الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

Download Report

Transcript الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

‫جامعة الموصل‬
‫مركز الحاسوب‬
‫واالنترنيت‬
‫‪University of Mosul‬‬
‫‪Internet & Computer‬‬
‫‪Center‬‬
‫حلقة دراسية تتقدم بها‬
‫م‪.‬مترجم مروة ناهل محمد علي‬
‫بعنوان‬
‫الحاسوب في خدمة الترجمة‬
‫والمترجمين‬
‫المقدمة ‪:‬‬
‫أهمية االستفادة من وسائل التقنية للمترجمين ‪:‬‬
‫سرعة اإلنجاز ‪ ،‬توفير الوقت والجهد ‪ ،‬دقة الترجمة ‪ ،‬االطراد في‬
‫ترجمة المصطلحات ‪ ,‬االستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين‬
‫المستقلين عن بعد ‪ ،‬االستفادة من مصادر المعرفة المختلفة ‪.‬‬
‫وسائل االستفادة‪:‬‬
‫أ‪ -‬الترجمة اآللية‪.‬‬
‫ب‪-‬المعينات الحاسوبية ‪:‬‬
‫(‪ )1‬بنوك المصطلحات ‪ )2( ،‬ذاكرات الترجمة ‪ )3(،‬محطة عمل المترجم ‪،‬‬
‫(‪ )4‬المعاجم والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة ‪ )5( ،‬منسق النصوص‬
‫وملحقاته ‪ )6( ،‬برمجيات إلعداد القواميس الخاصة ‪ )7( ،‬نظام اإلمالء‬
‫الحاسوبي ‪ )8( ،‬البريد اإللكتروني ‪ )9( ،‬خدمات اإلنترنت‬
‫‪ .1‬الترجمة اآللية ‪:‬‬
‫يعرف استخدام الحاسوب كأداة للترجمة بالترجمة‬
‫اآللية ‪ ، machine translation‬ويميل البعض‬
‫إلى تسمية يرونها أكثر مالئمة وهي الترجمة‬
‫بمساعدة الحاسوب ‪computer aided‬‬
‫)‪ ، translation (CAT‬وباستثناء برامج قليلة‬
‫تعمل مستقلة عن التدخل البشري (مثل ‪Meteo‬‬
‫الكندي لترجمة النشرات الجوية) نجد أن هناك‬
‫ثالثة أساليب شائعة في الترجمة اآللية وهي‪:‬‬
‫أ‪ -‬الترجمة اآللية مع تحرير الحق ‪ ،‬أي مراجعة بشرية بعد‬
‫الترجمة اآللية‪.‬‬
‫ب‪ -‬الترجمة مع التحرير السابق ‪ ،‬أي أن المستخدم يحرر‬
‫النص المراد ترجمته ‪ .‬مثال يبسط الجمل المعقدة ‪ .‬ويحدد‬
‫معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ‪ ،‬أي يتم تعديل النص‬
‫بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ‪ ،‬وتسمى هذه اللغة‬
‫(‪(Machine Acceptable Language.‬المقبولة‬
‫وهي مثال للتعاون بين ‪interactive‬‬
‫جـ ‪ -‬الترجمة التحاورية ‪ :‬الحاسوب وبين المترجم البشري ‪،‬‬
‫حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة‬
‫فورية ‪.‬‬
‫(‪ )4‬نظام شركة أبتك ‪ ، Apptek‬وهي أيضا شركة عربية تعمل في‬
‫إحدى ضواحي واشنطن ‪ ،‬دي سي ‪ ،‬عاصمة الواليات المتحدة‬
‫األمريكية ‪.‬‬
‫(‪ )5‬الوافي ‪ ،‬وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي ‪.‬‬
‫(‪" )6‬عجيب" ‪ ،‬وهو من إنتاج شركة العالمية ‪ ،‬ويعمل على اإلنترنت ‪.‬‬
‫وهناك عدد آخر من ألبرامج التي تنتسب إلى الترجمة اآللية أو تزعم‬
‫بأنها برامج للترجمة اآللية ‪ ،‬بدأت تغزو األسواق العربية‪ ،‬غير أن‬
‫كثي ار منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ‪ ،‬مثل المترجم الكافي ‪،‬‬
‫والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها ‪.‬‬
‫‪ .2. 2‬المعينات الحاسوبية في الترجمة ‪:‬‬
‫ال تقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة اآللية مباشرة ‪ ،‬أي ترجمة‬
‫النصوص الكاملة بواسطة الحاسوب ‪ .‬بل إن هناك وسائل عديدة يخدم فيها‬
‫الحاسوب المترجمين ‪ ،‬منها ما يلي‪:‬‬
‫‪ .1. 2. 2‬بنوك المصطلحات اآللية ‪:‬‬
‫من االستعماالت المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات‬
‫اآللية (يسميها البعض بنوك المعطيات المصطلحية) ‪ .‬وهناك عدد من بنوك‬
‫المصطلحات اآللية في العالم (نذكر منها مثال لكسيس ‪ Lexis‬في وزارة الدفاع‬
‫األلمانية في بون ‪ ،‬وتيم ‪ TEAM‬في ميونيخ ‪ ،‬و"باسم" في الرياض‪،‬‬
‫و"معربي " في الرباط ‪ .‬كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت في‬
‫مناطق مختلفة من العالم في اآلونة األخيرة ‪ ،‬بعضها حكومي وبعضها تجاري ‪.‬‬
‫‪ 2 . 2. 2‬ذاكرات الترجمة ‪: translation memory‬‬
‫تعتبر من التطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات‬
‫الحاسوبية للمترجمين ‪ .‬ويتلخص عمل هذه البرامج في‬
‫الرجوع إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة‬
‫سابقا وتقديمها للمترجم لالستفادة منها مباشرة أو للقيام‬
‫بتنقيحها واجراء التعديالت عليها ‪ ،‬موفرة بذلك الكثير من‬
‫الوقت والجهد على المترجمين ‪ .‬من األمثلة على ذلك‬
‫البرامج المشهورة ‪ ، Trados,, Word fast :‬ويتعامل‬
‫بعضها مع اللغة العربية ‪.‬‬
‫‪ 3 .2. 2‬محطة عمل المترجم ‪:‬‬
‫يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام‬
‫الحاسوب في الترجمة ‪ ،‬وهي ترجمة للمصطلح اإلنجليزي‬
‫‪. translator work station‬‬
‫‪ 4 . 2. 2‬المعاجم الحاسوبية والمحوسبة ‪:‬‬
‫الشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة ‪ .‬وسنعرض بإيجاز أهم فئات هذا النوع من‬
‫المعاجم ‪.‬‬
‫‪ 1 .4 . 2. 2‬المعاجم أحادية اللغة ‪:‬‬
‫البد لنا من اإلشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما‬
‫‪ .‬وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك ‪ .‬ولكن يكفينا هنا التمييز بين معاجم (‪)1‬‬
‫األلفاظ و(‪ )2‬التعبيرات االصطالحية و (‪ )3‬األمثال من جهة ‪ ،‬وكلها أدوات معينة في فهم‬
‫النصوص المسموعة والمقروءة ‪ .‬و هناك معاجم المعاني والمترادفات ‪/ dictionaries of‬‬
‫‪ ، synonyms‬من جهة أخرى ‪ ،‬وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ‪ ،‬حيث تساعد الباحث‬
‫في التعرف على األلفاظ الدقيقة المناسبة للتعبير عن فكرة ما ‪.‬‬
‫وهناك عدد من معاجم األلفاظ العربية واألجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم االستفادة منها ‪،‬‬
‫وهي متاحة كأقراص مضغوطة ‪.CDs‬‬
‫‪ 2 .4 . 2. 2‬المعاجم ثنائية اللغة ‪:‬‬
‫وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابالت اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة‬
‫الحاسوب ‪.‬‬
‫‪ 3 .4 . 2. 2‬الموسوعات المحوسبة ‪:‬‬
‫من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين‬
‫الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ‪،‬‬
‫والتي تعتبر مصد ار مهما للمعلومات المفيدة المعينة‬
‫للمترجمين ‪ .‬ونجد في األسواق عددا من هذه‬
‫الموسوعات في صور محوسبة ‪.‬‬
‫صور توافر هذه المراجع ‪:‬‬
‫قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة‬
‫‪ ،‬يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة‬
‫والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ‪ ،‬أهمها األقراص‬
‫المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن‬
‫طريق شبكة اإلنترنت ‪ ،‬باإلضافة إلى معاجم الجيب و‬
‫برامج تنسيق النصوص المتطورة التي سنتحدث عنها أدناه‬
‫‪.‬‬
‫‪ 5. 2. 2‬منسق النصوص وملحقاته ‪:‬‬
‫أما األسلوب الرابع من أساليب االستفادة من الحاسوب فهو االستعانة بمنسق‬
‫النصوص أو معالج الكلمات ‪ .word processor‬ويمكننا أن نلحق بها‬
‫أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة ‪.‬‬
‫من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ‪،‬‬
‫وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر اآلخر من‬
‫الشاشة ‪ .‬أو تجزئة النص األصلي إلى أجزاء (فقرات مثال) ‪ .‬وكتابة الترجمة بعد‬
‫كل جزء مباشرة ‪.‬‬
‫إضافة إلى ماذكرناه نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات‬
‫أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ‪ ،‬ومن أهم هذه البرامج‪:‬‬
‫‪ 1 .5 .2. 2‬المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة ‪:‬‬
‫ويعمل المعجم أحادي اللغة على فهم النص األصلي ‪ .‬أما المعجم ثنائي اللغة‬
‫فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها‪.‬‬
‫‪ 2 .5. 2. 2‬التدقيق اإلمالئي‪:‬‬
‫من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في‬
‫اللغات االوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق االمالئي‬
‫‪. spell checker‬‬
‫‪ 3 .5 .2. 2‬التدقيق النحوي واألسلوبي ‪:‬‬
‫وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو‬
‫التصحيح النحوي واألسلوبي ‪ ،‬حيث ينبه البرنامج‬
‫المترجم أو الكاتب إلى األخطاء النحوية واألسلوبية ‪ ،‬بل‬
‫وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة ‪.‬‬
‫‪ .4 .2. 2‬برمجيات إلعداد القواميس الخاصة ‪:‬‬
‫هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يستخدمهما إلعداد‬
‫قواميسه الخاصة به (أو للنشر) وهما‪ :‬برمجيات إدارة قواعد‬
‫البيانات ‪ ، DBM‬مثل ‪ Access‬وبرمجيات الجداول‬
‫‪ spreadsheet‬مثل ‪. Excel‬‬
‫‪ 5 .2. 2‬أنظمة اإلمالء الحاسوبي ‪:‬‬
‫حيث إن بعض المترجمين المتمرسين ال يحسنون الكتابة على‬
‫الحاسوب بالسرعة المطلوبة ‪ ،‬فهم يلجئون إلى اإلمالء ‪،‬‬
‫حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي ‪.‬‬
‫ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من‬
‫المترجمين في صورتين ‪:‬‬
‫(أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي ‪ :‬وهو نظام مطور لما‬
‫الذي يستخدمه‬
‫كان يعرف بالدكتافون ‪Dictaphone‬‬
‫بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم‬
‫صوتيا ‪ ،‬ليتم تحويله في وقت الحق إلى نص مكتوب أو‬
‫مطبوع ‪.‬‬
‫(ب) برنامج اإلمالء اآللي ‪ :‬وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة‬
‫المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ‪ ،‬مثل برنامج ‪Dragon‬‬
‫الذي يعمل مع اللغة اإلنجليزية ‪.‬‬
‫‪ 6 .2. 2‬البريد اإللكتروني‪:‬‬
‫تلجأ الكثير من ألمؤسسات بل وبعض األفراد كذلك إلى خدمات‬
‫المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ‪ ،‬وكذلك إلى خدمات المؤسسات‬
‫المعروفة بخبراتها واتصاالتها المتعددة لالستفادة منهم على الرغم‬
‫من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين ‪ .‬وهنا يأتي دور‬
‫البريد اإللكتروني الذي يربط هؤالء جميعا ‪ ،‬حيث يستقبل المترجم‬
‫النص المراد ترجمته إلكترونيا ‪ ،‬ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى‬
‫عمالئه بالبريد اإللكتروني ‪.‬‬
‫‪ 7 .2. 2‬خدمات الشبكة العنكبوتية (اإلنترنت)‪:‬‬
‫يوفر اإلنترنت خدمات جليلة للمترجم ‪ ،‬منها المعاجم أحادية اللغة ‪،‬‬
‫والمعاجم ثنائية اللغة ‪ ،‬والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة‬
‫(كالمعاهدات الدولية والقوانين واألنظمة ) التي كثي ار ما يحتاجها‬
‫المترجم في المجاالت الفنية والتخصصية والتي تقع خارج مجال‬
‫اهتماماته المباشرة ‪.‬‬