centre européen des langues vivantes : celv (ecml)

Download Report

Transcript centre européen des langues vivantes : celv (ecml)

CAPES ANGLAIS DIDACTIQUE
LE CADRE EUROPEEN
COMMUN DE REFERENCE
POUR LES LANGUES
[email protected] & [email protected]
LES TRAVAUX DU CONSEIL DE L'EUROPE
www.coe.int









La Charte des langues régionales et minoritaires (1992)
La conférence Innsbrück 1999 : "La diversité linguistique en faveur de la
citoyenneté démocratique en Europe", Editions du Conseil de l'Europe,
2 fondements des politiques linguistiques éducatives en Europe :
- la protection de la diversité linguistique et la citoyenneté démocratique
- + cohésion sociale, la compréhension et le respect mutuel
Les travaux de la division des politiques linguistiques
L'année Européenne des langues (2002)
La Journée Européenne des Langues : le 26 septembre
La création du Portfolio européen des langues (2001)
Le Cadre européen commun de référence pour les langues (2001)
Le Guide pour le développement des politiques linguistiques en Europe
(Beacco et Byram (2003)
LE CADRE EUROPEEN COMMUN DE
REFERENCE POUR LES LANGUES

Instrument « pratique », transversal à toutes les langues

Publié par le Conseil de l’Europe en 2001

Référentiel pour l’enseignement des langues

Descripteurs de niveaux de compétence (A1-C2)

Différentes dimensions des capacités langagières

Reconnaissance européenne

Comparabilité internationale
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf
LE CECRL

Document plus pédagogique que politique

Publié en anglais et français puis traduit en + de 30 langues

Outil descriptif qui permet de s’interroger sur les choix des
enseignants et des institutions dans le domaine de l’ ELVE

Une méthodologie commune + terminologie commune + une
échelle commune de niveaux de compétence

“Le CECR développe une approche actionnelle qui fait reposer
l’enseignement et l’apprentissage des langues sur la réalisation de
tâches communicatives et sur les activités de communication
langagière” (Goullier, 2006: 6)
LA NOTION DE COMPETENCES
DANS LE CECRL
5 compétences décrites par le Cadre :
1. Écouter : compréhension orale CO
2. Lire : compréhension écrite CE
3. Écrire : expression écrite EE
4. S'exprimer oralement en continu EO
5. S’exprimer à l’oral en interaction : situation de dialogue
LES 6 DESCRIPTEURS DE NIVEAUX



Pour chaque compétence il existe des descripteurs
de niveaux classés :
des plus basiques : A1
A2
B1
B2
C1
C2 : aux plus sophistiqués
Et qui permettent aux usagers de se situer dans
chacune de leurs langues
NIVEAUX

A1 et A2 : utilisateur élémentaire

B1 et B2 : utilisateur indépendant

C1 et C2 : utilisateur expérimenté

Exemple :
- A1 comprendre : je peux comprendre des
mots familiers et des expressions courantes
au sujet de moi-même, de ma famille et de
l’environnement concret et immédiat, si les
gens parlent lentement et distinctement
EXEMPLES

A2 parler, s’exprimer en continu :
- Je peux utiliser une série de phrases
ou d’expressions pour décrire en
termes simples ma famille et d’autres
gens, mes conditions de vie, ma
formation et mon activité
professionnelle actuelle ou récente
NIVEAUX CONTEXTE SCOLAIRE
FRANCAIS









A1 : Fin école élémentaire
A2 : fin pallier 1 LV1 collège
B1 : fin pallier 2 LV1 collège
A2 : fin collège LV2 + 3ème tech agricole
B1 : lycée professionnel
B2 : LV1 LEGT fin de cycle terminal (*B1/B2)
B1/B2 : LV2 (*B1)
A2/B1 : LV3 (*A2)
* = prendre part à une conversation
LE PORTFOLIO EUROPÉEN DES LANGUES










Objectif : encourager le plurilinguisme et le dialogue entre les cultures
faciliter la mobilité en Europe
protéger et renforcer la diversité culturelle
encourager l'apprentissage en autonomie
encourager l'apprentissage tout au long de la vie
donner une reconnaissance formelle aux compétences acquises en
langues au niveau international
Il peut être utilisé pour toutes les langues et dans n'importe quel
environnement institutionnel.
Il permet de documenter les compétences linguistiques (même
partielles)
de donner de l'importance aux expériences interculturelles
et ceci dans toutes les langues apprises même hors contexte scolaire
LE PORTFOLIO


Document dans lequel toute personne qui
apprend ou a appris une langue
- à l’école ou en dehors
- peut consigner ses connaissances linguistiques
et ses expériences culturelles
- pour l'inciter à réfléchir sur son apprentissage
4 portfolios différents existent en France :
–
–
–
–

Primaire
Collège
Lycée
Jeunes et adultes
http://www.francparler.org/dossiers/cecr_evaluer.htm
LE PEL : CONTENUS

Sorte de curriculum vitae linguistique individuel que l'apprenant doit
compléter de manière permanente.
- partie biographique : l'apprenant enregistre ses expériences
d'apprentissage et ses compétences
- dans le passeport : ses qualifications linguistiques formelles
- dans le dossier du portfolio : inclut ses travaux personnels.

Différents PEL pour différents niveaux : primaire, collège,lycée, adulte

Il y a des PEL validés en :
- Suisse, France, Allemagne, Pays-Bas, République Tchèque, Hongrie
fédération de Russie, Irlande, Portugal, Suède, Italie, UK, Bulgarie,
Catalogne, Grèce, Belgique, Moldavie/Roumanie, Malte, Suède, Turquie.
LE PASSEPORT DES LANGUES
www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Pass_2spr.pdf

Auto-évaluation des capacités de l'apprenant en différentes
langues à un moment donné, définie en termes de capacités



En relation avec les niveaux de compétence du Cadre.
Sous forme électronique « Europass », une initiative de L’UE
– Rendre vos compétences et qualifications visibles dans
toute l’Europe
– Favoriser la mobilité en Europe
Il peut être complété en ligne :
http://europass.cedefop.eu.int/
DES TESTS D'AUTO-EVALUATION



Développé avec le soutien de la Commission européenne,
Dialang est un outil logiciel simple et facile d'utilisation pour
l'évaluation de son niveau en 14 langues étrangères :
allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec,
irlandais, islandais, italien, néerlandais, norvégien,
portugais, suédois.
Dialang permet de tester ses connaissances en lecture,
rédaction, écoute, grammaire et vocabulaire.

Premier système majeur d'évaluation fondé sur le CECRL

Téléchargement gratuit : www.dialang.org
LES POLITIQUES LINGUISTIQUES
ET LE CECR
Le CECR joue actuellement un rôle majeur :
1. dans la définition des politiques linguistiques
des Etats membres
2. pour l’action des institutions et organismes
engagés dans l’enseignement, l’évaluation ou la
formation des enseignants
LE PLURILINGUISME






plurilinguisme = ce qui caractérise les citoyens européens,
ce qui participe à la construction de l'identité européenne.
intrinsèquement lié à citoyenneté démocratique,
préservation de la diversité linguistique et culturelle en Europe n'est
pas une fin en soi : placée sur le même plan que la construction d'une
société plus tolérante basée sur la solidarité.
plurilinguisme : " notion qui s'est imposée comme forme d'éducation
langagière appropriée aux réalités européennes" (p. 33)
"un but commun pour les politiques linguistiques éducatives pourrait
être de valoriser et de développer les répertoires linguistiques des
agents sociaux au travers d'une éducation au plurilinguisme (en
prenant des mesures qui facilitent l'apprentissage et l'enseignement des
langues) d'une éducation à la prise de conscience du plurilinguisme
c'est-à-dire d'une éducation à la tolérance langagière" (p. 34).
LE CECR ET LE PLURILINGUISME





Le CECR vise la promotion du plurilinguisme et
l’introduction de la notion de compétence plurilingue et
pluriculturelle.
L’approche plurilingue met l’accent sur le fait que le
locuteur ne classe pas les langues et les cultures qu’il
connaît (que ce soit par apprentissage scolaire ou de
manière autodidacte) dans des compartiments séparés.
Il construit plutôt une compétence communicative à
laquelle contribuent toute connaissance et toute
expérience des langues.
Dans cette perspective, les langues sont en corrélation et
interagissent.
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Publications_FR.asp
LA COMPÉTENCE PLURILINGUE
CECRL (2001 : 11)

"On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la
compétence à communiquer langagièrement et à interagir
culturellement possédée par un acteur qui maîtrise, à des
degrés divers, plusieurs langues, et a, à des degrés divers,
l’expérience de plusieurs cultures, tout en étant à même de
gérer l’ensemble de ce capital langagier et culturel.
L’option majeure est de considérer qu’il n’y a pas là
superposition ou juxtaposition de compétences toujours
distinctes, mais bien existence d’une compétence plurielle,
complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des
compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en
tant que répertoire disponible pour l’acteur social concerné."
LA COMPÉTENCE PLURILINGUE


il s'agit d'une compétence intégrée :
"Ce n’est pas la juxtaposition (…..) qui va caractériser la
compétence plurilingue, mais une intégration ou, à tout le
moins, une mise en relation entre ses différentes composantes.
Ce n’est pas non plus l’homologie entre les compétences qui va
caractériser la compétence plurilingue, mais une
différenciation entre des composantes distinctes d’une
compétence unique. D’où la nécessité de penser cette
compétence plurilingue comme étant à certains égards une
compétence déséquilibrée (le répertoire étant composé de
variétés inégalement développées et maîtrisées), mais
intégrant différentes capacités ». (Coste, 2000, p.4)
LA COMPÉTENCE PLURILINGUE



notion plus large que compétence de communication : elle reconnaît
- une maîtrise différente dans chacune des langues du locuteur,
- un profil de compétences différent d’une langue à l’autre
- et des connaissances culturelles qui ne correspondent pas forcément à
des compétences linguistiques.
Exemple : un locuteur peut avoir à un moment donné :
- une maîtrise plus grande dans la langue de scolarisation que dans la
langue parlée dans son environnement familial,
- une connaissance de la culture d’une communauté sans parler la langue,
- une connaissance orale d’une langue et écrite et orale d’une autre
Cette compétence qui peut sembler déséquilibrée est tout à fait normale
- elle correspond au vécu du locuteur, à ses expériences d’apprentissage,
- aux différentes variétés auxquelles il ou elle a été exposé(e) etc.
LA COMPÉTENCE PLURILINGUE




Elle est aussi évolutive , dynamique :
« suivant la trajectoire professionnelle de l’acteur social
considéré, son histoire familiale, ses voyages, ses lectures et ses
loisirs, des modifications sensibles viennent affecter sa
biographie linguistique et culturelle, modifier les formes de
déséquilibre de son plurilinguisme, rendre plus complexe son
expérience de la pluralité des cultures. Ce qui n'implique
aucunement une instabilité, une incertitude, un ‘déséquilibre’
de l’acteur considéré, mais contribue plutôt dans la plupart des
cas, à une meilleure prise de conscience identitaire » (CECR,
2001, p. 105).
La compétence plurilingue permet de mobiliser un répertoire
et de le reconfigurer selon ses expériences personnelles,
de mettre de côté certaines langues à un moment donné puis
de les réapprendre dans un autre contexte.
PERSPECTIVES

Compléter et prolonger les outils de référence ?
– la compétence (inter)culturelle reste peu développée
– L’enseignement bilingue :
* une langue autre que la langue de scolarisation sert de vecteur à
la construction de connaissances,
* requiert des descripteurs adaptés et différents

Construire une Europe plurielle ?
– une politique plurielle des langues ?
– vs histoire des États Nations construits sur le monolinguisme
– la cohérence politique de l’espace européen ?

Recadrer/encadrer le CECR dans un contexte local :
– selon la configuration des langues en présence
– Comment, dans un contexte donné, le CECR peut être mis au
service d’une politique linguistique éducative
* qui développe effectivement la compétence plurilingue
* qui éduque au plurilinguisme et à l’interculturel ?
QUESTIONS
D’un instrument permettant une comparaison et un
positionnement différentiel; un profil différencié de
capacités inégalement développées; du sur mesure,
certes plus coûteux mais mieux ajusté et individualisé 
à une ligne unique traversant oral et écrit, réception et
production, interaction. Ainsi, A2 ou B2 deviennent vite
des désignations globales ou totalisantes censées
indiquer qu’un apprenant de niveau A2 ou B2 l’est de
manière transversalement homogène, across the board,
dans toutes les capacités décrites disposant de
descripteurs; au prêt-à-porter
 Une tendance à la simplification du CECR.
 Trop complexe et trop coûteux d’établir des profils
différenciés dès lors qu’une généralisation à de vastes
populations est prévue (Daniel Coste)

ELVE : CHANGEMENT DE PARADIGME

évolution vers une conception globale de l’éducation aux langues
- qui intègre enseignement et apprentissage de TOUTES les langues
- pour promouvoir un réel plurilinguisme à travers une attitude positive
envers la diversité des langues, des compétences et des locuteurs

une vision beaucoup plus large de l'enseignement et de l'apprentissage
des langues :
- qui se déroulent avant tout dans un contexte multilingue,
- qui se diversifient quant aux choix des langues,
- qui sont envisagés tout au long de la vie, en contexte scolaire mais
aussi dans d'autres contextes, et même en autonomie.
ELVE EN CONTEXTE MULTILINGUE
Il s'agit ainsi non seulement :
 d'apprendre les langues mais aussi
 de prendre de conscience de la multiplicité des langues
parlées en Europe (et dans le monde),
 de la valeur et des ressources que représente cette pluralité,
 donc de reconnaître les compétences des locuteurs dans
toutes les langues avec lesquelles ils ont été en contact.
 Penser que les apprenants de langue ne sont plus forcément
monolingues
 Les langues : un droit, une ressource plutôt qu’un problème

Vers des approches “écologiques” ?
CONCLUSION





Vaste chantier pour les établissements scolaires que d'intégrer ces
nouvelles propositions
Vaste chantier pour la formation des enseignants :
- faire prendre conscience aux enseignants de langue(s) de la nécessité
de passer de la didactique d'une langue à une didactique du
plurilinguisme,
- soit prendre en compte la ou les langues des élèves dans
l'enseignement de la langue étrangère
En France, les représentations du bilinguisme sont encore socialement
biaisées
Les nouveaux modèles en place réorganisent l'enseignement des
langues (on parle de rénovation ?) mais ne changent pas les relations
de pouvoir entre-elles
Les langues étrangères sont-elles devenues des disciplines qui
discriminent ?
BIBLIOGRAPHIE




Conseil de la Coopération Culturelle (2000) : Un Cadre
Européen Commun de Référence pour les Langues.
Apprendre, Enseigner, Evaluer. Paris : Didier.
Goullier, F. (2006) Les outils du Conseil de l’Europe en classe
de langue. Paris : Didier
Little, D. & Perclova, R. (2001) : PEL. Guide à l’usage des
enseignants et formateurs d’enseignants. Strasbourg :
Conseil de l’ Europe
Little, D. et al (2007) Préparer les enseignants à l’utilisation
du PEL. Conseil de l’ Europe ECML
SITES WEB





CONSEIL DE L'EUROPE : http://www.coe.int/
CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE :
http://culture.coe2.int/portfolio/documents/cadre
commun.pdf
PORTFOLIO EUROPÉEN DES LANGUES :
http://culture2.coe./int/portfolio
CENTRE EUROPÉEN DES LANGUES VIVANTES : CELV
(ECML) : http://www.ecml.at/
Merci
Takk
ขอบคุณคะ
Gracias
ευχαριστώ
kiitos
Thank you…