L*approche interculturelle en classe de FLE

Download Report

Transcript L*approche interculturelle en classe de FLE

L’interculturel est un sujet dynamique il y a toujours du nouveau!
L’interculturel peut vous aider à éviter des
situations dangereuses !
Un français typique?
Un moyen de confronter les stéréotypes
La réalité de Paris c’est que dans certains quartiers vous aurez
du mal à trouver un restaurant français
Principes de l’interculturel en Australie
… un plus grand emploi de l’anglais dans les
classes de langue pour faciliter l’apprentissage
des langues, par exemple pour analyser, pour
établir des liens et pour réfléchir sur sa propre
culture et celles des autres»
(Getting started with ICLL – Asian Languages Professional Learning Project p.10)
Australian Government Department of Education, Science and Training: Asian
Languages Professional Learning Project (2008) Getting Started with IcLL
Principes de l’interculturel en Australie
« Notre classe aujourd’hui était un peu
différente parce que nous avons discuté des
questions au sujet de l’Indonésie au lieu de
simplement apprendre la langue. Ce n’était
pas seulement une classe d’instruction de plus,
mais plutôt une discussion. »
(Getting started with ICLL – Asian Languages Professional Learning
Project p.10)
La langue c’est la culture et la culture c’est la
langue
« Toute langue véhicule avec elle une
culture dont elle est à la fois la
productrice et le produit. »
(Porcher, L. 1995)
La culture dans la langue

Salut!
Bonjour !
 Bonsoir !

*Bon matin!
 Bon après-midi



la table les tables
le livre les livres
son chien
 sa voiture….à lui / à elle


Il est parti à Rome avec son ami(e)
La culture dans la langue

Je connais Thomas.  Je le connais.

Je connais Sylvie.  Je la connais.

Je connais Sylvie et Thomas.  Je les connais.
La culture dans la langue
Est-ce simplement la “grammaire” …… où une
nouvelle vision de la réalité, une nouvelle
façon de penser?
Apprendre une nouvelle langue implique
l’acquisition d’une nouvelle façon de voir le
monde
La culture “traditionnelle”
L’internet fournit aux étudiants la possibilité
d’une autonomie d’apprentissage
Explorer le lexique
Mot français
apparenté
Mot anglais
d’origine
française
enfant
infant
Mot anglais
d’origine
anglo-saxonne
child
mariage
marriage
wedding
hôtel
hotel
inn
royal
royal
kingly
liberté
liberty
freedom
profond
profound
deep
commence
commence
begin
monter
descend
entre
mount
descend
enter
go up
go down
go in
Je comprends déjà des mots français
Version originale Éd. Maison des Langues
Je comprends déjà des mots français
Ça roule 1 (Pearson Heinemann)
Pronoms sujets
je
tu
il
elle
nous
vous
ils
elles
I
you
he
she
we
you
they(m)
they(f)
tu/vous – you: problèmes interculturels
locuteur anglais: « Je dis tu ou vous ? »
locuteur français: «Où est-ce que j’en suis avec
lui/elle ».
Où allez-vous?  Where are you going ?
Où vas-tu ?
 Where are you going ?
Solution ?  *Where are youse going?
(-se = marque du pluriel)
ils/elles – they
 Le Sheikh Ali et ses deux mille femmes sont
arrivés. Ils restent deux semaines.
 If any student wants more information they
should consult their lecturer
Les noms des professions et métiers: Anglais
 the doctor , the teacher, the director
 –man (fireman  firefighter ; chairman  chair)
 hostess ; actress , model - des termes ambigus
 « air hostess »  « flight attendent » - terme
inclusif.
Les noms des professions et métiers : Français
Femme, j’écris ton nom…
Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres,
grades et fonctions
1999
CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
INSTITUT NATIONAL DE LA LANGUE FRANÇAISE
Directeur : Bernard CERQUIGLINI
http://www.dglf.culture.gouv.fr/ressources/feminisation.pdf
La féminisation des noms de métiers
le professeur  la professeure
le proviseur  la proviseure
(Le titre de la série télévisée Madame le Proviseur est
maintenant Madame la Proviseure.)
Critères de sélection des formes féminines :
Euphonie * la professeuse ?
* la proviseuse ?
* sapeuse-pompière ?
Critères pour la sélection de formes féminines
1. Euphonie * la professeuse ?
* la proviseuse ?
* sapeuse-pompière ?
2. Ambiguïté « Madame l’Ambassadeur »
* Madame l’Ambassadrice épouse de un ambassadeur ou
femme chargée d’une ambassade ?
* moissonneuse  une femme qui travaille dans une ferme
ou une machine ?
Questions à résoudre
censeur  Madame la censeur ou
* Madame l’ascenseur?
directeur d’entreprise mais directrice d’école ?
Est-ce que la forme féminine dévalorise le poste?
un médecin ou une médicine ?
Le savoir-faire dans les situations sociales
Que dire? Que répondre?
 L’interculturel dans les situations quotidiennes: introduire ;
inviter ; refuser/accepter une invitation ; faire un
compliment etc.
 Interpréter la force illocutoire d’un énoncé – la vraie
intention de ce au dit l’autre

Exemple: Il est six heures - une réponse ; un rappel ; un
avertissement ; une réprimande
Le savoir-faire communicatif
1.«
Merci »
–Vous voulez du poulet ?
–Merci.
–Vous
n’aimez pas le poulet ?
–(Vous n’aimez pas mon poulet ?)
–(Merci oui ou merci non ?)
Définition de « merci » 2. Formule de politesse
accompagnant un refus (Petit Robert)
Que répondre ?
–Oui, volontiers.
–Oui, avec plaisir
Le savoir-faire communicatif
2. Refuser une offre à table
Vous voulez encore du gâteau ? Allez- y, servez- vous.
Je n’en
peu plus.
J’ai assez
mangé.
J’ai trop
mangé.
Je suis
bourré(e).
Non,
merci.
J’en ai
assez.
Je suis
plein(e).
Merci. C’est délicieux, mais j’ai très bien mangé.
Le savoir-faire communicatif
3. Répondre à un compliment
Elle est belle ta jupe !
Mais non, pas du tout !
C’est sont vos yeux qui
sont beaux pour avoir
remarqué ma jupe !
Tu trouves?
Vraiment?
C’est gentil de
le dire.
Merci.
Oh, ce vieux
chiffon…
Comparaisons interculturelles
1. Répondre à un
remerciement
Français
Anglais
Merci !
Thank you.
Je vous en prie.
That’s OK.
De rien.
Don’t mention it.
No worries.(Aust.)
Too easy! (Aust.)
You’re welcome. (US)
Comparaisons Interculturelles
2. Attirer l’attention
Français
Monsieur !
Mademoiselle !
Madame !
Anglais
Hey !
Excuse me !
Hello !
Ahem !......
La force illocutoire d’un énoncé
La vraie l’intention du locuteur n’est pas toujours
évidente dans l’énoncé.
Anglais:
I’m afraid…. = I’m sorry…
Ex. I’m sorry I can’t help you.*
Français :
Je vous ai apporté un petit cadeau.
– Mais…oh, il ne fallait pas !
(Traduction: C’est gentil. Vous avez bien fait.)
–
Le symbolisme culturel
Les significations varient selon les cultures les couleurs :
le rouge
en Europe : le danger ou la passion
en Chine : le bonheur
le blanc
en Europe : la pureté
en Chine : la mort
Intercultural task
Utilisez l’Internet pour expliquer les différentes réactions.
En Australie, la Fête des mères :
 Bonjour Maman. Voilà des fleurs pour toi.
 Quelles jolies fleurs ! Des chrysanthèmes ! Merci mon
chéri !
En France, tu rends visite à un(e) ami(e) à l’hôpital :
 Salut ! Je t’ai apporté des fleurs.
 Des chrysanthèmes ! Oh nooooooooonnnn
!!!!!!
Chirac renforce le stéréotype
A Melbourne, le jockey français Gérald Mosse
renforce le stéréotype…
Combattre les stéréotypes – une tâche impossible?
And don't think that Paris is only for those
who are deliriously in love – there's plenty
to be discovered by those looking to
experience great sights, cuisine and
shopping!
MERCI!De la part de deux grands héros (grands‿héros)
français! Superdupont et le Concombre Masqué