du discours ». Paul Ricœur, Discours et
communication, Carnets de l’Herne, 2005, p. 63
Le discours comme partie
émergée de l’iceberg…


Les êtres humains sont des monades
séparées les unes des autres « each in a
separate lit room » (D. Gascoyne)
Le discours comme cri articulé contre la
solitude: « O be the One, that I may never be
alone in knowing that I am. Let my lost
loneliness be illusory. Allow to me a part in
Being, that I may thus be part of One and
All ». D. Gascoyne, Night Thoughts.
Du discours à la langue…..
Que signifie enseigner une
langue?



Enseigner à connaître la langue?
Enseigner à utiliser la langue dans
différentes compétences?
Enseigner à communiquer avec autrui,
à se faire comprendre et à le
comprendre?
Un exemple concret


L’euphémisme, l’expression idiomatique,
le proverbe : savoir ne pas prendre au
pied de la lettre
Faire la distinction entre usage et
emploi, entre cohésion et cohérence
(H.G. Widdowson)
Usage et emploi


A- Where do you live?
B- I’m sixteen
Ces deux énoncés sont corrects en
terme d’usage mais non en termes
d’emploi
Cohérence et cohésion
Le discours ne s’appuie pas sur une cohésion
explicite.
Par ex :
A- That’s the telephone
B- I’m in the bath
A- O.K.
Cette séquence constitue un discours cohérent
mais non cohésif. On peut s’amuser à
reconstituer les liens propositionnels
manquants (Can you answer it ?, No I can’t
because, I’ll answer it).
Les compétences de
communication
Communiquer ne signifie pas seulement
recevoir (comprendre et lire) et
produire (parler et écrire),
Communiquer, c’est aussi converser,
construire du sens, interpréter,
éventuellement manipuler (agir sur), ou
agir avec autrui.
L’apport de Widdowson: de la
langue au discours….


Distinction entre aptitudes linguistiques
et compétences de communication
Il ne suffit pas d’enseigner une L2 dans
sa valeur d’usage mais il faut aussi
l’enseigner dans sa valeur d’emploi
Pour mieux comprendre l’approche
communicative contemporaine ….
Un retour en arrière est nécessaire
Aperçu historique







Méthode grammaire-traduction (18ème-19ème)
Méthode directe (1901-1908)
Méthode active (1925-1969, rénovée en 1938,
codifiée en 1950)
Méthode audio-visuelle (1969-1985)
Approche communicative et cognitive (1985-95)
(approche fonctionnelle et sémantique)
Approche communicative et cognitive (1995-2002)
(approche énonciative)
Approche communicative et cognitive (2002-3-4-5)
(perspective actionnelle)
Méthode grammairetraduction 18è – 19è



Unité minimale: le mot
Langue: objet d’apprentissage
2 objectifs: la formation de l’esprit,
l’acquisition d’une culture (les
humanités)
Méthode directe (1901-1908)




La tentation de l’immersion
Homologie des fins et des moyens
Abandon des objectifs formatif et
culturel au profit de l’objectif pratique
Problèmes….
Méthode active



La signification des dates: 1908, 1925, 1938,
1950
Le retour des objectifs formatif et culturel
La réforme de 1938: « On peut en enseignant le français à
un enfant se proposer deux objets très différents: ou bien créer en lui
une aptitude à lire, à parler et à écrire la langue avec exactitude,
correction et netteté ou bien former et cultiver son esprit en le faisant
réfléchir sur la langue qu’il écrit. Le premier résultat est évidemment
celui qu’on doit rechercher d’abord ». (I.O. 1938, p. 1200).
Méthode audio-visuelle


Fondements théoriques: structuralisme
et behaviorisme
Structuralisme: analyse distributionnelle
Transformation paradigmatique. Ex: Le chat mange la souris
Le chat mange sa pâtée
Transformation syntagmatique. Ex: La souris est mangée par le
chat

Behaviorisme. B.F. Skinner
Stimulus, réponse, renforcement
Caractéristiques MAV
Caractéristiques
objectifs
Effet positif
Effet négatif
Absence de
référence à L1
Absence de
traduction, de
paraphrase, de glose
grammaticale
Supprimer les
erreurs de calque
Phonologie
correcte, syntaxe
correcte
Absence d’ancrage dans
du connu, durée de vie
limitée de la maîtrise
linguistique
Absence de réflexion
grammaticale
véritable
Privilégier la
répétition, le
caractère
mécanique
Grammaire induite
Absence d’explicitation
des règles pouvant
conduire à un manque
d’autonomie
Emphase sur les
structures de la
langue
Favoriser
l’acquisition de ce
que Sybille Bolton
appelle des
compétences précommunicatives
Capacité à produire Appauvrissement du
des phrases en
lexique
contexte
Eradication presque
complète du culturel
Oral privilégié
Favoriser l’objectif
pratique
Capacité à produire Absence d’entraînement
et comprendre à
aux compétences de
l’oral un certain
l’écrit.
type de langue
Caractéristiques des méthodes
Méthode active
Unité minimale:
le mot
Méthode audiovisuelle
Unité minimale:
la phrase
Approche
communicative et
cognitive
Unité minimale:
la notion/fonction
Langue : mots,
syntaxe, phonétique.
Objet
d’apprentissage
fin en soi
écrit privilégié.
Mode: l’exercice
Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales),
et culturelles (littérature, histoire, arts)
Compétences de compréhension et de production
(commentaires de textes), de transposition (thème et
Langue : ensemble
de structures
permettant un
apprentissage
mécanique
Objet d’apprentissage
Oral privilégié
Mode: l’exercice
structural
Connaissances linguistiques (structures, lexique)
acquises mécaniquement
Compétences « pré-communicatives » de
compréhension et de production orales guidées (l’écrit
étant un « oral scripturé » comme le souligne Danielle
Bailly[1]). [1] Didactique de l’anglais (1) Objectifs et
Langue : moyen de
communication
authentique, outil à
maîtriser
Connaissances linguistiques (lexicales, grammaticales,
fonctionnelles, phonologiques, culturelles,
méthodologiques)
Compétences de communication orale et écrite dans
une perspective d’autonomie. Compétence de réflexion
sur la langue, l’apprentissage, la culture
Mode: l’activité
version)
contenus de l’enseignement, Nathan Pedagogie, 1997, p. 53.
Les 3 objectifs ou la quadrature du cercle….


Vision historique des objectifs
L’idéal et la réalité….
Les problèmes de l’approche
communicative:
- mêmes travers que méthode active
- la persistance de la méthode
audiovisuelle
L’ évolution contemporaine: le
CECR
Historique: travaux du conseil de l’Europe
La perspective actionnelle : « La perspective
privilégiée ici est, très généralement aussi, de
type actionnel en ce qu’elle considère avant
tout l’usager et l’apprenant d’une langue
comme des acteurs sociaux ayant à accomplir
des tâches (qui ne sont pas seulement
langagières) dans des circonstances et un
environnement donnés, à l’intérieur d’un
domaine d’action particulier. »
(p.15)
Les 6 niveaux
Utilisateur élémentaire
A1 (fin école primaire)
A2 (fin palier 1 collège pour la LV1, fin palier
2 collège pour la LV2)
Utilisateur indépendant
B1 (fin collège pour la LV1, fin lycée pour la
LV2)
B2 (fin lycée pour la LV1)
Utilisateur expérimenté
C1 (EO, CE, LV1 enseignement de spécialité)
Les principes du CECR





Tout locuteur est un acteur social
La communication n’est pas une fin en
soi, elle sert à agir avec autrui
Les compétences de communication
partielles doivent être reconnues
La compétence plurilingue doit être
reconnue
Les langues doivent être considérées à
égalité
Époque contemporaine
Approche
actionnelle
(5)
Unité
minimale:
l’acte de
langage


Langue:
moyen
d’interaction
sociale
Compétences
linguistiques
Compétences
sociolinguistiques
Compétences
pragmatiques (6)
[5] Ce que Christian Puren appellerait « une perspective coactionnelle –co-culturelle ”, L’interculturel, in Les langues
modernes, 3, 2002
[6] Cadre européen commun de référence pour les langues,
Didier, 2001, chapitre 2, p.17 et 18.
Définitions de termes



Compétences linguistiques: lexicales,
grammaticales, sémantiques, phonologiques,
orthographiques, ortho épiques
Compétences socio-linguistiques: marqueurs
linguistiques de relations sociales,
conventions de politesse, expressions de
sagesse populaire, différences de registres,
dialectes et accents
Compétences pragmatiques: compétence
discursive, compétence fonctionnelle
Conclusion
Questions:
 Comment apprend-on une L2?
 La perspective actionnelle prend-elle en
compte la place de la culture?