الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
Download
Report
Transcript الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
جامعة الموصل
مركز الحاسوب
واالنترنيت
University of Mosul
Internet & Computer
Center
حلقة دراسية تتقدم بها
م.مترجم مروة ناهل محمد علي
بعنوان
الحاسوب في خدمة الترجمة
والمترجمين
المقدمة :
أهمية االستفادة من وسائل التقنية للمترجمين :
سرعة اإلنجاز ،توفير الوقت والجهد ،دقة الترجمة ،االطراد في
ترجمة المصطلحات ,االستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين
المستقلين عن بعد ،االستفادة من مصادر المعرفة المختلفة .
وسائل االستفادة:
أ -الترجمة اآللية.
ب-المعينات الحاسوبية :
( )1بنوك المصطلحات )2( ،ذاكرات الترجمة )3(،محطة عمل المترجم ،
( )4المعاجم والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة )5( ،منسق النصوص
وملحقاته )6( ،برمجيات إلعداد القواميس الخاصة )7( ،نظام اإلمالء
الحاسوبي )8( ،البريد اإللكتروني )9( ،خدمات اإلنترنت
.1الترجمة اآللية :
يعرف استخدام الحاسوب كأداة للترجمة بالترجمة
اآللية ، machine translationويميل البعض
إلى تسمية يرونها أكثر مالئمة وهي الترجمة
بمساعدة الحاسوب computer aided
) ، translation (CATوباستثناء برامج قليلة
تعمل مستقلة عن التدخل البشري (مثل Meteo
الكندي لترجمة النشرات الجوية) نجد أن هناك
ثالثة أساليب شائعة في الترجمة اآللية وهي:
أ -الترجمة اآللية مع تحرير الحق ،أي مراجعة بشرية بعد
الترجمة اآللية.
ب -الترجمة مع التحرير السابق ،أي أن المستخدم يحرر
النص المراد ترجمته .مثال يبسط الجمل المعقدة .ويحدد
معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ،أي يتم تعديل النص
بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ،وتسمى هذه اللغة
((Machine Acceptable Language.المقبولة
وهي مثال للتعاون بين interactive
جـ -الترجمة التحاورية :الحاسوب وبين المترجم البشري ،
حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة
فورية .
( )4نظام شركة أبتك ، Apptekوهي أيضا شركة عربية تعمل في
إحدى ضواحي واشنطن ،دي سي ،عاصمة الواليات المتحدة
األمريكية .
( )5الوافي ،وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي .
(" )6عجيب" ،وهو من إنتاج شركة العالمية ،ويعمل على اإلنترنت .
وهناك عدد آخر من ألبرامج التي تنتسب إلى الترجمة اآللية أو تزعم
بأنها برامج للترجمة اآللية ،بدأت تغزو األسواق العربية ،غير أن
كثي ار منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ،مثل المترجم الكافي ،
والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها .
.2. 2المعينات الحاسوبية في الترجمة :
ال تقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة اآللية مباشرة ،أي ترجمة
النصوص الكاملة بواسطة الحاسوب .بل إن هناك وسائل عديدة يخدم فيها
الحاسوب المترجمين ،منها ما يلي:
.1. 2. 2بنوك المصطلحات اآللية :
من االستعماالت المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات
اآللية (يسميها البعض بنوك المعطيات المصطلحية) .وهناك عدد من بنوك
المصطلحات اآللية في العالم (نذكر منها مثال لكسيس Lexisفي وزارة الدفاع
األلمانية في بون ،وتيم TEAMفي ميونيخ ،و"باسم" في الرياض،
و"معربي " في الرباط .كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت في
مناطق مختلفة من العالم في اآلونة األخيرة ،بعضها حكومي وبعضها تجاري .
2 . 2. 2ذاكرات الترجمة : translation memory
تعتبر من التطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات
الحاسوبية للمترجمين .ويتلخص عمل هذه البرامج في
الرجوع إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة
سابقا وتقديمها للمترجم لالستفادة منها مباشرة أو للقيام
بتنقيحها واجراء التعديالت عليها ،موفرة بذلك الكثير من
الوقت والجهد على المترجمين .من األمثلة على ذلك
البرامج المشهورة ، Trados,, Word fast :ويتعامل
بعضها مع اللغة العربية .
3 .2. 2محطة عمل المترجم :
يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام
الحاسوب في الترجمة ،وهي ترجمة للمصطلح اإلنجليزي
. translator work station
4 . 2. 2المعاجم الحاسوبية والمحوسبة :
الشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة .وسنعرض بإيجاز أهم فئات هذا النوع من
المعاجم .
1 .4 . 2. 2المعاجم أحادية اللغة :
البد لنا من اإلشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما
.وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك .ولكن يكفينا هنا التمييز بين معاجم ()1
األلفاظ و( )2التعبيرات االصطالحية و ( )3األمثال من جهة ،وكلها أدوات معينة في فهم
النصوص المسموعة والمقروءة .و هناك معاجم المعاني والمترادفات / dictionaries of
، synonymsمن جهة أخرى ،وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ،حيث تساعد الباحث
في التعرف على األلفاظ الدقيقة المناسبة للتعبير عن فكرة ما .
وهناك عدد من معاجم األلفاظ العربية واألجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم االستفادة منها ،
وهي متاحة كأقراص مضغوطة .CDs
2 .4 . 2. 2المعاجم ثنائية اللغة :
وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابالت اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة
الحاسوب .
3 .4 . 2. 2الموسوعات المحوسبة :
من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين
الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ،
والتي تعتبر مصد ار مهما للمعلومات المفيدة المعينة
للمترجمين .ونجد في األسواق عددا من هذه
الموسوعات في صور محوسبة .
صور توافر هذه المراجع :
قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة
،يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة
والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ،أهمها األقراص
المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن
طريق شبكة اإلنترنت ،باإلضافة إلى معاجم الجيب و
برامج تنسيق النصوص المتطورة التي سنتحدث عنها أدناه
.
5. 2. 2منسق النصوص وملحقاته :
أما األسلوب الرابع من أساليب االستفادة من الحاسوب فهو االستعانة بمنسق
النصوص أو معالج الكلمات .word processorويمكننا أن نلحق بها
أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة .
من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ،
وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر اآلخر من
الشاشة .أو تجزئة النص األصلي إلى أجزاء (فقرات مثال) .وكتابة الترجمة بعد
كل جزء مباشرة .
إضافة إلى ماذكرناه نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات
أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ،ومن أهم هذه البرامج:
1 .5 .2. 2المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة :
ويعمل المعجم أحادي اللغة على فهم النص األصلي .أما المعجم ثنائي اللغة
فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها.
2 .5. 2. 2التدقيق اإلمالئي:
من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في
اللغات االوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق االمالئي
. spell checker
3 .5 .2. 2التدقيق النحوي واألسلوبي :
وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو
التصحيح النحوي واألسلوبي ،حيث ينبه البرنامج
المترجم أو الكاتب إلى األخطاء النحوية واألسلوبية ،بل
وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة .
.4 .2. 2برمجيات إلعداد القواميس الخاصة :
هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يستخدمهما إلعداد
قواميسه الخاصة به (أو للنشر) وهما :برمجيات إدارة قواعد
البيانات ، DBMمثل Accessوبرمجيات الجداول
spreadsheetمثل . Excel
5 .2. 2أنظمة اإلمالء الحاسوبي :
حيث إن بعض المترجمين المتمرسين ال يحسنون الكتابة على
الحاسوب بالسرعة المطلوبة ،فهم يلجئون إلى اإلمالء ،
حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي .
ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من
المترجمين في صورتين :
(أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي :وهو نظام مطور لما
الذي يستخدمه
كان يعرف بالدكتافون Dictaphone
بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم
صوتيا ،ليتم تحويله في وقت الحق إلى نص مكتوب أو
مطبوع .
(ب) برنامج اإلمالء اآللي :وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة
المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ،مثل برنامج Dragon
الذي يعمل مع اللغة اإلنجليزية .
6 .2. 2البريد اإللكتروني:
تلجأ الكثير من ألمؤسسات بل وبعض األفراد كذلك إلى خدمات
المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ،وكذلك إلى خدمات المؤسسات
المعروفة بخبراتها واتصاالتها المتعددة لالستفادة منهم على الرغم
من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين .وهنا يأتي دور
البريد اإللكتروني الذي يربط هؤالء جميعا ،حيث يستقبل المترجم
النص المراد ترجمته إلكترونيا ،ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى
عمالئه بالبريد اإللكتروني .
7 .2. 2خدمات الشبكة العنكبوتية (اإلنترنت):
يوفر اإلنترنت خدمات جليلة للمترجم ،منها المعاجم أحادية اللغة ،
والمعاجم ثنائية اللغة ،والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة
(كالمعاهدات الدولية والقوانين واألنظمة ) التي كثي ار ما يحتاجها
المترجم في المجاالت الفنية والتخصصية والتي تقع خارج مجال
اهتماماته المباشرة .