OKRUGLI STOL: Izgradnja hrvatskoga nazivlja u analitičkoj kemiji
Download
Report
Transcript OKRUGLI STOL: Izgradnja hrvatskoga nazivlja u analitičkoj kemiji
Hrvatsko laboratorijsko
nazivlje
Dr. sc. Marija Kaštelan-Macan, professor
emeritus
Tradicija izgradnje hrvatskoga nazivlja
Faust Vrančić
(Šibenik, 1551. - Venecija,
1617.)
Rječnik pet najuglednijih
europskih jezika:
latinskoga, talijanskoga,
njemačkoga,
dalmatinskoga i
mađarskoga, Venecija
1595.
Pretisak: Novi Liber,
Zagreb 1992.)
Bartol Kašić
(Pag, 1575. - Rim, 1650.)
Institutionum linguae
Illirycae, Rim 1604.
Pretisak: Osnove ilirskoga
jezika, IHJJ, Zagreb
2002.
Ivan Belostenec
(Varaždin1593.Lepoglava 1675.)
Gazophylacium, Zagreb
1740.
Pretisak: Liber i Mladost,
Zagreb 1972. i Stari
Grad, Zagreb 1998.
Joakim Stulli
(Dubrovnik, 1730. Dubrovnik, 1817.)
Lexicon latino-italicoillyricum (Budim 1801.)
Rječosložje iliričkoitalijansko-latinsko
(Dubrovnik 1806.)
Vocabolario italianoillyrico-latino (Dubrovnik
1810.).
Bogoslav Šulek
(Subotište u Slovačkoj,
1816 - Zagreb, 1895)
Hrvatsko-njemačkotalijanski rječnik
znanstvenog nazivlja:
osobito za srednja
učilišta, tiskom Narodne
tiskare dra Ljudevita
Gaja, Zagreb, 1874.1875.
Pretisak Globus, 1990.
Razdoblje unitarizma
NOVOSADSKI
DOGOVOR (1954.)
narodni jezik Srba, Hrvata i
Crnogoraca jedan je jezik
neophodno je potrebna izrada
rečnika savremenog
srpskohrvatskog književnog
jezika
izraditi zajedničku
terminologiju za sve oblasti
ekonomskog, naučnog i uopšte
kulturnog života.
zajednički jezik treba da ima i
zajednički pravopis
zaključke će provesti univerziteti
u Beogradu, Zagrebu i
Sarajevu, akademije u Zagrebu
i Beogradu, Matica srpska i
Matica hrvatska.
Buđenje nacionalne svijesti
DEKLARACIJA O NAZIVU l
POLOŽAJU HRVATSKOG
KNJIŽEVNOG JEZIKA; Telegram,
Zagreb 1967.
načelo nacionalnog suvereniteta
i potpune ravnopravnosti
obuhvaća i pravo naroda da
čuva (…) vlastito nacionalno
ime jezika kojim se hrvatski
narod služi, jer je neotuđivo
pravo svakoga naroda da svoj
jezik naziva vlastitim imenom,
osigurati dosljednu primjenu
hrvatskoga književnog jezika
u školama, novinstvu, javnom i
političkom životu, na radiju i
televiziji.
Cijela naklada Pravopisa
samljevena je u tvornici
papira, a samo je 600
primjeraka uvezano - bez
Predgovora, Uvoda, Kratica i
Kazala - te označeno
sintagmom "samo za internu
upotrebu". U cijelosti
Hrvatski pravopis tiskan je
tek 1990., premda ga je u
Londonu Nova Hrvatska
izdala 1972. i 1984. Otuda
potječe i njegov popularni
naziv Londonac.
Rad na izgradnji laboratorijskoga
nazivlja
Znanstveni projekt MZOŠ, 2007.-: Hrvatsko
nazivlje u analitičkoj kemiji (voditeljica M.
Kaštelan-Macan, suradnici V. Grdinić, Nj.
Radić, T. Portada, T. Stojanov, B. Bulat, M.
Zrnčić)-u tijeku
Znanstveni projekt NZZ, 2009-10: Izgradnja
hrvatskoga kemijskog nazivlja u sklopu
projekta IHJJ STRUNA (voditeljica L. Varga
Defterdarović, suvoditeljica M. KaštelanMacan, suradnici Nj. Radić, T. Portada, V.
Stilinović, T. Stojanov, K. Lewis)-pri završetku
Laboratorijsko nazivlje
uzorkovanje i priprava uzorka
oprema, uređaji, sprave
mjerne tehnike, metode i postupci
osiguravanje kvalitete laboratorijskoga rada
statistička obradba, kemometrika
Uzorkovanje i poduzorkovanje
sampling-uzorkovanje
subsampling –poduzorkovanje
sample matrix-matica uzorka
sample unit-jedinični uzorak (isto mjesto i vrijeme)
increment-jednokratni uzorak (isto vrijeme i postupak)
constituent-sastojak, sastavnica, sastojina
quartering –četvrtanje
wet ashing-mokro spaljivanje, upepeljenje
digestion-razlaganje (mikrovalno)
decomposition-raščinjavanje
Oprema, uređaji, sprave
equipment-oprema
aparatus, instrument -uređaj, instrument
device-sprava, naprava
detector-otkrivalo, detektor
indicator-pokazatelj, indikator
sensor-osjetilo, senzor
drying chamber-sušionik
sample injector-injektor, uštrcivač uzorka
pump-crpka
syringe pump-brizgalica
fraction collector-skupljač frakcija
ion-trap-hvatač iona, zamka za ione
electrochemical cell- elektrokemijski članak (ne ćelija)
reference electrode-referencijska elektroda (ne referentna)
Mjerne tehnike, metode i postupci
detection-otkrivanje, dokazivanje
liquid chromatography-tekućinska, kapljevinska kromatografija
column-stupac, kolona
derivatization-kemijska pretvorba, derivatizacija
mobile phase-pokretna faza
stationary phase- nepokretna faza
reverse phase- obratna (ne obrnuta) faza
gravimetry-gravimetrija
reprecipitation- ponovno taloženje (ne reprecipitacija)
coprecipitation- sutaloženje (ne koprecipitacija)
postprecipitation-naknadno taloženje (ne postprecipitacija)
in situ analysis- analiza in situ
Statistička obradba, kemometrika,
osiguravanje kvalitete
statistics-statistika
chemometrics-kemometrika, kemometrija
variance-varijancija (ne varijanca!)
confidential interval- interval (granice) pouzdanosti (povjerenja)
bias-pristranost, ukupna laboratorijska sustavna pogreška
recovery-iskoristivost
calibration curve- krivulja umjeravanja
intermediate precission- međupreciznost
reproducibility-obnovljivost (?)
cluster-grozd
control sample- nadzorni uzorak
Opći nazivi
analyte-analit
mesurand- mjerena veličina
information-priopćenje, obavijest, informacija
homogeneity-istorodnost, homogenost
heterogeneity- raznorodnost, heterogenost
affinity- afinitet, sklonost, privlačnost
viscosity- viskoznost ( ne viskozitet)
crystal-kristal, ledac
nucleation- jezgrenje
agglomeration- nakupljanje
occlusion- uklapanje, okluzija
resolution- razlučivost, razlučivanje
coagulation- zgrušavanje
interference- smetnja
Vrela 1: Rječnici i leksikoni
Rječnik hrvatskoga jezika (ur. J. Šonje), LZ Miroslav
Krleža i Školska knjiga, Zagreb 2000.
Osmojezični enciklopedijski rječnik 1-7(ur. T. Ladan),
LZ Miroslav Krleža, Zagreb 1987-2008.
Međunarodni mjeriteljski rječnik. Osnovni i opći
pojmovi i pridruženi nazivi, DZM, Zagreb 2009.
V. Grdinić, R. Jurišić, I. Šugar, Enciklopedijski
englesko-hrvatski farmakognozijski rječnik
farmakopejskog nazivlja, HZKL, Zagreb 1999.
Tehnički leksikon (ur. Z. Jakobović), LZ Miroslav
Krleža, Zagreb 2007.)
Vrela 2: Znanstvene knjige i udžbenici
P. Sabioncello, I. Filipović, Laboratorijski priručnik za
anorgansku tehničku kemijsku analizu, Nakladna knjižara „Juraj
Križanić“, Zagreb 1946.
M. Gyiketta- Ogrizek, Kvantitativna kemijska analiza, Sveučilište
u Zagrebu, Zagreb 1963.
I.Filipović, P. Sabioncello, Laboratorijski priručnik I. dio-knjiga
prva, Tehnička knjiga, Zagreb 1972.
M. Kaštelan-Macan, Kemijska analiza u sustavu kvalitete,
Školska knjiga, Zagreb 2003.
Z. Šoljić, Laboratorijske osnove kvantitativne kemijske analize,
Fakultet kemijskog inženjerstva i tehnologije, Zagreb 2006.
I. Piljac, Elektroanalitičke metode, RMC, Zagreb 1995.
Vrela 3: Hrvatske norme i farmakopeja
Hrvatske norme za sustave upravljanja:
HRN EN ISO 9000 - upravljanje kvalitetom
HRN EN ISO 10000 – upravljanje kvalitetom
HRN EN ISO 14000 - upravljenje okolišem
HRN EN ISO 17000 - akreditacija i certifikacija
HRN EN ISO 22000- upravljenje sigurnošću hrane
HRN EN ISO 45000 – normizacija, certifikacija i
akreditacija
Hrvatske norme za laboratorijsko stakleno i plastično
posuđe, klipne volumetrijske uređaje, digestore i sl.
Hrvatska farmakopeja 2007 s komentarima, HFD,
Zagreb 2007.
Vrela 4: Međunarodne preporuke
IUPAC
Š. Cerjan i sur., Kromatografsko nazivlje, HDKI,
Zagreb 1999.
V. Rapić, Nomenklatura organskih spojeva, Školska
knjiga 2004.
J. Inczedy& al, Compendium of Analytical
Nomenclature, Blacwell Science 1998.
EURACHEM
Guides and Documents
EUROLAB
Technical Reports
Workshop Presentations
Petar Preradović, Rodu o jeziku
O jeziku, rode, da ti pojem,
O jeziku milom tvom i mojem!
Po njemu te svijet poznaje živa,
Na njem ti se budućnost osniva.
Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!
Ljub' si, rode, jezik iznad svega,
U njem živi, umiri za njega!
Bez njega si bez imena,
Bez djedova, bez unuka.
U prošasti sjena puka,
Ubuduće niti sjena!