الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
Download
Report
Transcript الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
أ .د /.محمود إسماعيل صالح
المقدمة
• أهمية االستفادة من وسائل التقنية للمترجمين :
• سرعة اإلنجاز ،توفير الوقت والجهد ،دقة الترجمة ،االطراد في ترجمة المصطلحات ,
االستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد ،االستفادة من مصادر المعرفة
المختلفة .
•
•
•
•
وسائل اإلستفادة:
الترجمة اآللية
المعينات الحاسوبية :
( )1بنوك المصطلحات )2( ،ذاكرات الترجمة )3(،محطة عمل المترجم )4( ،المعاجم
والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة )5( ،منسق النصوص وملحقاته )6( ،برمجيات إلعداد
القواميس الخاصة )7( ،نظام اإلمالء الحاسوبي )8( ،البريد اإللكتروني )9( ،خدمات اإلنترنت
• .1.الترجمة اآللية :
•
•
•
•
يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة اآللية ، machine translationويميل
البعض إلى تسمية يرونها أكثر مالءمة ،وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب computer aided
) ،translation (CATوذلك لنظرا لما يراه البعض من استحالة الحصول على مايسمي
FAHQTأي الترجمة كامل األتمتة عالية المستوي ،نجد أنه باستثناء برامج قليلة تعمل مستقلة
عن التدخل البشري (مثل Meteoالكندي لترجمة النشرات الجوية) .والغالب أننا نجد ثالثة
أساليب شائعة في الترجمة اآللية ،هي:
أ -الترجمة اآللية مع تحرير الحق ،أي مراجعة بشرية بعد الترجمة اآللية.
ب -الترجمة مع التحرير السابق ،أي أن اإلنسان يحرر النص المراد ترجمته .مثال يبسط الجمل
المعقدة .ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ،أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن
"يفهمه" الحاسوب ،وتسمى هذه اللغة المقبولة لآللة MAL (Machine Acceptable
. )Language
جـ -الترجمة التحاورية interactiveوهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبين المترجم البشري ،
حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .
•
-1-1-2الترجمة اآللية واللغة العربية :
•
منذ العقد الثامن من القرن الماضي قامت عددة محاوالت للترجمة اآللية من اإلنجليزية إلى العربية ،في الواليات المتحدة األمريكية وفرنسا
.ثم تبعتها عدة جهود عربية في هذا المجال ،نشري إلىأهمها فيما يلي:
المشروعات العربية الحديثة:
منذ أواخر العقدالتاسع وخالل العقداألخير من القرن العشرين والعقد الحالي قامت عدة محاوالت عربية أخرى لتطوير أنظمة للترجمة إلى
اللغة العربية ،بعضها الزال قيد التطوير ،كما هو الحال مع برنامج ترجمان التونسي والبرامج األخرى التي تعمل عليها عدة جهات في
مصر واألردن .ثم هناك األنظمة العاملة والمتوافرة حاليا في األسواق ،وهناك بضعة أنظمة معروفة لدينا ،وهي :
( )1نظام "المترجم العربي" الذي طورته شركة ATAفي لندن ،ولدى الشركة المذكورة فرع في مسقط بعمان .
( )2نظام "عربترانز" ،وقد طورته شركة عربية أيضا في لندن ،وكان متوافرا في األسواق العربية ،غير أنني لم أسمع عنه في اآلونة
األخيرة.
( )3نظام "الناقل العربي" الذي طورته شركة سيموس العربية في باريس ،وهذا النظام أكثر األنظمة طموحا ،حيث لدى الشركة المذكورة
أربعة برامج للترجمة بين اإلنجليزية والعربية وبين الفرنسية والعربية -برنامج لكل اتجاه .
( )4نظام شركة أبتك ، Apptekوهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ،دي سي ،عاصمة الواليات المتحدة
األمريكية .
( )5الوافي ،وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي .
( )6المسبار ،وهو أيضا مشتق أساسا كما يبدو من "المترجم العربي" .غير أنه متاح على اإلنترنت .
(" )7عجيب" ،وهومن إنتاج شركة العالمية ،ويعمل على اإلنترنت .
هناك عددا آخر من برامج التي تنتسب إلى الترجمة اآللية أو تزعم بأنها برامج للترجمة اآللية ،بدأت تغزو األسواق العربية ،غير أن كثيرا
منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ،مثل المترجم الكافي ،والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
.2. 2المعينات الحاسوبية في الترجمة :
التقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة اآللية مباشرة ،أي ترجمة النصوص الكاملة بوساطة الحاسوب .بل إن
هناك وسائل عديدة يخدم فيها الحاسوب المترجمين ،منها مايلي:
.1. 2. 2بنوك المصطلحات اآللية :
من االستعماالت المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات اآللية (يسميها البعض بنوك المعطيات
المصطلحية) .وهناك عدد من بنوك المصطلحات اآللية في العالم (نذكر منها مثال لكسيس Lexisفي وزارة الدفاع
االلمانية في بون ،وتيم TEAMفي ميونيخ ،ويورديكاوتوم Eurodicautomفي لوكسمبورق ،وتيرميوم
Termiumفي كندا و"باسم" في الرياض ،و"معربي " في الرباط .كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت
في مناطق مختلفة من العالم في اآلونة األخيرة ،بعضها حكومي وبعضها تجاري .
2 . 2. 2ذاكرات الترجمة : translation memory
تعتبر هذه من االتطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات الحاسوبية للمترجمين .ويتلخص عمل هذه البرامج في الرجوع
إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة سابقا وتقديمها للمترجم لالستفادة منها مباشرة أو للقيام بتنقيحها وإجراء
التعديالت عليها ،موفرة بذلك الكثير من الوقت والجهد على المترجمين .من أمثلة البرامج المشهورة Trados, :
، Déjà vu, Wordfastويتعامل بعضها مع اللغة العربية .
3 .2. 2محطة عمل المترجم :
يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام الحاسوب في الترجمة ،وهي ترجمة للمصطلح اإلنجليزي translator
. work station
•
4 . 2. 2المعاجم الحاسوبية والمحوسبة :
•
•
•
الشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة .وسنعرض بإيجاز ألهم فئات هذا النوع من المعاجم .
1 .4 . 2. 2المعاجم أحادية اللغة :
البد لنا من اإلشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما .وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك .ولكن يكفينا هنا
التمييز بين معاجم ( )1األلفاظ و( )2التعبيرات االصطالحية و ( )3األمثال من جهة ،وكلها أدوات معينة في فهم النصوص المسموعة والمقروءة .ثم هناك ()4
معاجم المعاني والمترادفات ، thesauri/ dictionaries of synonymsمن جهة أخرى ،وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ،حيث تساعد الباحث في
التعرف على األلفاظ الدقيقة المناسبة للتعبيرعن فكرة ما .
وهناك عدد من معاجم األلفاظ العربية واألجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم االستفادة منها ،متوافرة في صورة أقراص مضغوطة .CDs
2 .4 . 2. 2المعاجم ثنائية اللغة :
وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابالت اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة الحاسوب .
3 .4 . 2. 2الموسوعات المحوسبة :
من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ،والتي تعتبر معينا مهما للمعلومات المفيدة للمترجمين .
ونجد في األسواق عددا من هذه الموسوعات في صور محوسبة .
صور توافر هذه المراجع :
قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة ،يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ،أهمها األقراص
المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن طريق شبكة اإلنترنت ،وذلك باإلضافة إلى معاجم الجيب و برامج تنسيق النصوص المتطورة التي
سنتحدث عنها أدناه .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5. 2. 2منسق النصوص وملحقاته :
اما األسلوب الرابع من أساليب االستفادة من الحاسوب فهو االستعانة بمنسق النصوصأو معالج الكلمات .word processorيمكننا أن
نلحق بها أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة .
من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ،وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في
الشطر اآلخرمن الشاشة .أوتجزيئة النص األصل إلى أجزاء (فقرات مثال) .وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة .
إضافة إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ،من أهما مايلي :
1 .5 .2. 2المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة :
ويفيد المعجم أحادي اللغة في فهم النص األصل .أما المعجم ثنائي اللغة فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها.
2 .5. 2. 2المكنز (معجم المترادفات) اآللي :
يتوفر مع كثير من برامج تنسيق النصوص المكنز thesaurusاآللي حيث يقدم للكاتب والمترجم المرادفات ليختار األصح أو األنسب منها
.
3 .5. 2. 2التدقيق اإلمالئي:
من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في اللغات االوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق االمالئي . spell checker
4 .5 .2. 2التدقيق النحوي واألسلوبي :
وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو التصحيح النحوي واألسلوبي ،حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى األخطاء
النحوية واألسلوبية ،بل وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة .
• .6 .2. 2برمجيات إلعداد القواميس الخاصة :
•
•
هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يعدها بوساطتهما قواميسه الخاصة به (أوللنشر) ،هما:
برمجيات إدارة قواعد البيانات ، DBMمثل Accessوبرمجيات الجداول spreadsheetمثل . Exel
وقد جربت األول في إعداد معجم األلفاظ اإلسالمية والثاني في إعداد المعجم العربي اإلنجليزي لألطفال .
• 7 .2. 2أنظمة اإلمالء الحاسوبي :
•
•
•
حيث إن بعض المترجمين المتمرسين ال يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ،فهم يلجؤون إلى
اإلمالء ،حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي .ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة
لهذه الفئة من المترجمين في صورتين :
(أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي :وهو نظام مطور لما كان يعرف بالدكتافون
dictaphoneالذي يستخدمه بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم صوتيا ،ليتم
تحويله في وقت الحق إلى نص مكتوب أو مطبوع .
(ب) برنامج اإلمالء اآللي :وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ،مثل
برنامج Dragonالذي يعمل مع اللغة اإلنجليزية .
• 8 .2. 2البريد اإللكتروني:
• تلجأ كثيرالمؤسسات ،بل وبعض األفراد كذلك ،إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة
،وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصاالتها المتعددة لالستقادة منهم ،على
الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين .وهنا يأتي دور البريد اإللكتروني الذي يربط
هؤالء جميعا ،حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ،ثم يترجمه ويبعث بالترجمة
إلى عمالئه بالبريد اإللكروني .
• 9 .2. 2خدمات الشبكة العنكبوتية (اإلنترنت):
• يوفر اإلنترنت خدمات جليلة للمترجم ،منها المعاجم أحادية اللغة ،والمعاجم ثنائية اللغة ،
والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة (كالمعاهدات الدولية والقوانين واألنظمة ) التي كثيرا
ما يحتاج إلها المترجم في المجاالت الفنية والمتخصصة ،التي تقع خارج مجال اهتماماته
المباشرة .