דו-לשוניות תפקיד ה input ברכישה דו

Download Report

Transcript דו-לשוניות תפקיד ה input ברכישה דו

Slide 1

‫דו לשוניות ורב תרבותיות‬
‫השלכות חינוכיות וטיפוליות‬
‫אדית וגנר‬
‫כנס קלינאי תקשורת‬
‫נצרת‪2008 -‬‬


Slide 2

‫הסיפור של ליאוניד‬
‫‪ ‬ילד בן ארבע‪ .‬דובר רוסית שוטפת‪ .‬התפתחותו תקינה‪.‬‬
‫‪ ‬עלה לארץ לפני חצי שנה מרוסיה‪ .‬ההורים לומדים‬
‫עברית באולפן‪.‬‬
‫‪ ‬בבית מדברים רוסית‪.‬‬
‫‪ ‬מבקר בגן רגיל‪ .‬בגן‪ :‬מתבודד‪ ,‬לא מדבר‪ ,‬נמנע‬
‫מלהשתתף בפעילויות רבות‪.‬‬
‫‪ ‬בבית‪ :‬ללא שום קשיים מיוחדים‪ ,‬סגנון מופנם‪.‬‬
‫‪ ‬הצוות מודאג‪ .‬מעלה השערות וחששות ( אולי לקות‬
‫שפה? אולי לקות תקשורתית?)‬
‫‪ ‬המלצה‪ :‬לעבור לעברית ולנטוש את שפת המוצא‬


Slide 3

‫הסיפור של ליליאנה‬
‫‪ ‬בת ‪ 4‬ש' ‪ .‬הגיעו לארץ מדרום אמריקה לפני שנה‪.‬‬
‫‪ ‬לדברי ההורים‪ ,‬בספרדית התחילה לדבר "מאוחר"‪.‬‬
‫רק לאחרונה משפטים פשוטים‪.‬‬
‫‪ ‬בבית‪ ,‬ההורים מדברים ספרדית‪ .‬הסבתא שומרת על‬
‫ליליאנה עד שההורים חוזרים מהעבודה מאוחר בערב‪.‬‬
‫‪ ‬בגן‪ :‬בעיות התנהגות‪ ,‬סרבנות‪ ,‬חוסר התקדמות‬
‫ברכישת העברית‪.‬‬
‫‪ ‬המלצת הצוות‪ :‬לעבור לעברית ולנטוש את הספרדית‪.‬‬


Slide 4

‫הסיפור של מחמוד‬
‫‪ ‬ילד בן ‪ .8‬סובל משיתוק מוחין ומבקר בבית ספר‬
‫לחינוך מיוחד דובר עברית‬
‫‪ ‬בבית‪ :‬מדברים בערבית (ההורים גם שולטים‬
‫היטב בשפה העברית)‬
‫‪ ‬בבית הספר‪ :‬התקדמות איטית ברכישת‬
‫הקריאה ובחשבון‪.‬‬
‫‪ ‬המלצה‪ :‬לדבר בבית גם בעברית כדי שיתקדם‬
‫בלמידה‪.‬‬


Slide 5

‫הסיפור של תמר‬
‫‪ ‬בת ‪ .5‬סובלת מליקוי שפתי ‪SLI‬‬
‫‪ ‬נולדה בארץ‪ .‬ההורים עלו מאנגליה לפני שבע שנים‪.‬‬
‫בבית מדברים באנגלית ולפעמים מערבבים ( ‪code‬‬
‫‪ switching‬ו ‪.)code mixing‬‬
‫‪ ‬קשיים בהבעה‪ :‬אוצר מילים קונקרטי ושכיח‪ ,‬קשיים‬
‫בהעלאת מילים ידועות ‪ ,‬מילים כלליות והיסוסים‪,‬‬
‫משפטים פשוטים בלבד‪.‬‬
‫‪ ‬בגן הטיפולי‪ :‬הסתגלות טובה מאוד‪ .‬מתקדמת היטב‬
‫ברוב מטרות התל"א‪ .‬התקדמות איטית יותר בהבעת‬
‫שפה‪.‬‬
‫‪ ‬המלצה‪ :‬לדבר אליה רק בעברית ולנטוש את האנגלית‪.‬‬


Slide 6

‫ארבעה סיפורים שונים‬

‫המלצה אחת זהה לכולם?‬


Slide 7

‫הנטייה להמליץ על מעבר לשפה אחת‬
‫‪‬האם היא מבוססת ראיות (‪?)EBP‬‬
‫‪‬האם שיקול דעת אינטואיטיבי?‬


Slide 8

‫‪EBP‬‬
‫‪EVIDENCE BASED PRACTICE‬‬
‫• חשיבה קלינית מבוססת ראיות מחקריות‬
‫• אינטגרציה בין קבלת החלטות בשדה הקליני‬
‫לבין ממצאי מחקר‪.‬‬
‫המטרה‪:‬‬
‫• לשפר דרכי התערבות‬
‫• לקדם את התפיסה והדימוי המקצועי‬
‫• לגייס משאבים למתן שירותים‬
‫‪Barbara Dod, 2007‬‬
‫‪Carla J. Johnson, 2006‬‬


Slide 9

‫‪EBP‬‬

‫מפגש בין תרבויות?‬

‫תרבות החשיבה המחקרית ותרבות החשיבה‬
‫הקלינית‬


Slide 10

‫‪EBP‬‬
‫חמישה צעדים‬
‫‪.1‬‬

‫ניסוח שאלה‬

‫‪.2‬‬

‫סקירת ראיות בספרות‬

‫‪.3‬‬

‫הערכת ראיות‬

‫‪.4‬‬

‫קבלת החלטות קליניות ויישומן‬

‫‪.5‬‬

‫הערכת החלטות שהתקבלו‬
‫‪Carla Johnson, 2006‬‬


Slide 11

‫דו לשוניות‬
‫קלינאי‪/‬ות תקשורת מעורבים‪/‬ות בסוגייה ‪:‬‬
‫‪ ‬מניעה‪ ,‬איתור מוקדם‪ ,‬טיפוח אורייני ‪ -‬עבור‬
‫אוכלוסיות עם שונות תרבותית ( בעיקר‬
‫במערכת החינוכית)‬
‫‪ ‬אבחנה מבדלת ‪ -‬בין קצב איטי ברכישת‬
‫העברית כשפה שנייה לבין לקות שפתית‬
‫‪ ‬טיפול ‪ -‬ילדים עם לקויות התפתחותיות שהם גם‬
‫דו לשוניים‪.‬‬


Slide 12

‫דו לשוניות – סוגייה מורכבת‬
‫‪‬‬

‫שפתית ( בלשנות התפתחותית‪ :‬התפתחות ורכישת שפה)‬

‫‪‬‬

‫חברתית (סוציולוגיה‪ ,‬פסיכולוגיה חברתית‪ :‬שפה ומיצב‬
‫חברתי‪/‬כלכלי)‬

‫‪‬‬

‫תרבותית ‪ -‬רגשית ( הגירה‪ ,‬שפה וזהות‪ ,‬לכידות משפחתית‪,‬‬
‫קשר בין‪-‬דורי‪ ,‬תרבות המשפחה‪ ,‬תרבות הקהילה)‬

‫‪‬‬

‫חינוכית ( מדיניות לשונית‪ ,‬הוראת שפות זרות)‬

‫‪‬‬

‫טיפולית ( הפרעות בשפה‪ ,‬דיבור ‪ ,‬תקשורת )‬


Slide 13

‫דו לשוניות‬
‫תופעה שכיחה ביותר בכל העולם‬
‫‪ ‬כמחצית מאוכלוסיית העולם היא דו לשונית‬
‫ברמה תפקודית‪ ,‬כלומר‪ :‬היא משתמשת בשתי‬
‫שפות או יותר בתפקוד היומיומי ורובם אף‬
‫עושים זאת מתקופת הילדות‬
‫בארץ‪ ,‬כמחצית כאוכלוסית הילדים חשופה ליותר‬
‫משפה אחת‪.‬‬
‫;‪Garcia, 1983‬‬
‫סטבנס‪2005 ,‬‬


Slide 14

‫דו לשוניות (‪(Bilingualism‬‬
‫מושגי יסוד‬
‫דו לשוניות בו זמנית‬
‫(‪(Simultaneous Bilingualism‬‬
‫דו לשוניות ברצף (שפה שניה)‬
‫(‪)Second Language‬‬
‫שפה זרה‬
‫רום‪ ,‬א‪2003 .‬‬
‫אולשטייןן‪1998 ,‬‬


Slide 15

‫דו לשוניות בו זמנית‬
‫(שתי שפות או יותר מרגע הלידה)‬
‫‪ .1‬בבית לעומת החוץ‬
‫לרוב‪ ,‬בבית שפת המיעוט‪ ,‬בחוץ שפת הרוב‬

‫‪ .2‬במשפחה‬
‫אבא ואימא – שפות שונות‬
‫סבים במשפחה‬
‫רום‪ ,‬א‪2003 .‬‬
‫אולשטייןן‪1998 ,‬‬


Slide 16

‫דו לשוניות ברצף‬
‫קרויה גם שפה שנייה (‪)Second Language‬‬
‫‪‬‬

‫שפה שנרכשת בנוסף לשפת האם אחרי גיל שלוש‪,‬‬

‫‪‬‬

‫בסביבה שדוברת ומשתמשת בה באופן טבעי‪.‬‬

‫‪‬‬

‫הילד הרוכש אותה ומשתמש בה בכל תחומי החיים‪.‬‬

‫קטגוריות נוספות‪ :‬שפה דומיננטית ולא דומיננטית‪ ,‬דו לשוניות חלקית – פסיבית‪ ,‬אקטיבית‬


Slide 17

‫דו לשוניות ברצף‬
‫‪ ‬עד סביבות גיל שלוש רוכש הילד את בסיס‬
‫שפת האם‪ .‬אחרי גיל זה‪ ,‬תהליך הרכישה של‬
‫שפה נוספת מתרחש מתוך העמדה בה מצוי‬
‫הילד בשפה הראשונה‪ .‬הבסיס בשפה הראשונה‬
‫היא המנבא הטוב ביותר להצלחה בשפה‬
‫השנייה‪.‬‬

‫דוגמא‪ :‬הגירה‬
‫‪De Houwer A., 1995‬‬
‫אולשטיין‪ ,‬ע‪1998 .‬‬


Slide 18

‫שפה זרה‬

‫למידה של שפה נוספת בתנאי הוראה‬
‫(שיעור‪ ,‬חוג)‬
‫מדובר ברצף ולא בקטגוריות מוחלטות‪:‬‬
‫לדוגמא ‪ -‬לימוד אנגלית כשפה זרה בארץ מתקרב‬
‫לשפה שנייה בגלל חשיפה גבוהה באמצעי תקשורת‪ ,‬בשילוט)‬


Slide 19

‫דו לשוניות – שאלות נפוצות‬
‫‪ ‬מהם יחסי הגומלים בין דו לשוניות והתפתחות‬
‫קוגניטיבית?‬
‫‪ ‬כיצד מתפתחות בו זמנית שתי מערכות‬
‫סמנטיות‪ ,‬מורפולוגיות ‪ ,‬תחביריות‪ ,‬פונולוגיות?‬
‫‪ ‬כיצד הילד מבחין ביניהן?‬
‫‪ ‬האם חשוב לעודד שימור שפות הבית ?‬
‫‪ ‬האם דו לשוניות מחמירה לקות שפתית?‬


Slide 20

‫דו לשוניות וקוגניציה – מגמות‬
‫‪ ‬עד שנות החמישים – המגמה‪ :‬דו לשוניות‬
‫מעכבת שפה וקוגניציה‬
‫‪ ‬החל משנות ה ‪ – 50‬ריבוי מחקרים ‪ -‬דו לשוניות‬
‫מקדמת התפתחות קוגניטיבית‬

‫;‪De Houwer A., 1995; Bialystok,2001,2006‬‬
‫‪Genesee, Paradis, Crago, 2004; Paradis,2007‬‬


Slide 21

‫דו לשוניות וקוגניציה‬
‫‪ ‬הילד רוכש מודעות מטא‪-‬לשונית מוקדם יותר‬
‫‪ ‬הוא מודע לכך שקיימת יותר ממערכת אחת של‬
‫חוקים‬

‫‪ ‬מגיל צעיר מקיים שיחות בשפות השונות‬
‫בהתאם לשפת הדיבור של בן שיחו‪.‬‬
‫;‪De Houwer A., 1995; Bialystok,2001,2006‬‬
‫‪Genesee, Paradis, Crago, 2004; Paradis,2007‬‬


Slide 22

‫דו לשוניות – התפתחות ורכישה‬
‫‪ ‬ילדים שמגיל צעיר רוכשים באופן טבעי יותר משפה‬
‫אחת‪ ,‬אינם שונים באופן משמעותי מילדים חד‬
‫לשוניים בדרך שבה לומדים את השפות‪.‬‬

‫‪ ‬שתי הקבוצות מעניקות תשומת לב רבה לשפה‬
‫הדבורה בסביבה בה הם גדלים ("תשומה לשונית")‬
‫‪ ‬מגיל צעיר ‪ -‬הבחנה לכך שתשומה לשונית‬
‫משתנה בהתאם למיהו הדובר‪ ,‬מתי והיכן דברים‬
‫נאמרים‪ .‬ילדים דו לשוניים נוטים לדבר בשפה‬
‫שאנשים סביבם משתמשים בה‪.‬‬
‫אולשטיין‪,‬ע‪1998 .‬‬

‫‪De Houwer A., 1995‬‬


Slide 23

‫כיצד מתקיימת התפתחות‬
‫דו לשונית?‬
‫‪ ‬תפקיד ה‪ -input‬תשומה לשונית‪:‬‬
‫‪ ‬הפרדה בין שפות בסביבה‬
‫‪ ‬הפרדה בין מערכות שפתיות המתפתחות‬
‫‪ ‬כמות ואיכות החשיפה‬


Slide 24

‫תפקיד ה ‪ input‬ברכישה דו‪-‬לשונית‬
‫הפרדה בין השפות בסביבה‬
‫מקדמת התפתחות דו לשונית‬
‫(‪(Language separation‬‬
‫‪‬אדם אחד ‪ /‬שפה אחת‬

‫‪one person/one language-‬‬

‫”‪“interlocutor principle‬‬

‫)‪(Clyne 1987‬‬

‫‪ ‬מצב אחד‪ /‬שפה אחת ‪Situation Specific Behavior -‬‬
‫)‪( De Houwer, 1995‬‬

‫הגברת המודעות המטא‪-‬לשונית שהיא בסיס לתרגום‪.‬‬
‫הפחתת הערבוב ו"ההשאלות" בין השפות (למרות שזו סוגיה בפני עצמה)‬


Slide 25

‫תפקיד ה ‪ input‬ברכישה דו‪-‬לשונית‬
‫‪ ‬כמות ואיכות החשיפה משפיעים על ההתפתחות הדו‪-‬‬
‫לשונית‪:‬‬
‫שלושה ממדים בתנאי התשומה בשפת הבית‪:‬‬
‫‪ .1‬השפה שההורים מדברים עם הילד‬
‫‪" .2‬שפת האם" של ההורים‬

‫‪ .3‬באיזו מידה שפות האם של ההורים משקפים את השפה הדומיננטית‬
‫בקהילה‬
‫)‪Romaine (1989‬‬


Slide 26

‫תפקיד ה ‪ input‬ברכישה דו‪-‬לשונית‬
‫‪‬כמות ואיכות החשיפה‬
‫‪ ‬החסך בכמות החשיפה לכל אחת השפות יכול‬
‫לגרום לעיכובים או פערים זמניים‪( .‬למשל‬
‫בתחום הלקסיקון)‪.‬‬
‫‪ ‬במצבי סיכון‪ :‬החסך בכמות ובאיכות החשיפה‬
‫מגביר סיכון לפער מתמשך ולקויות‪.‬‬
‫(גורמים ביולוגיים‪ ,‬מיצב חברתי‪-‬כלכלי נמוך‪,‬‬
‫מוטיבציה תקשורתית נמוכה‪ ,‬הגירה )‬


Slide 27

‫דו לשוניות‪ ,‬הגירה ורב תרבותיות‬


Slide 28

‫חברה בעלת אופי רב תרבותי‬
‫‪ ‬חברה דמוקרטית בעלת ערכים וחוקים משותפים לכל‬
‫אזרחיה המתייחסת בכבוד ובחיוב להטרוגניות‬
‫תרבותית‪.‬‬
‫‪ ‬אינה רואה בהטרוגניות מכשול שיש להתגבר עליו‪.‬‬
‫‪ ‬משמרת תרבויות מוצא‪ ,‬כולל שפות המוצא‪ ,‬ומקנה‬
‫משאבים לכך‪.‬‬
‫‪ ‬בנושא "מדיניות ההגירה" ‪ ,‬היא דוגלת בגישה‬
‫שוזרת ולא בגישה בוללת‪.‬‬
‫סבר ר‪1997 .‬‬


Slide 29

‫גישות בהגירה‪ /‬קליטת עלייה‬
‫גישה בוללת‬
‫‪ ‬ציפייה לתהליך מהיר של הינתקות‬
‫מתרבות המוצא כולל השפה‪( .‬כור היתוך )‬
‫גישה שוזרת‬
‫עידוד לשימור שפת האם‬
‫מדיניות חינוכית רב לשונית‪:‬‬
‫שפות המוצא נתפשות כנכס תרבותי‬
‫המעשיר קולטים ונקלטים כאחד‪.‬‬
‫סבר ר‪1997 .‬‬


Slide 30

‫תרבות וקהילה –‬
‫‪B. Rogoff‬‬
‫תרבות ‪ -‬תהליך דינאמי ולא רק קטגוריות תיאוריות ( כמו גזע‪ ,‬דת‪ ,‬לאום‪ ,‬מיצב)‬
‫תרבות ‪ -‬דרכים משותפות להשתתפות בקהילה‪.‬‬
‫השתתפות = מעורבות פעילה בפעילויות ותהליכים בקהילה‪.‬‬

‫אנשים יכולים להשתתף בו זמנית ביותר מקהילה אחת‬

‫לעיתים תרבויות אלה נמצאות בקונפליקט‬
‫הפרטים בתוך אותה קהילה גם יכולים להיות שונים בעמדות‪ ,‬רקעים‪ ,‬מטרות‬
‫הזהות האישית מושפעת מהקהילה והקהילה מושפעת מזהויות אישיות‪.‬‬
‫על פי דפוסי השתתפות אני מסיק לגבי תרבות ולא ההפך‬
‫‪.‬‬
‫‪.Rogoff,B. 2003. The Cultural Nature of Human Development‬‬


Slide 31

‫דו לשוניות – רב תרבותיות‬
‫השלכות חינוכיות‬


Slide 32

‫המיתוס‪:‬‬
‫"לילדים קל מאוד לרכוש שפה שנייה"‬


Slide 33

‫חמישה שלבים שנצפו אצל ילדים‬
‫עולים בגני הילדים ( על פי אולשטיין ע‪: ).‬‬
‫‪ .1‬הילד "נזרק למים" וממשיך לדבר בשפתו‪.‬‬
‫‪ .2‬הלם לשוני ‪ -‬הילד אינו מדבר כלל‬
‫‪ .3‬דיבור טלגרפי לצורך תקשורת מיידית‪.‬‬
‫‪ .4‬שיח שוטף עם חברים קרובים וגננת‪.‬‬
‫‪ .5‬שיח חופשי נורמטיבי לחלוטין‪.‬‬
‫כל זה מתרחש בפרק זמן של חצי שנה עד שנה וחצי‪.‬‬
‫( אולשטיין ע‪:)1991 .‬‬


Slide 34

‫רכישת שפה שנייה‪ :‬שמונה עקרונות מנחים‬
‫למחנכים‬
‫‪ .1‬דו לשוניות היא נכס תרבותי שיש לעודד‬
‫‪ .2‬קיימות תנודות זמניות בשימוש הדו לשוני‪:‬‬
‫לעיתים אין שתי השפות נמצאות באיזון‪.‬‬
‫‪ .3‬קיימים הבדלים תרבותיים באופן השימוש בשפה‪.‬‬
‫‪ .4‬עבור חלק ניכר מהילדים הדו לשוניים‬
‫מעבר וערבוב בין שתי השפות (‪code – code switching‬‬
‫‪ )mixing‬היא תופעה טבעית‪.‬‬
‫‪Mc. Laughlin,1995‬‬


Slide 35

‫רכישת שפה שנייה‪ :‬שמונה עקרונות‬
‫מנחים למחנכים‬
‫‪ . 5‬ילדים לומדים שפה שנייה בדרכים ובקצב‬
‫שונים‪.‬‬
‫‪ .6‬השפה מכוונת להעביר משמעות וליצור‬
‫תקשורת‪.‬‬
‫‪ .7‬שפה צומחת טוב יותר בסביבות שפתיות‬
‫מועשרות‪.‬‬
‫‪ .8‬ילדים צריכים לקבל עידוד להתנסות בשפה‬
‫השנייה‪.‬‬


Slide 36

‫צעדים שעשויים לשפר את מעורבות ורמת ההשתתפות‬
‫במסגרת החינוכית של ילדים הלומדים שפה שנייה‬
‫‪‬‬

‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬

‫שימוש בהדגמות ומשחקי תפקידים‬
‫הצגת מידע חדש לצד מידע מוכר‪.‬‬
‫חזרה על משפט במילים אחרות‪.‬‬
‫חזרות על אותם משפטים במהלך‬
‫פעילויות שגרתיות וטקסים‪.‬‬
‫ניסוח שאלות ברמות שונות‪.‬‬
‫(שאלה פתוחה‪ ,‬סגורה‪ ,‬שאלת ברירה)‬

‫‪Wong Fillmore ,1985. 1991‬‬


Slide 37

‫אסטרטגיות ברוח רב תרבותית‪ -‬שזירה‬
‫לוח מודעות מתורגם‬
‫ספריות (ספרים וקלטות) רב לשוניות‬
‫(לעיתים אותו ספור בגרסאות ובשפות שונות)‬
‫שירי ילדים בשפות שונות‬
‫הסתייעות במגשרים מתרגמים‬
‫(כולל הורים וילדים אחרים)‬
‫שימוש במילון או יצירה פעילה של מילון בעזרת‬
‫הילדים‬
‫רבינוביץ‪ ,‬ג‪1991 .‬‬
‫וגנר‪ ,‬א‪2003 .‬‬


Slide 38

‫אסטרטגיות ברוח רב תרבותית‪ -‬שזירה‬
‫עיצוב סביבה פיזית שמעודדת משחק‪ ,‬אינטראקציה‬
‫וביטויים באופנים מגוונים שאינן רק תלויי שפה‪.‬‬
‫הגברת המעורבות של המבוגר בפעילות משחקית של הילד‬
‫העולה על מנת ליצור קרבה רגשית‪ ,‬אינטראקציה‬
‫איכותית‪ ,‬פעילות משותפת‪.‬‬
‫דאגה מתמדת לשמר יחסים הרמוניים ומוסכמים‬
‫עם משפחת הילד ויזימת פעילויות הורים בהן יוכלו‬
‫להתבטא בשפתם‪.‬‬


Slide 39

‫דו לשוניות ולקויות שפה‬


Slide 40

‫דו לשוניות ו ‪SLI‬‬

‫האם המגמות וההסכמות שצוינו רווחות גם לגבי‬
‫ילדים עם לקות שפתית?‬


Slide 41

‫דו לשוניות ולקויות שפה‬
‫בקרב אנשי מקצוע וגם בקרב הורים קיימות‬
‫עמדות ואמונות שליליות לגבי התפתחות דו‬
‫לשונית אצל ילדים עם לקויות שפה‪.‬‬
‫מה בבסיס אמונות אלה?‬
‫;‪Paradis J. 2007; Genesee et al.2004; Juarez,1983‬‬
‫‪Kohnert et al, 2005‬‬


Slide 42

‫דו לשוניות ולקויות התפתחותיות‬
‫‪ ‬האם ‪ SLI‬מחמיר במצב דו לשוני?‬
‫‪ ‬האם המעבר לשפה אחת עשוי להפחית את חומרת‬
‫הלקות השפתית?‬
‫‪ ‬האם יתכן שנטישת שפות הבית יכול לפגוע‬
‫בלכידות המשפחתית‪ ,‬בקשר הבין‪-‬דורי‪,‬‬
‫באיכות ה ‪ input‬לשוני ?‬


Slide 43

‫שני זרמים שמסבירים ‪– SLI‬‬
‫ניבוי שונה לגבי דו לשוניות‬
‫השערה ‪1‬‬
‫‪Generalized Slowing Hypothesys prediccion‬‬
‫‪ SLI Cognitive and perceptual processing‬‬
‫‪deficit‬‬
‫לקות בעיבוד קוגניטיבי ותפיסתי‪ ,‬האטה בקליטה‪ ,‬אחסון ושליפה‬
‫של ידע‪.‬‬
‫דו לשוניות = יותר עומס קוגניטיבי ‪ ,‬יותר מידע לזכור‪ .‬צפויים‬
‫הבדלים בין התפתחות חד לשונית להתפתחות דו לשונית אצל‬
‫ילדים עם לקות ( יותר איחור)‬
‫‪Paradis 2007‬‬

‫‪(Ellis, Weismer, Evans & Hesketh,1999‬‬
‫‪Kohnert & Windsor, 2004‬‬
‫‪Leonard, Bortolino, Caseli, Mc Gregor & Sabbadini, 1992‬‬
‫)‪Miller, Kail, Leonard & Tomblin,2001‬‬


Slide 44

‫השערה שנייה‬
‫‪Specific domain‬‬
‫‪Selective Deficits – domain linguistic‬‬
‫‪Representation‬‬
‫לקות ספציפית בייצוג לינגוויסטי‬
‫קשיים במבנים ספציפיים ללא קשר לעיבוד קוגניטיבי‬
‫כללי‬
‫לקות פנימית של המנגנון השפתי ( בכל שפה)‬
‫‪‬‬

‫דו לשוניות – לא צפויים הבדלים בינם לבין חד לשוניים‬
‫באופן הרכישה‪ .‬פחות תלויי ‪INPUT‬‬


Slide 45

‫ממצאים‬
‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫לא נמצאו הבדלים משמעותיים בין ילדים עם ‪ SLI‬שהם‬
‫חד לשוניים לבין אלה הדו לשוניים‪ ,‬באופן הרכישה של‬
‫מבנים מורפולוגיים ספציפיים‪ ( .‬למשל הקושי בהטיית‬
‫צורני זמן של הפועל מופיע בשתי השפות)‬

‫‪‬‬

‫ילדים לקויי שפה יכולים להתפתח באופן דו לשוני ללא‬
‫השפעה שלילית על הרכישות המורפו‪-‬תחביריות‬

‫‪‬‬

‫לקות שפתית מהווה לקוי ספציפי של המערכת‬
‫הלינגוויסטית והוא אינו מושפע ולא נגרם על ידי דו‬
‫לשוניות‪.‬‬
‫‪J. PARADIS,2007‬‬

‫‪J. Paradis, M/ Crago, F/ Genesee, M/ Rice. 2003‬‬


Slide 46

‫ממצאים‬
‫‪‬אין תימוכין אמפירי להמלצות של בעלי‬
‫מקצוע לנטוש את אחת השפות‬
‫כשמתגלה לקות שפה‬
‫‪‬במקרה של מהגרים‪ ,‬דו לשוניות היא‬
‫צורך ולא בחירה‪ ,‬בעיקר כי ההורים‬
‫אינם דוברים את שפת הרוב‪ .‬הדבר‬
‫נכון אפילו שלילד יש ‪SLI‬‬
‫‪J. PARADIS,2007‬‬

‫‪J. Paradis, M/ Crago, F/ Genesee, M/ Rice. 2003‬‬


Slide 47

‫ממצאים‬
‫‪ ‬הדבר שונה בתכניות של ‪IMMERSION‬‬
‫בשפה שנייה‪:‬‬
‫פה נמצאה רכישה איטית יותר והישגם נמוכים‬
‫יותר בשפה השנייה אצל ילדים עם ‪SLI‬‬
‫( ‪(Genesee 2004‬‬


Slide 48

‫‪ ...‬ובחזרה לחשיבה קלינית ולקבלת‬
‫החלטות טיפוליות‬


Slide 49

‫סיכום – התפתחות‬
‫תקינה‬
‫• מבחינה התפתחותית גוברת כיום ההסכמה‬
‫שהדבר אינו גורם שום נזק להתפתחות הלשונית‬
‫ולהיפך‪ ,‬היא יכולה לתרום להתפתחות הקוגניטיבית‬
‫והרגשית של הילד‪.‬‬


Slide 50

‫סיכום ‪ -‬הגירה‬
‫• באשר למהגרים‪ :‬דו לשוניות היא צורך ולא בחירה‪,‬‬
‫בעיקר כי פעמים רבות ההורים אינם דוברים את שפת‬
‫הרוב‪.‬‬

‫‪ ‬גישות רב – תרבותיות‪ ,‬ומדיניות רב לשונית כחלק‬
‫ממנה‪ ,‬רואות בדו לשוניות ובשימור שפות המוצא נכס‬
‫תרבותי שיש להעריך ולעודד‪.‬‬
‫‪ ‬חשוב להגביר את מודעות המחנכים ושל אנשי מקצוע‬
‫שונים לגבי ההתאמות שדרושות בסביבה החינוכית‬
‫(הפיזית והאנושית) וגם לגבי הקשר בין שימור שפות‬
‫המוצא ללכידות משפחתית ואיכות החשיפה‪.‬‬


Slide 51

‫סיכום ‪SLI -‬‬
‫‪‬‬

‫רצוי להימנע מהמלצות גורפות לנטוש את שפות המוצא ולבדוק כל מקרה לגופו‪.‬‬

‫‪‬‬

‫לא נמצאו הבדלים משמעותיים בינם לבין ילדים לקויי שפה חד לשוניים בסוג‬
‫הלקויות ובאופן ההתפתחות‪ .‬הלקות פוגעת במנגנון השפתי בכללותו אך אינה‬
‫נגרמת על ידי דו הלשוניות‪.‬‬

‫‪ ‬בטיפול בילד דו לשוני עם לקות שפתית יש לכלול התערבות שיטתית ומתוכננת‬
‫גם "בשפת הבית"‬
‫(‪)Kohnert et al, 2005‬‬


Slide 52

‫יחד עם זאת‪...‬‬
‫‪ ‬במקרה של ילדים עם ‪ SLI‬יש לנתח בהקפדה‪:‬‬
‫‪ ‬אפיוני הלקות‪ ,‬אופן עריכת האבחון‪ ,‬אבחנה‬
‫מבדלת‬
‫‪ ‬קהילייה המשמעותית עבור הילד‪ :‬תנאי‬
‫התשומה הלשונית‪ ,‬איכות וכמות החשיפה לכל‬
‫שפה‪ ,‬עמדות ואמונות סביב שימור שפת הבית‪.‬‬
‫‪ ‬תכנן התערבות בראייה כוללת‬
‫(שפתית – רגשית – תרבותית) מותאמת לכל‬
‫מקרה לגופו‪.‬‬


Slide 53

‫אם כן‪...‬‬
‫מה למדנו והסקנו לגבי‪:‬‬
‫‪ ‬ליאוניד? ( "שזירה"?)‬
‫‪ ‬ליליאנה? ( "הגברת הטיפוח בשתי השפות?)‬
‫‪ ‬מחמוד? ( "שמירה על לכידות משפחתית ‪+‬‬
‫אסטרטגיות שמתגברות למידה")‬
‫‪ ‬תמר? ( "לעשות סדר בתנאי התשומה הלשונית‬
‫בבית")‬


Slide 54