الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

Download Report

Transcript الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين

‫الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين‬
‫أ‪ .‬د‪ /.‬محمود إسماعيل صالح‬
‫المقدمة‬
‫• أهمية االستفادة من وسائل التقنية للمترجمين ‪:‬‬
‫• سرعة اإلنجاز ‪ ،‬توفير الوقت والجهد ‪ ،‬دقة الترجمة ‪ ،‬االطراد في ترجمة المصطلحات ‪,‬‬
‫االستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد ‪ ،‬االستفادة من مصادر المعرفة‬
‫المختلفة ‪.‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫وسائل اإلستفادة‪:‬‬
‫الترجمة اآللية‬
‫المعينات الحاسوبية ‪:‬‬
‫(‪ )1‬بنوك المصطلحات ‪ )2( ،‬ذاكرات الترجمة ‪ )3(،‬محطة عمل المترجم ‪ )4( ،‬المعاجم‬
‫والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة ‪ )5( ،‬منسق النصوص وملحقاته ‪ )6( ،‬برمجيات إلعداد‬
‫القواميس الخاصة ‪ )7( ،‬نظام اإلمالء الحاسوبي ‪ )8( ،‬البريد اإللكتروني ‪ )9( ،‬خدمات اإلنترنت‬
‫• ‪ .1.‬الترجمة اآللية ‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة اآللية ‪ ، machine translation‬ويميل‬
‫البعض إلى تسمية يرونها أكثر مالءمة ‪ ،‬وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب ‪computer aided‬‬
‫)‪ ،translation (CAT‬وذلك لنظرا لما يراه البعض من استحالة الحصول على مايسمي‬
‫‪ FAHQT‬أي الترجمة كامل األتمتة عالية المستوي ‪ ،‬نجد أنه باستثناء برامج قليلة تعمل مستقلة‬
‫عن التدخل البشري (مثل ‪ Meteo‬الكندي لترجمة النشرات الجوية) ‪ .‬والغالب أننا نجد ثالثة‬
‫أساليب شائعة في الترجمة اآللية ‪ ،‬هي‪:‬‬
‫أ‪ -‬الترجمة اآللية مع تحرير الحق ‪ ،‬أي مراجعة بشرية بعد الترجمة اآللية‪.‬‬
‫ب‪ -‬الترجمة مع التحرير السابق ‪ ،‬أي أن اإلنسان يحرر النص المراد ترجمته ‪ .‬مثال يبسط الجمل‬
‫المعقدة ‪ .‬ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ‪ ،‬أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن‬
‫"يفهمه" الحاسوب ‪ ،‬وتسمى هذه اللغة المقبولة لآللة ‪MAL (Machine Acceptable‬‬
‫‪. )Language‬‬
‫جـ‪ -‬الترجمة التحاورية ‪ interactive‬وهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبين المترجم البشري ‪،‬‬
‫حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية ‪.‬‬
‫•‬
‫‪ -1-1-2‬الترجمة اآللية واللغة العربية ‪:‬‬
‫•‬
‫منذ العقد الثامن من القرن الماضي قامت عددة محاوالت للترجمة اآللية من اإلنجليزية إلى العربية ‪ ،‬في الواليات المتحدة األمريكية وفرنسا‬
‫‪ .‬ثم تبعتها عدة جهود عربية في هذا المجال ‪ ،‬نشري إلىأهمها فيما يلي‪:‬‬
‫المشروعات العربية الحديثة‪:‬‬
‫منذ أواخر العقدالتاسع وخالل العقداألخير من القرن العشرين والعقد الحالي قامت عدة محاوالت عربية أخرى لتطوير أنظمة للترجمة إلى‬
‫اللغة العربية ‪ ،‬بعضها الزال قيد التطوير ‪ ،‬كما هو الحال مع برنامج ترجمان التونسي والبرامج األخرى التي تعمل عليها عدة جهات في‬
‫مصر واألردن ‪ .‬ثم هناك األنظمة العاملة والمتوافرة حاليا في األسواق ‪ ،‬وهناك بضعة أنظمة معروفة لدينا ‪ ،‬وهي ‪:‬‬
‫(‪ )1‬نظام "المترجم العربي" الذي طورته شركة ‪ ATA‬في لندن ‪ ،‬ولدى الشركة المذكورة فرع في مسقط بعمان ‪.‬‬
‫(‪ )2‬نظام "عربترانز" ‪ ،‬وقد طورته شركة عربية أيضا في لندن ‪ ،‬وكان متوافرا في األسواق العربية ‪ ،‬غير أنني لم أسمع عنه في اآلونة‬
‫األخيرة‪.‬‬
‫(‪ )3‬نظام "الناقل العربي" الذي طورته شركة سيموس العربية في باريس ‪ ،‬وهذا النظام أكثر األنظمة طموحا ‪ ،‬حيث لدى الشركة المذكورة‬
‫أربعة برامج للترجمة بين اإلنجليزية والعربية وبين الفرنسية والعربية ‪ -‬برنامج لكل اتجاه ‪.‬‬
‫(‪ )4‬نظام شركة أبتك ‪ ، Apptek‬وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ‪ ،‬دي سي ‪ ،‬عاصمة الواليات المتحدة‬
‫األمريكية ‪.‬‬
‫(‪ )5‬الوافي ‪ ،‬وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي ‪.‬‬
‫(‪ )6‬المسبار ‪ ،‬وهو أيضا مشتق أساسا كما يبدو من "المترجم العربي" ‪ .‬غير أنه متاح على اإلنترنت ‪.‬‬
‫(‪" )7‬عجيب" ‪ ،‬وهومن إنتاج شركة العالمية ‪ ،‬ويعمل على اإلنترنت ‪.‬‬
‫هناك عددا آخر من برامج التي تنتسب إلى الترجمة اآللية أو تزعم بأنها برامج للترجمة اآللية ‪ ،‬بدأت تغزو األسواق العربية‪ ،‬غير أن كثيرا‬
‫منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ‪ ،‬مثل المترجم الكافي ‪ ،‬والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها ‪.‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫‪ .2. 2‬المعينات الحاسوبية في الترجمة ‪:‬‬
‫التقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة اآللية مباشرة ‪ ،‬أي ترجمة النصوص الكاملة بوساطة الحاسوب ‪ .‬بل إن‬
‫هناك وسائل عديدة يخدم فيها الحاسوب المترجمين ‪ ،‬منها مايلي‪:‬‬
‫‪ .1. 2. 2‬بنوك المصطلحات اآللية ‪:‬‬
‫من االستعماالت المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات اآللية (يسميها البعض بنوك المعطيات‬
‫المصطلحية) ‪ .‬وهناك عدد من بنوك المصطلحات اآللية في العالم (نذكر منها مثال لكسيس ‪ Lexis‬في وزارة الدفاع‬
‫االلمانية في بون ‪ ،‬وتيم ‪TEAM‬في ميونيخ ‪ ،‬ويورديكاوتوم ‪ Eurodicautom‬في لوكسمبورق ‪ ،‬وتيرميوم‬
‫‪Termium‬في كندا و"باسم" في الرياض‪ ،‬و"معربي " في الرباط ‪ .‬كما أن هناك أعداداً كبيرة من هذه البنوك أنشئت‬
‫في مناطق مختلفة من العالم في اآلونة األخيرة ‪ ،‬بعضها حكومي وبعضها تجاري ‪.‬‬
‫‪ 2 . 2. 2‬ذاكرات الترجمة ‪: translation memory‬‬
‫تعتبر هذه من االتطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات الحاسوبية للمترجمين ‪ .‬ويتلخص عمل هذه البرامج في الرجوع‬
‫إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة سابقا وتقديمها للمترجم لالستفادة منها مباشرة أو للقيام بتنقيحها وإجراء‬
‫التعديالت عليها ‪ ،‬موفرة بذلك الكثير من الوقت والجهد على المترجمين ‪ .‬من أمثلة البرامج المشهورة ‪Trados, :‬‬
‫‪ ، Déjà vu, Wordfast‬ويتعامل بعضها مع اللغة العربية ‪.‬‬
‫‪ 3 .2. 2‬محطة عمل المترجم ‪:‬‬
‫يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام الحاسوب في الترجمة ‪ ،‬وهي ترجمة للمصطلح اإلنجليزي ‪translator‬‬
‫‪. work station‬‬
‫•‬
‫‪ 4 . 2. 2‬المعاجم الحاسوبية والمحوسبة ‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫الشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة ‪ .‬وسنعرض بإيجاز ألهم فئات هذا النوع من المعاجم ‪.‬‬
‫‪ 1 .4 . 2. 2‬المعاجم أحادية اللغة ‪:‬‬
‫البد لنا من اإلشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما ‪ .‬وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك ‪ .‬ولكن يكفينا هنا‬
‫التمييز بين معاجم (‪ )1‬األلفاظ و(‪ )2‬التعبيرات االصطالحية و (‪ )3‬األمثال من جهة ‪ ،‬وكلها أدوات معينة في فهم النصوص المسموعة والمقروءة ‪ .‬ثم هناك (‪)4‬‬
‫معاجم المعاني والمترادفات ‪ ، thesauri/ dictionaries of synonyms‬من جهة أخرى ‪ ،‬وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ‪ ،‬حيث تساعد الباحث في‬
‫التعرف على األلفاظ الدقيقة المناسبة للتعبيرعن فكرة ما ‪.‬‬
‫وهناك عدد من معاجم األلفاظ العربية واألجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم االستفادة منها ‪ ،‬متوافرة في صورة أقراص مضغوطة ‪.CDs‬‬
‫‪ 2 .4 . 2. 2‬المعاجم ثنائية اللغة ‪:‬‬
‫وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابالت اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة الحاسوب ‪.‬‬
‫‪ 3 .4 . 2. 2‬الموسوعات المحوسبة ‪:‬‬
‫من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ‪ ،‬والتي تعتبر معينا مهما للمعلومات المفيدة للمترجمين ‪.‬‬
‫ونجد في األسواق عددا من هذه الموسوعات في صور محوسبة ‪.‬‬
‫صور توافر هذه المراجع ‪:‬‬
‫قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة ‪ ،‬يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ‪ ،‬أهمها األقراص‬
‫المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن طريق شبكة اإلنترنت ‪ ،‬وذلك باإلضافة إلى معاجم الجيب و برامج تنسيق النصوص المتطورة التي‬
‫سنتحدث عنها أدناه ‪.‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫‪ 5. 2. 2‬منسق النصوص وملحقاته ‪:‬‬
‫اما األسلوب الرابع من أساليب االستفادة من الحاسوب فهو االستعانة بمنسق النصوصأو معالج الكلمات ‪ .word processor‬يمكننا أن‬
‫نلحق بها أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة ‪.‬‬
‫من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ‪ ،‬وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في‬
‫الشطر اآلخرمن الشاشة ‪ .‬أوتجزيئة النص األصل إلى أجزاء (فقرات مثال) ‪ .‬وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة ‪.‬‬
‫إضافة إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ‪ ،‬من أهما مايلي ‪:‬‬
‫‪ 1 .5 .2. 2‬المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة ‪:‬‬
‫ويفيد المعجم أحادي اللغة في فهم النص األصل ‪ .‬أما المعجم ثنائي اللغة فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها‪.‬‬
‫‪ 2 .5. 2. 2‬المكنز (معجم المترادفات) اآللي ‪:‬‬
‫يتوفر مع كثير من برامج تنسيق النصوص المكنز‪ thesaurus‬اآللي حيث يقدم للكاتب والمترجم المرادفات ليختار األصح أو األنسب منها‬
‫‪.‬‬
‫‪ 3 .5. 2. 2‬التدقيق اإلمالئي‪:‬‬
‫من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في اللغات االوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق االمالئي ‪. spell checker‬‬
‫‪ 4 .5 .2. 2‬التدقيق النحوي واألسلوبي ‪:‬‬
‫وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو التصحيح النحوي واألسلوبي ‪ ،‬حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى األخطاء‬
‫النحوية واألسلوبية ‪ ،‬بل وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة ‪.‬‬
‫• ‪ .6 .2. 2‬برمجيات إلعداد القواميس الخاصة ‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يعدها بوساطتهما قواميسه الخاصة به (أوللنشر)‪ ،‬هما‪:‬‬
‫برمجيات إدارة قواعد البيانات ‪ ، DBM‬مثل ‪ Access‬وبرمجيات الجداول ‪ spreadsheet‬مثل ‪. Exel‬‬
‫وقد جربت األول في إعداد معجم األلفاظ اإلسالمية والثاني في إعداد المعجم العربي اإلنجليزي لألطفال ‪.‬‬
‫• ‪ 7 .2. 2‬أنظمة اإلمالء الحاسوبي ‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫حيث إن بعض المترجمين المتمرسين ال يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ‪ ،‬فهم يلجؤون إلى‬
‫اإلمالء ‪ ،‬حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي ‪ .‬ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة‬
‫لهذه الفئة من المترجمين في صورتين ‪:‬‬
‫(أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي ‪ :‬وهو نظام مطور لما كان يعرف بالدكتافون‬
‫‪dictaphone‬الذي يستخدمه بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم صوتيا ‪ ،‬ليتم‬
‫تحويله في وقت الحق إلى نص مكتوب أو مطبوع ‪.‬‬
‫(ب) برنامج اإلمالء اآللي ‪ :‬وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ‪ ،‬مثل‬
‫برنامج ‪ Dragon‬الذي يعمل مع اللغة اإلنجليزية ‪.‬‬
‫• ‪ 8 .2. 2‬البريد اإللكتروني‪:‬‬
‫• تلجأ كثيرالمؤسسات ‪ ،‬بل وبعض األفراد كذلك ‪ ،‬إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة‬
‫‪ ،‬وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصاالتها المتعددة لالستقادة منهم ‪ ،‬على‬
‫الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين ‪ .‬وهنا يأتي دور البريد اإللكتروني الذي يربط‬
‫هؤالء جميعا ‪ ،‬حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ‪ ،‬ثم يترجمه ويبعث بالترجمة‬
‫إلى عمالئه بالبريد اإللكروني ‪.‬‬
‫• ‪ 9 .2. 2‬خدمات الشبكة العنكبوتية (اإلنترنت)‪:‬‬
‫• يوفر اإلنترنت خدمات جليلة للمترجم ‪ ،‬منها المعاجم أحادية اللغة ‪ ،‬والمعاجم ثنائية اللغة ‪،‬‬
‫والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة (كالمعاهدات الدولية والقوانين واألنظمة ) التي كثيرا‬
‫ما يحتاج إلها المترجم في المجاالت الفنية والمتخصصة ‪ ،‬التي تقع خارج مجال اهتماماته‬
‫المباشرة ‪.‬‬