Transcript Document

明達中學 作文 講座
中文惡性歐化
台南一中 張力中老師
2010.11.20
「有根筋不對勁」的中文:
不要咳的多於你能不咳的。
(Do not cough more than you can help.)
能不咳,就別咳。
有一個大誘惑使我們說謊,當我們錯誤時。
(There is a great temptation to tell a lie when
we are wrong. )
犯錯時,人忍不住說謊。
中文歐化
「中文歐化」,又稱「中文西化」,
它是指以中文寫出像洋文的句子。
歐化,有善性、惡性之分。
「善性歐化」是歐而化之,
「惡性歐化」是歐而不化。
中文歐化之病
文章「中文惡性歐化」的毛病是:
胡亂套用西洋句型,直譯、硬譯、死
譯洋文。
「惡性歐化」則會損害中文,甚至,
造成文化意識的萎縮。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用
病例:有一個辣妹約我去買一雙鞋,然後
去吃一頓飯、看一場電影。
何謂冠詞濫用?
多餘而重複的使用不定冠詞。
除非特別強調,計量時,中文只用
量詞,並不加冠詞。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用
優美的中文為什麼不用冠詞?因為:
用不著。
英、法、德、義、西班牙文都有冠
詞,不過,拉丁文、中文並沒有。
※作文定律:凡是文句可以省去,而
無損文意,都該省掉。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用
「我爸爸只有一個兒子」,此語「一個」
係強調獨生子(他人或有眾兒),並
不是冠詞濫用。
「我只有一個爸爸」,若非強調之用,
則本言為廢話,因為別人不會有兩個
爸爸,此語之「一個」是冠詞濫用。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用
我有一個爸爸、一個媽媽,和一對雙胞
胎弟弟,全家共五口人。
改正:我有爸爸、媽媽,和一對雙胞
胎弟弟,全家共五口人。
※作文定律:文句要合乎邏輯,避免
詞不達意,產生語病。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫
病例:幼稚園兒童的歡樂性遊戲是極具積
極性教育意義。
何謂「性」氾濫?
濫用「化」、「性」、「度」等表
抽象名詞與性質的詞尾。
「陶喆的知名度高達九十八點六,超越
了他父親。 」這話通不通呢?
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫
中文「性」氾濫有多嚴重呢?且看:
1.本部始終嚴禁檢察官參與或介入
任何政治性活動。
2.收入差距拉大是一個全球性問題。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫
中文「性」氾濫有多嚴重呢?且看:
3.一次性生活用品棄置後,對環境
污染造成了不可低估的影響。
4.國際反騎劫公約是經過長期及世
界性經驗而製訂出來的。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫
「化」太多,惹人嫌。且看:
1.我國金融事業將朝國際化、自由化、
多元化三大方向發展。
2.在一個傳統化的社會裡(In a traditional
society),情份比法理重要。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫
何偉傑《譯學新論》說:「很多含後
綴『性』的詞語是匆促杜撰。」
不符合 1.好懂 2.簡潔 3.必須
三條件,性、化、度、型 等抽象名
詞,便都是空洞的怪詞,不可使用。
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」
病例:各位先生們,有些新的詞彙得給予
時間讓它們上口。
中文名詞不需要區分性別,也沒有複
數詞尾的變化,不要加s或加es。
中國話(包括閩、粵、滬…方言),
不會附上「們」字作尾巴。
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」
主詞「們」都沒有,不過,誰都
知道它是複數。
人定勝天、人心隔肚皮
英雄惜英雄、好漢疼好漢
學生該努力讀書
童子軍日行一善
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」
「們」表複數, 除用為人稱代名詞
的附號之外,只能用於人倫的稱呼。
舊小說的對話裏,有「娘們」、「ㄚ
頭們」等複數詞,但是在敘述的部
分,仍用「諸姐妹」、「眾ㄚ鬟」。
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」
病例:人們都愛發大財,群眾們都做大官。
林語堂:「人們」是醜陋的歐化中文。
改用:「世人」、「大家」、「大眾」
、「黎民」、「百姓」。
「眾、們」並用,疊床架屋!
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」
中文複數詞:
左右、妻兒、軍隊、全校師生、全體
軍民、舊雨新知、天下豪傑、所有顧
客、各位來賓、海內外同胞…
「一位觀眾」邏輯明顯不通,
「觀眾之一」累贅,也欠自然。
中文惡性歐化之病 4 :
「…之一」的錯亂
病例:王維是我國偉大的科舉狀元之一。
歐化短語「…之一」,是想顧及客
觀的假客觀。萬物都有同類,提到
其一,還要談到其他,就太呆板。
上引之例,「之一」是蛇足。
中文惡性歐化之病 4 :
「…之一」的錯亂
病例:林肯是美國最偉大的總統之一。
「最…之一」,它是模仿自英文
one of the best(most)的結構形式,
卻有邏輯不通的大弊病。
林肯是個偉大的美國總統。
林肯是美國赫赫有名的總統。
中文惡性歐化之病 4 :
「…之一」的錯亂
1.我是聽貴黨立法委員其中之一說的。
我的訊息來源是貴黨立法委員。
2.貓王一直以來都是我最喜歡的歌手
其中之一。
貓王一直都是我最喜歡的歌手。
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢
余光中:知道駕馭「的」字,是作家
得救的起點。
An old, mad, blind, despised, and dying king .
「一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視
的、垂死的君王。」中文能這樣寫嗎?
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢
病例:高雄中學是一個熱情的、有禮的、傳統
的名校。
若無特殊目的,文句裡出現(含)
兩個「的」字以上,就需要改寫;
或是拆成數個短語句,或是當善用
連接詞「而」予以化解。
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢
病例:他當然是別有用心的,另有目的的,大
王,你不去赴約是對的。
美文和雜文、演講稿、口語迥異。
口語形態中,省略了部分字詞, 造
成「的」字在句尾之後; 如此,對
文章的美感、流暢,絕非有利。
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢
月光是隔了樹照過來的,高處叢
生的灌木,落下參差的斑駁的黑
影, 峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊
柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在
荷葉上。〜朱自清〈荷塘月色〉
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢
月光隔樹斜照,高處叢生
的灌木,落下參差而斑駁
的黑影,峭楞楞如鬼魅一
般;楊柳彎彎,稀疏的倩
影卻又像畫在荷葉之上。
中文惡性歐化之病6:遍「地」糟粕
病例:他苦心孤詣地想出一套解決好辦法來。
※動輒添加英文副詞形式的
「地」,會將動詞降為副詞
,文句容易呆板。
中文惡性歐化之病6:遍「地」糟粕
病例:重回母校,往日歡樂地情景又
歷歷在目地呈現在我的眼前。
他知其不可為而為之地還是去赴了約。
他知其不可為而為,還是去赴了約。
若是把「地」字刪去,代以逗點,
語氣會較為靈活。
中文惡性歐化之病6 :遍「地」糟粕
※副詞片語太長是惡性歐化之病
當那名嫌疑犯回到家中看見那枝手槍仍
然放在他的同事去年聖誕節送給他的手
提箱夾層內的時候,他才放了心。
那位嫌疑犯回到家裡,做某某事後,
他放了心。
中文惡性歐化之病6:遍「地」糟粕
病例:我插了一根棍子在地上。
I stick a pole into the ground.
改正:我在地上插了根棍子。
副詞在句子的位置可以或前或後。
辭句如果讀起來不自然,就該調整
字詞位置,以避免惡性歐化之病。
中文惡性歐化之病6 :遍「地」糟粕
病例:國父孫中山先生成功地推翻了滿清。
目前使用最濫的副詞是:「成功地」
既然推翻,就是成功了。
中文使用副詞頻率較英文少!
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏
病例:我與父親不相見已二年餘了。
先說「我」,在潛意識上疑似自大。
「我」平視「父親」,有不敬之嫌。
改正:不見父親已經兩年多了。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏
病例:我的祖父老了,要人陪伴他。
主詞是「我」,中文往往省去,
句子反而渾無形迹,靈活乾淨。
英文「句必有主(位詞)」,
中文卻未必要用主(位)詞。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏
一個軍人要効忠愛護他的國家。
軍人要効忠國家。
快樂這個東西在我們的生活裡面,就好像
去引誘小孩子來吃藥的那一塊方糖一樣。
快樂就像引誘小孩吃藥的方糖。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏
「早晨起來,盥洗完畢,就想攤開報紙看
看。或是斜靠在沙發上,翹起一條腿,仰
著脖子,舉著報紙看。或是鋪在桌面上,
摘下老花眼鏡,一目十行看,或是攜進廁
所,細吹細打翻來過去的看。」
省去十二個主詞,文意卻又明白。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏
主(位)詞不可一味省略
「費玉清的環島巡迴演唱,大受歡
迎,感到十分滿意。」
上例中,省略了主(位)詞
就弄不清是誰滿意了。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏
中文主(位)詞該不該用,要由
修辭學的眼光來判斷。不該省而
省,以致文義不明,固然欠妥;
應刪而不刪,使文章冗蕪兩可,
更非為文之道。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏
為增強文勢,主(位)詞重複出現。
「他若是感覺到這家不復是他的樂園,…
他便有多樣的藉口不回到家裡來。他到
處雲遊,他另闢樂園。他有聚餐會,他
有酒會,他有橋會,他有書會、畫會、
棋會,他有夜會;最不濟的,還有個茶
館。他享樂的方法太多。」
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
病例:他被人看起來很好。(He looks well.)
中文語法往往採取正面、主動的
表達方式。
許多中文動詞根本不必加「被」。
上例應該要說:「他狀況很好」。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
對惡性歐化的被動語句,補救
方法有二,一、是查出動作的
行為者,予以補述;
例如:「這條法律被修改成…」
改為:「立法院修改這條法律成…」
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
對惡性歐化的被動語句,補救
方法之二是:改變句法。
例如:香港被稱為購物天堂。
改為:香港有購物天堂之稱。
例如:他被懷疑偷東西。
改為:他有偷東西的嫌疑。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
中文表示被動語氣的字詞:
「受傷」、「遇害」、「不役於物」
「見笑」、「遭殃」、「為世所重」
「吃驚」、「挨打」、「蒙主恩召」
「風流總被雨打風吹去」……
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
病例:他不被准許入學。
1. 我不會被你這句話嚇倒。
你這句話嚇不倒我。
2. 他這意見不被人們接受。
他大家都不接受他這意見。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
病例:他被升任為經理。
3.王子的婚禮已經被人們準備好了。
王子的婚禮已經準備好了。
事情必有人做,則此等句中的
「被」及「人們」可予以刪去。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
病例:季辛吉將被主要記憶為一個缺乏
主見的政客。
4.這件計畫已經被執行委員會討論
過很多次,和被通過了。
經過多次討論後,執委會通過
了這件計畫。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣
5.那個學生被指示天天在校門口等
候她的老師,是最近被注意到的
一件事。
眾所週知,那學生奉命天天
在校門口迎接老師。
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾
何謂「前飾」與「後飾」?
形容詞或修飾語在名詞之前,
謂之前飾(pre-descriptive); 例如
我見到一個長得像你兄弟的男人。
在其後,謂之後飾(post-descriptive);
我見到個男人,長得像你兄弟。
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾
「籍長八尺餘,力能扛鼎,才氣過人。」
「項籍是一個身高八尺,力能扛鼎,
同時才氣過人的漢子。」
中文句法自由,可前、後飾;
古文裏多是後飾句,絕少前飾句。
太多的前飾形容詞,文句容易僵滯。
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾
若是句短,「前飾」無所謂,
句長,「前飾」就生硬了。
「我見到一個長得像你兄弟說話
也有點像他的陌生男人。」
「我見到個陌生男人,長得像你
兄弟,說話也有點像他。 」
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾
前飾句關閉句,後飾句是開放句。
「這篇文筆動人、感情豐沛、見解高超、說
理清析的文章是蘇東坡後期的代表作。」
「東坡本文見解高超,情理豐厚而細
緻,誠屬其晚年代表之作。」
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾
福羅貝爾:「形容詞乃名詞之死敵。」
「富可敵國、英俊瀟灑、才高八斗、積極
熱情、幽默風趣、體魄強健的田壘是未
婚少女心中最佳的白馬王子。」
多個形容詞堆砌在一名詞之上,
詞句能這樣說寫嗎?
中文惡性歐化之病 10 :濫用名詞
中文著重動詞運用,以使文辭精美。
洋文喜用名詞,視動作為靜態事物。
例如:Thank you for your coming.
「來」成為名詞,便是歐化語句;
中文不會說:「謝謝你的來」
而說:「謝謝(你來)光臨」。
中文惡性歐化之病 10 :濫用名詞
病例:阿嬌已經盡了一個作為女兒的責任。
惡性歐化的中文,如今也動不動就
「作出」(make)、「取得」(get)、
「獲得」(take),把原本多樣的動詞
弱化為名詞,使中文囉唆、枯燥。
中文惡性歐化之病 10 :濫用名詞
補偏救弊:
「作出(一項)決定」,要改說「決定」。
「進行(一項)研究」,要改說「研究」。
「取得(一項)成功」,要改說「成功」。
「獲得(一項)妥協」,要改說「妥協」。
「感到(一陣)憤怒」,要改說「生氣」。
「從事(一樣)消遣」,要改說「消遣」。
中文惡性歐化之病 10 :濫用名詞
「這事你還沒有作出決定嗎?」
「這事你還沒決定嗎?」
「你決定了沒有?」
「我快要作出決定了。」
「我還沒有決定。」
中文惡性歐化之病10:濫用名詞
病例:日本竄改史實,世界各國紛紛提出抗議。
說「提出抗議」,間接而又間接,
就是不太抗議。因為「抗議」已經
弱化為抽象名詞。
「世界各國抗議不斷」是嚴正抗議,
因為是直接「抗議」 ,語氣加重。
中文惡性歐化之病 10 :濫用名詞
布希總統作出一項重大決定,宣佈要
入侵伊拉克,這項聲明讓全世界感到
一陣憤怒。
布希總統宣佈入侵伊拉克,全世界
對此(蠻橫惡行,)憤怒不已。
中文惡性歐化之病 10 :濫用名詞
春嬌、志明進行協商後,取得一項共
識,要趕緊結婚,以便為「增產報國」
作出偉大的貢獻。
春嬌、志明決定要趕緊結婚,以便
「增產報國」。
中文惡性歐化之病 11 :標點符號
冗長是惡性歐化中文的大病,
忽略標點符號,叫人上氣接不
著下氣。
標點符號的分別,可看成是指
說話停頓的久暫。逗號略短,
句號最長。
中文惡性歐化之病 11:標點符號
英文沒有頓號。
英文詞性相同者常用and連接,
例如:tiger, leopard, lion, and elephant.
但在中文裏,只要說「虎、豹、
獅、象」,或者頓號全部省去,
而為「虎豹獅象」。
中文惡性歐化之病 11:標點符號
頓號可用在
一、計數大量類似事物時,例如:
他是貪婪、自私、昏憒的小人。
二、文法上未斷,但是句子太長,
不得不略頓的時候,例如:
奉命把禮物送給心中不齒、但又
非敷衍不可的人,他十分痛苦。
中文惡性歐化之病 11 :標點符號
使用標點符號,英文是為了文法,
中文則是為了文氣、節奏。中文若
不用標點符號,就是詞句的災難。
除非特殊狀況,中文少用長句。
若超過15字左右,句子必有問題;
應該拆成數個短句才好。
中文惡性歐化之病 11:標點符號
At the beginning of September final
arrangement were complete.
九月開始的最後階段的
安排計劃已經完成了。
改正:九月初,最後階段的工作
已經完成了。
中文惡性歐化之病 11:標點符號
令人好奇的是,我也一直想不到
令人滿意的解釋,在那些天氣最
壞且破壞人們尋覓如畫式景緻的
興致的歐洲國家中對鄉村生活的
熱情與自然景緻的喜愛卻是最強
烈且廣泛地分佈著。
中文惡性歐化之病 11:標點符號
It is a curious fact,
of which I can think of no satisfactory explanation,
that enthusiasm for country life and love of natural
scenery are strongest and most widely diffused
precisely in those European countries which have
the worst climate and where the search for the
picturesque involves the greatest discount.
中文惡性歐化之病 11:標點符號
我實在想不透,有些歐洲國家
氣候惡劣,人民卻都熱愛鄉村
生活,欣賞自然景緻。因為,
壞天氣會強烈折損尋覓如畫景
緻(尋幽訪勝)的興致。
中文惡性歐化之病 11:標點符號
他初生之犢不畏虎地還是去赴了
冷血的劍術高超的偽君子岳不群
的死亡之約。
在劍術高超的冷血偽君子岳不
群邀請下,他初生之犢不畏虎
,還是前赴死亡之約。
中文惡性歐化之病 11:標點符號
洋文常用破折號,中文卻是不得已
才用。盡量在文字上予以化解。
「本地居民的死敵--毒蛇--咬了
張三。」中文該說:
「張三被毒蛇咬了,而它可是本地
居民的心頭大患。」
結語
一、邯鄲學步,頹然難行
子獨不聞夫壽陵餘子之學行於
邯鄲與?未得國能,又失其故
行矣,直匍匐而歸耳。
〜《莊子.秋水》
模仿不成,反而失去自我。
一、邯鄲學步,頹然難行
中文惡性歐化,中國大陸最嚴重。
原因是:
1.錯認古典文學是封建產物。
2.馬列文獻都經翻譯,譯者中文
底子又太差。
港澳台三地中文也漸不純粹。
二、名家範文,或有糟粕
(考試採電腦閱卷)
這種取才方式把孩子清楚表達一個完
整的觀念,讓自己的論述具高度說服
性的這種能力,也就是用語言、文字
表達的能力,都失去培養的機會了?
上文你讀得通嗎?它有幾處瑕疵呢?
〜上文引自十二月 21st, 2006 老杜部落格
三、搶救中文,莫忘祖宗言
文化上,河洛文化和客家文化
都是中華文化的支脈,丟掉祖
宗根源,文化也湮滅了。
Throw the baby out with the bath water.
倒洗澡水,連同孩子也倒掉。
※「去中國化」對中文好嗎?
三、搶救中文,莫忘祖宗言
說話寫文章就像烹飪,該把腥臊污
穢的魚肉菜蔬洗乾淨,調理出可口
佳餚來饗人;不能端出難以下嚥的
菜給饕客,然後說:「你吃多了就
習慣了。」
四、讀好文言,多讀舊小說
讀好文言,可以言簡意賅
為文處處仰賴成語,等於拾古人牙
慧,像隻無腦鸚鵡。但是,寫文章
而完全不帶成語,問題就更大了。
老殘遊記以前的中文,尚未西化
四、讀好文言,多讀舊小說
中文惡性歐化的危機,有心人都應
該及時警覺而且努力抵制。
舶來品只能汰蕪存菁,偶爾取用
,以增加文字姿致;而惡性歐化
絕對不可放任其入境,恣意撒野
,因為中文面貌不能扭曲。
THE END
又到豐收的時節〜恭喜你學有小成了!