Transcript דו-לשוניות תפקיד ה input ברכישה דו
Slide 1
דו לשוניות ורב תרבותיות
השלכות חינוכיות וטיפוליות
אדית וגנר
כנס קלינאי תקשורת
נצרת2008 -
Slide 2
הסיפור של ליאוניד
ילד בן ארבע .דובר רוסית שוטפת .התפתחותו תקינה.
עלה לארץ לפני חצי שנה מרוסיה .ההורים לומדים
עברית באולפן.
בבית מדברים רוסית.
מבקר בגן רגיל .בגן :מתבודד ,לא מדבר ,נמנע
מלהשתתף בפעילויות רבות.
בבית :ללא שום קשיים מיוחדים ,סגנון מופנם.
הצוות מודאג .מעלה השערות וחששות ( אולי לקות
שפה? אולי לקות תקשורתית?)
המלצה :לעבור לעברית ולנטוש את שפת המוצא
Slide 3
הסיפור של ליליאנה
בת 4ש' .הגיעו לארץ מדרום אמריקה לפני שנה.
לדברי ההורים ,בספרדית התחילה לדבר "מאוחר".
רק לאחרונה משפטים פשוטים.
בבית ,ההורים מדברים ספרדית .הסבתא שומרת על
ליליאנה עד שההורים חוזרים מהעבודה מאוחר בערב.
בגן :בעיות התנהגות ,סרבנות ,חוסר התקדמות
ברכישת העברית.
המלצת הצוות :לעבור לעברית ולנטוש את הספרדית.
Slide 4
הסיפור של מחמוד
ילד בן .8סובל משיתוק מוחין ומבקר בבית ספר
לחינוך מיוחד דובר עברית
בבית :מדברים בערבית (ההורים גם שולטים
היטב בשפה העברית)
בבית הספר :התקדמות איטית ברכישת
הקריאה ובחשבון.
המלצה :לדבר בבית גם בעברית כדי שיתקדם
בלמידה.
Slide 5
הסיפור של תמר
בת .5סובלת מליקוי שפתי SLI
נולדה בארץ .ההורים עלו מאנגליה לפני שבע שנים.
בבית מדברים באנגלית ולפעמים מערבבים ( code
switchingו .)code mixing
קשיים בהבעה :אוצר מילים קונקרטי ושכיח ,קשיים
בהעלאת מילים ידועות ,מילים כלליות והיסוסים,
משפטים פשוטים בלבד.
בגן הטיפולי :הסתגלות טובה מאוד .מתקדמת היטב
ברוב מטרות התל"א .התקדמות איטית יותר בהבעת
שפה.
המלצה :לדבר אליה רק בעברית ולנטוש את האנגלית.
Slide 6
ארבעה סיפורים שונים
המלצה אחת זהה לכולם?
Slide 7
הנטייה להמליץ על מעבר לשפה אחת
האם היא מבוססת ראיות (?)EBP
האם שיקול דעת אינטואיטיבי?
Slide 8
EBP
EVIDENCE BASED PRACTICE
• חשיבה קלינית מבוססת ראיות מחקריות
• אינטגרציה בין קבלת החלטות בשדה הקליני
לבין ממצאי מחקר.
המטרה:
• לשפר דרכי התערבות
• לקדם את התפיסה והדימוי המקצועי
• לגייס משאבים למתן שירותים
Barbara Dod, 2007
Carla J. Johnson, 2006
Slide 9
EBP
מפגש בין תרבויות?
תרבות החשיבה המחקרית ותרבות החשיבה
הקלינית
Slide 10
EBP
חמישה צעדים
.1
ניסוח שאלה
.2
סקירת ראיות בספרות
.3
הערכת ראיות
.4
קבלת החלטות קליניות ויישומן
.5
הערכת החלטות שהתקבלו
Carla Johnson, 2006
Slide 11
דו לשוניות
קלינאי/ות תקשורת מעורבים/ות בסוגייה :
מניעה ,איתור מוקדם ,טיפוח אורייני -עבור
אוכלוסיות עם שונות תרבותית ( בעיקר
במערכת החינוכית)
אבחנה מבדלת -בין קצב איטי ברכישת
העברית כשפה שנייה לבין לקות שפתית
טיפול -ילדים עם לקויות התפתחותיות שהם גם
דו לשוניים.
Slide 12
דו לשוניות – סוגייה מורכבת
שפתית ( בלשנות התפתחותית :התפתחות ורכישת שפה)
חברתית (סוציולוגיה ,פסיכולוגיה חברתית :שפה ומיצב
חברתי/כלכלי)
תרבותית -רגשית ( הגירה ,שפה וזהות ,לכידות משפחתית,
קשר בין-דורי ,תרבות המשפחה ,תרבות הקהילה)
חינוכית ( מדיניות לשונית ,הוראת שפות זרות)
טיפולית ( הפרעות בשפה ,דיבור ,תקשורת )
Slide 13
דו לשוניות
תופעה שכיחה ביותר בכל העולם
כמחצית מאוכלוסיית העולם היא דו לשונית
ברמה תפקודית ,כלומר :היא משתמשת בשתי
שפות או יותר בתפקוד היומיומי ורובם אף
עושים זאת מתקופת הילדות
בארץ ,כמחצית כאוכלוסית הילדים חשופה ליותר
משפה אחת.
;Garcia, 1983
סטבנס2005 ,
Slide 14
דו לשוניות ((Bilingualism
מושגי יסוד
דו לשוניות בו זמנית
((Simultaneous Bilingualism
דו לשוניות ברצף (שפה שניה)
()Second Language
שפה זרה
רום ,א2003 .
אולשטייןן1998 ,
Slide 15
דו לשוניות בו זמנית
(שתי שפות או יותר מרגע הלידה)
.1בבית לעומת החוץ
לרוב ,בבית שפת המיעוט ,בחוץ שפת הרוב
.2במשפחה
אבא ואימא – שפות שונות
סבים במשפחה
רום ,א2003 .
אולשטייןן1998 ,
Slide 16
דו לשוניות ברצף
קרויה גם שפה שנייה ()Second Language
שפה שנרכשת בנוסף לשפת האם אחרי גיל שלוש,
בסביבה שדוברת ומשתמשת בה באופן טבעי.
הילד הרוכש אותה ומשתמש בה בכל תחומי החיים.
קטגוריות נוספות :שפה דומיננטית ולא דומיננטית ,דו לשוניות חלקית – פסיבית ,אקטיבית
Slide 17
דו לשוניות ברצף
עד סביבות גיל שלוש רוכש הילד את בסיס
שפת האם .אחרי גיל זה ,תהליך הרכישה של
שפה נוספת מתרחש מתוך העמדה בה מצוי
הילד בשפה הראשונה .הבסיס בשפה הראשונה
היא המנבא הטוב ביותר להצלחה בשפה
השנייה.
דוגמא :הגירה
De Houwer A., 1995
אולשטיין ,ע1998 .
Slide 18
שפה זרה
למידה של שפה נוספת בתנאי הוראה
(שיעור ,חוג)
מדובר ברצף ולא בקטגוריות מוחלטות:
לדוגמא -לימוד אנגלית כשפה זרה בארץ מתקרב
לשפה שנייה בגלל חשיפה גבוהה באמצעי תקשורת ,בשילוט)
Slide 19
דו לשוניות – שאלות נפוצות
מהם יחסי הגומלים בין דו לשוניות והתפתחות
קוגניטיבית?
כיצד מתפתחות בו זמנית שתי מערכות
סמנטיות ,מורפולוגיות ,תחביריות ,פונולוגיות?
כיצד הילד מבחין ביניהן?
האם חשוב לעודד שימור שפות הבית ?
האם דו לשוניות מחמירה לקות שפתית?
Slide 20
דו לשוניות וקוגניציה – מגמות
עד שנות החמישים – המגמה :דו לשוניות
מעכבת שפה וקוגניציה
החל משנות ה – 50ריבוי מחקרים -דו לשוניות
מקדמת התפתחות קוגניטיבית
;De Houwer A., 1995; Bialystok,2001,2006
Genesee, Paradis, Crago, 2004; Paradis,2007
Slide 21
דו לשוניות וקוגניציה
הילד רוכש מודעות מטא-לשונית מוקדם יותר
הוא מודע לכך שקיימת יותר ממערכת אחת של
חוקים
מגיל צעיר מקיים שיחות בשפות השונות
בהתאם לשפת הדיבור של בן שיחו.
;De Houwer A., 1995; Bialystok,2001,2006
Genesee, Paradis, Crago, 2004; Paradis,2007
Slide 22
דו לשוניות – התפתחות ורכישה
ילדים שמגיל צעיר רוכשים באופן טבעי יותר משפה
אחת ,אינם שונים באופן משמעותי מילדים חד
לשוניים בדרך שבה לומדים את השפות.
שתי הקבוצות מעניקות תשומת לב רבה לשפה
הדבורה בסביבה בה הם גדלים ("תשומה לשונית")
מגיל צעיר -הבחנה לכך שתשומה לשונית
משתנה בהתאם למיהו הדובר ,מתי והיכן דברים
נאמרים .ילדים דו לשוניים נוטים לדבר בשפה
שאנשים סביבם משתמשים בה.
אולשטיין,ע1998 .
De Houwer A., 1995
Slide 23
כיצד מתקיימת התפתחות
דו לשונית?
תפקיד ה -inputתשומה לשונית:
הפרדה בין שפות בסביבה
הפרדה בין מערכות שפתיות המתפתחות
כמות ואיכות החשיפה
Slide 24
תפקיד ה inputברכישה דו-לשונית
הפרדה בין השפות בסביבה
מקדמת התפתחות דו לשונית
((Language separation
אדם אחד /שפה אחת
one person/one language-
”“interlocutor principle
)(Clyne 1987
מצב אחד /שפה אחת Situation Specific Behavior -
)( De Houwer, 1995
הגברת המודעות המטא-לשונית שהיא בסיס לתרגום.
הפחתת הערבוב ו"ההשאלות" בין השפות (למרות שזו סוגיה בפני עצמה)
Slide 25
תפקיד ה inputברכישה דו-לשונית
כמות ואיכות החשיפה משפיעים על ההתפתחות הדו-
לשונית:
שלושה ממדים בתנאי התשומה בשפת הבית:
.1השפה שההורים מדברים עם הילד
" .2שפת האם" של ההורים
.3באיזו מידה שפות האם של ההורים משקפים את השפה הדומיננטית
בקהילה
)Romaine (1989
Slide 26
תפקיד ה inputברכישה דו-לשונית
כמות ואיכות החשיפה
החסך בכמות החשיפה לכל אחת השפות יכול
לגרום לעיכובים או פערים זמניים( .למשל
בתחום הלקסיקון).
במצבי סיכון :החסך בכמות ובאיכות החשיפה
מגביר סיכון לפער מתמשך ולקויות.
(גורמים ביולוגיים ,מיצב חברתי-כלכלי נמוך,
מוטיבציה תקשורתית נמוכה ,הגירה )
Slide 27
דו לשוניות ,הגירה ורב תרבותיות
Slide 28
חברה בעלת אופי רב תרבותי
חברה דמוקרטית בעלת ערכים וחוקים משותפים לכל
אזרחיה המתייחסת בכבוד ובחיוב להטרוגניות
תרבותית.
אינה רואה בהטרוגניות מכשול שיש להתגבר עליו.
משמרת תרבויות מוצא ,כולל שפות המוצא ,ומקנה
משאבים לכך.
בנושא "מדיניות ההגירה" ,היא דוגלת בגישה
שוזרת ולא בגישה בוללת.
סבר ר1997 .
Slide 29
גישות בהגירה /קליטת עלייה
גישה בוללת
ציפייה לתהליך מהיר של הינתקות
מתרבות המוצא כולל השפה( .כור היתוך )
גישה שוזרת
עידוד לשימור שפת האם
מדיניות חינוכית רב לשונית:
שפות המוצא נתפשות כנכס תרבותי
המעשיר קולטים ונקלטים כאחד.
סבר ר1997 .
Slide 30
תרבות וקהילה –
B. Rogoff
תרבות -תהליך דינאמי ולא רק קטגוריות תיאוריות ( כמו גזע ,דת ,לאום ,מיצב)
תרבות -דרכים משותפות להשתתפות בקהילה.
השתתפות = מעורבות פעילה בפעילויות ותהליכים בקהילה.
אנשים יכולים להשתתף בו זמנית ביותר מקהילה אחת
לעיתים תרבויות אלה נמצאות בקונפליקט
הפרטים בתוך אותה קהילה גם יכולים להיות שונים בעמדות ,רקעים ,מטרות
הזהות האישית מושפעת מהקהילה והקהילה מושפעת מזהויות אישיות.
על פי דפוסי השתתפות אני מסיק לגבי תרבות ולא ההפך
.
.Rogoff,B. 2003. The Cultural Nature of Human Development
Slide 31
דו לשוניות – רב תרבותיות
השלכות חינוכיות
Slide 32
המיתוס:
"לילדים קל מאוד לרכוש שפה שנייה"
Slide 33
חמישה שלבים שנצפו אצל ילדים
עולים בגני הילדים ( על פי אולשטיין ע: ).
.1הילד "נזרק למים" וממשיך לדבר בשפתו.
.2הלם לשוני -הילד אינו מדבר כלל
.3דיבור טלגרפי לצורך תקשורת מיידית.
.4שיח שוטף עם חברים קרובים וגננת.
.5שיח חופשי נורמטיבי לחלוטין.
כל זה מתרחש בפרק זמן של חצי שנה עד שנה וחצי.
( אולשטיין ע:)1991 .
Slide 34
רכישת שפה שנייה :שמונה עקרונות מנחים
למחנכים
.1דו לשוניות היא נכס תרבותי שיש לעודד
.2קיימות תנודות זמניות בשימוש הדו לשוני:
לעיתים אין שתי השפות נמצאות באיזון.
.3קיימים הבדלים תרבותיים באופן השימוש בשפה.
.4עבור חלק ניכר מהילדים הדו לשוניים
מעבר וערבוב בין שתי השפות (code – code switching
)mixingהיא תופעה טבעית.
Mc. Laughlin,1995
Slide 35
רכישת שפה שנייה :שמונה עקרונות
מנחים למחנכים
. 5ילדים לומדים שפה שנייה בדרכים ובקצב
שונים.
.6השפה מכוונת להעביר משמעות וליצור
תקשורת.
.7שפה צומחת טוב יותר בסביבות שפתיות
מועשרות.
.8ילדים צריכים לקבל עידוד להתנסות בשפה
השנייה.
Slide 36
צעדים שעשויים לשפר את מעורבות ורמת ההשתתפות
במסגרת החינוכית של ילדים הלומדים שפה שנייה
שימוש בהדגמות ומשחקי תפקידים
הצגת מידע חדש לצד מידע מוכר.
חזרה על משפט במילים אחרות.
חזרות על אותם משפטים במהלך
פעילויות שגרתיות וטקסים.
ניסוח שאלות ברמות שונות.
(שאלה פתוחה ,סגורה ,שאלת ברירה)
Wong Fillmore ,1985. 1991
Slide 37
אסטרטגיות ברוח רב תרבותית -שזירה
לוח מודעות מתורגם
ספריות (ספרים וקלטות) רב לשוניות
(לעיתים אותו ספור בגרסאות ובשפות שונות)
שירי ילדים בשפות שונות
הסתייעות במגשרים מתרגמים
(כולל הורים וילדים אחרים)
שימוש במילון או יצירה פעילה של מילון בעזרת
הילדים
רבינוביץ ,ג1991 .
וגנר ,א2003 .
Slide 38
אסטרטגיות ברוח רב תרבותית -שזירה
עיצוב סביבה פיזית שמעודדת משחק ,אינטראקציה
וביטויים באופנים מגוונים שאינן רק תלויי שפה.
הגברת המעורבות של המבוגר בפעילות משחקית של הילד
העולה על מנת ליצור קרבה רגשית ,אינטראקציה
איכותית ,פעילות משותפת.
דאגה מתמדת לשמר יחסים הרמוניים ומוסכמים
עם משפחת הילד ויזימת פעילויות הורים בהן יוכלו
להתבטא בשפתם.
Slide 39
דו לשוניות ולקויות שפה
Slide 40
דו לשוניות ו SLI
האם המגמות וההסכמות שצוינו רווחות גם לגבי
ילדים עם לקות שפתית?
Slide 41
דו לשוניות ולקויות שפה
בקרב אנשי מקצוע וגם בקרב הורים קיימות
עמדות ואמונות שליליות לגבי התפתחות דו
לשונית אצל ילדים עם לקויות שפה.
מה בבסיס אמונות אלה?
;Paradis J. 2007; Genesee et al.2004; Juarez,1983
Kohnert et al, 2005
Slide 42
דו לשוניות ולקויות התפתחותיות
האם SLIמחמיר במצב דו לשוני?
האם המעבר לשפה אחת עשוי להפחית את חומרת
הלקות השפתית?
האם יתכן שנטישת שפות הבית יכול לפגוע
בלכידות המשפחתית ,בקשר הבין-דורי,
באיכות ה inputלשוני ?
Slide 43
שני זרמים שמסבירים – SLI
ניבוי שונה לגבי דו לשוניות
השערה 1
Generalized Slowing Hypothesys prediccion
SLI Cognitive and perceptual processing
deficit
לקות בעיבוד קוגניטיבי ותפיסתי ,האטה בקליטה ,אחסון ושליפה
של ידע.
דו לשוניות = יותר עומס קוגניטיבי ,יותר מידע לזכור .צפויים
הבדלים בין התפתחות חד לשונית להתפתחות דו לשונית אצל
ילדים עם לקות ( יותר איחור)
Paradis 2007
(Ellis, Weismer, Evans & Hesketh,1999
Kohnert & Windsor, 2004
Leonard, Bortolino, Caseli, Mc Gregor & Sabbadini, 1992
)Miller, Kail, Leonard & Tomblin,2001
Slide 44
השערה שנייה
Specific domain
Selective Deficits – domain linguistic
Representation
לקות ספציפית בייצוג לינגוויסטי
קשיים במבנים ספציפיים ללא קשר לעיבוד קוגניטיבי
כללי
לקות פנימית של המנגנון השפתי ( בכל שפה)
דו לשוניות – לא צפויים הבדלים בינם לבין חד לשוניים
באופן הרכישה .פחות תלויי INPUT
Slide 45
ממצאים
לא נמצאו הבדלים משמעותיים בין ילדים עם SLIשהם
חד לשוניים לבין אלה הדו לשוניים ,באופן הרכישה של
מבנים מורפולוגיים ספציפיים ( .למשל הקושי בהטיית
צורני זמן של הפועל מופיע בשתי השפות)
ילדים לקויי שפה יכולים להתפתח באופן דו לשוני ללא
השפעה שלילית על הרכישות המורפו-תחביריות
לקות שפתית מהווה לקוי ספציפי של המערכת
הלינגוויסטית והוא אינו מושפע ולא נגרם על ידי דו
לשוניות.
J. PARADIS,2007
J. Paradis, M/ Crago, F/ Genesee, M/ Rice. 2003
Slide 46
ממצאים
אין תימוכין אמפירי להמלצות של בעלי
מקצוע לנטוש את אחת השפות
כשמתגלה לקות שפה
במקרה של מהגרים ,דו לשוניות היא
צורך ולא בחירה ,בעיקר כי ההורים
אינם דוברים את שפת הרוב .הדבר
נכון אפילו שלילד יש SLI
J. PARADIS,2007
J. Paradis, M/ Crago, F/ Genesee, M/ Rice. 2003
Slide 47
ממצאים
הדבר שונה בתכניות של IMMERSION
בשפה שנייה:
פה נמצאה רכישה איטית יותר והישגם נמוכים
יותר בשפה השנייה אצל ילדים עם SLI
( (Genesee 2004
Slide 48
...ובחזרה לחשיבה קלינית ולקבלת
החלטות טיפוליות
Slide 49
סיכום – התפתחות
תקינה
• מבחינה התפתחותית גוברת כיום ההסכמה
שהדבר אינו גורם שום נזק להתפתחות הלשונית
ולהיפך ,היא יכולה לתרום להתפתחות הקוגניטיבית
והרגשית של הילד.
Slide 50
סיכום -הגירה
• באשר למהגרים :דו לשוניות היא צורך ולא בחירה,
בעיקר כי פעמים רבות ההורים אינם דוברים את שפת
הרוב.
גישות רב – תרבותיות ,ומדיניות רב לשונית כחלק
ממנה ,רואות בדו לשוניות ובשימור שפות המוצא נכס
תרבותי שיש להעריך ולעודד.
חשוב להגביר את מודעות המחנכים ושל אנשי מקצוע
שונים לגבי ההתאמות שדרושות בסביבה החינוכית
(הפיזית והאנושית) וגם לגבי הקשר בין שימור שפות
המוצא ללכידות משפחתית ואיכות החשיפה.
Slide 51
סיכום SLI -
רצוי להימנע מהמלצות גורפות לנטוש את שפות המוצא ולבדוק כל מקרה לגופו.
לא נמצאו הבדלים משמעותיים בינם לבין ילדים לקויי שפה חד לשוניים בסוג
הלקויות ובאופן ההתפתחות .הלקות פוגעת במנגנון השפתי בכללותו אך אינה
נגרמת על ידי דו הלשוניות.
בטיפול בילד דו לשוני עם לקות שפתית יש לכלול התערבות שיטתית ומתוכננת
גם "בשפת הבית"
()Kohnert et al, 2005
Slide 52
יחד עם זאת...
במקרה של ילדים עם SLIיש לנתח בהקפדה:
אפיוני הלקות ,אופן עריכת האבחון ,אבחנה
מבדלת
קהילייה המשמעותית עבור הילד :תנאי
התשומה הלשונית ,איכות וכמות החשיפה לכל
שפה ,עמדות ואמונות סביב שימור שפת הבית.
תכנן התערבות בראייה כוללת
(שפתית – רגשית – תרבותית) מותאמת לכל
מקרה לגופו.
Slide 53
אם כן...
מה למדנו והסקנו לגבי:
ליאוניד? ( "שזירה"?)
ליליאנה? ( "הגברת הטיפוח בשתי השפות?)
מחמוד? ( "שמירה על לכידות משפחתית +
אסטרטגיות שמתגברות למידה")
תמר? ( "לעשות סדר בתנאי התשומה הלשונית
בבית")
Slide 54
דו לשוניות ורב תרבותיות
השלכות חינוכיות וטיפוליות
אדית וגנר
כנס קלינאי תקשורת
נצרת2008 -
Slide 2
הסיפור של ליאוניד
ילד בן ארבע .דובר רוסית שוטפת .התפתחותו תקינה.
עלה לארץ לפני חצי שנה מרוסיה .ההורים לומדים
עברית באולפן.
בבית מדברים רוסית.
מבקר בגן רגיל .בגן :מתבודד ,לא מדבר ,נמנע
מלהשתתף בפעילויות רבות.
בבית :ללא שום קשיים מיוחדים ,סגנון מופנם.
הצוות מודאג .מעלה השערות וחששות ( אולי לקות
שפה? אולי לקות תקשורתית?)
המלצה :לעבור לעברית ולנטוש את שפת המוצא
Slide 3
הסיפור של ליליאנה
בת 4ש' .הגיעו לארץ מדרום אמריקה לפני שנה.
לדברי ההורים ,בספרדית התחילה לדבר "מאוחר".
רק לאחרונה משפטים פשוטים.
בבית ,ההורים מדברים ספרדית .הסבתא שומרת על
ליליאנה עד שההורים חוזרים מהעבודה מאוחר בערב.
בגן :בעיות התנהגות ,סרבנות ,חוסר התקדמות
ברכישת העברית.
המלצת הצוות :לעבור לעברית ולנטוש את הספרדית.
Slide 4
הסיפור של מחמוד
ילד בן .8סובל משיתוק מוחין ומבקר בבית ספר
לחינוך מיוחד דובר עברית
בבית :מדברים בערבית (ההורים גם שולטים
היטב בשפה העברית)
בבית הספר :התקדמות איטית ברכישת
הקריאה ובחשבון.
המלצה :לדבר בבית גם בעברית כדי שיתקדם
בלמידה.
Slide 5
הסיפור של תמר
בת .5סובלת מליקוי שפתי SLI
נולדה בארץ .ההורים עלו מאנגליה לפני שבע שנים.
בבית מדברים באנגלית ולפעמים מערבבים ( code
switchingו .)code mixing
קשיים בהבעה :אוצר מילים קונקרטי ושכיח ,קשיים
בהעלאת מילים ידועות ,מילים כלליות והיסוסים,
משפטים פשוטים בלבד.
בגן הטיפולי :הסתגלות טובה מאוד .מתקדמת היטב
ברוב מטרות התל"א .התקדמות איטית יותר בהבעת
שפה.
המלצה :לדבר אליה רק בעברית ולנטוש את האנגלית.
Slide 6
ארבעה סיפורים שונים
המלצה אחת זהה לכולם?
Slide 7
הנטייה להמליץ על מעבר לשפה אחת
האם היא מבוססת ראיות (?)EBP
האם שיקול דעת אינטואיטיבי?
Slide 8
EBP
EVIDENCE BASED PRACTICE
• חשיבה קלינית מבוססת ראיות מחקריות
• אינטגרציה בין קבלת החלטות בשדה הקליני
לבין ממצאי מחקר.
המטרה:
• לשפר דרכי התערבות
• לקדם את התפיסה והדימוי המקצועי
• לגייס משאבים למתן שירותים
Barbara Dod, 2007
Carla J. Johnson, 2006
Slide 9
EBP
מפגש בין תרבויות?
תרבות החשיבה המחקרית ותרבות החשיבה
הקלינית
Slide 10
EBP
חמישה צעדים
.1
ניסוח שאלה
.2
סקירת ראיות בספרות
.3
הערכת ראיות
.4
קבלת החלטות קליניות ויישומן
.5
הערכת החלטות שהתקבלו
Carla Johnson, 2006
Slide 11
דו לשוניות
קלינאי/ות תקשורת מעורבים/ות בסוגייה :
מניעה ,איתור מוקדם ,טיפוח אורייני -עבור
אוכלוסיות עם שונות תרבותית ( בעיקר
במערכת החינוכית)
אבחנה מבדלת -בין קצב איטי ברכישת
העברית כשפה שנייה לבין לקות שפתית
טיפול -ילדים עם לקויות התפתחותיות שהם גם
דו לשוניים.
Slide 12
דו לשוניות – סוגייה מורכבת
שפתית ( בלשנות התפתחותית :התפתחות ורכישת שפה)
חברתית (סוציולוגיה ,פסיכולוגיה חברתית :שפה ומיצב
חברתי/כלכלי)
תרבותית -רגשית ( הגירה ,שפה וזהות ,לכידות משפחתית,
קשר בין-דורי ,תרבות המשפחה ,תרבות הקהילה)
חינוכית ( מדיניות לשונית ,הוראת שפות זרות)
טיפולית ( הפרעות בשפה ,דיבור ,תקשורת )
Slide 13
דו לשוניות
תופעה שכיחה ביותר בכל העולם
כמחצית מאוכלוסיית העולם היא דו לשונית
ברמה תפקודית ,כלומר :היא משתמשת בשתי
שפות או יותר בתפקוד היומיומי ורובם אף
עושים זאת מתקופת הילדות
בארץ ,כמחצית כאוכלוסית הילדים חשופה ליותר
משפה אחת.
;Garcia, 1983
סטבנס2005 ,
Slide 14
דו לשוניות ((Bilingualism
מושגי יסוד
דו לשוניות בו זמנית
((Simultaneous Bilingualism
דו לשוניות ברצף (שפה שניה)
()Second Language
שפה זרה
רום ,א2003 .
אולשטייןן1998 ,
Slide 15
דו לשוניות בו זמנית
(שתי שפות או יותר מרגע הלידה)
.1בבית לעומת החוץ
לרוב ,בבית שפת המיעוט ,בחוץ שפת הרוב
.2במשפחה
אבא ואימא – שפות שונות
סבים במשפחה
רום ,א2003 .
אולשטייןן1998 ,
Slide 16
דו לשוניות ברצף
קרויה גם שפה שנייה ()Second Language
שפה שנרכשת בנוסף לשפת האם אחרי גיל שלוש,
בסביבה שדוברת ומשתמשת בה באופן טבעי.
הילד הרוכש אותה ומשתמש בה בכל תחומי החיים.
קטגוריות נוספות :שפה דומיננטית ולא דומיננטית ,דו לשוניות חלקית – פסיבית ,אקטיבית
Slide 17
דו לשוניות ברצף
עד סביבות גיל שלוש רוכש הילד את בסיס
שפת האם .אחרי גיל זה ,תהליך הרכישה של
שפה נוספת מתרחש מתוך העמדה בה מצוי
הילד בשפה הראשונה .הבסיס בשפה הראשונה
היא המנבא הטוב ביותר להצלחה בשפה
השנייה.
דוגמא :הגירה
De Houwer A., 1995
אולשטיין ,ע1998 .
Slide 18
שפה זרה
למידה של שפה נוספת בתנאי הוראה
(שיעור ,חוג)
מדובר ברצף ולא בקטגוריות מוחלטות:
לדוגמא -לימוד אנגלית כשפה זרה בארץ מתקרב
לשפה שנייה בגלל חשיפה גבוהה באמצעי תקשורת ,בשילוט)
Slide 19
דו לשוניות – שאלות נפוצות
מהם יחסי הגומלים בין דו לשוניות והתפתחות
קוגניטיבית?
כיצד מתפתחות בו זמנית שתי מערכות
סמנטיות ,מורפולוגיות ,תחביריות ,פונולוגיות?
כיצד הילד מבחין ביניהן?
האם חשוב לעודד שימור שפות הבית ?
האם דו לשוניות מחמירה לקות שפתית?
Slide 20
דו לשוניות וקוגניציה – מגמות
עד שנות החמישים – המגמה :דו לשוניות
מעכבת שפה וקוגניציה
החל משנות ה – 50ריבוי מחקרים -דו לשוניות
מקדמת התפתחות קוגניטיבית
;De Houwer A., 1995; Bialystok,2001,2006
Genesee, Paradis, Crago, 2004; Paradis,2007
Slide 21
דו לשוניות וקוגניציה
הילד רוכש מודעות מטא-לשונית מוקדם יותר
הוא מודע לכך שקיימת יותר ממערכת אחת של
חוקים
מגיל צעיר מקיים שיחות בשפות השונות
בהתאם לשפת הדיבור של בן שיחו.
;De Houwer A., 1995; Bialystok,2001,2006
Genesee, Paradis, Crago, 2004; Paradis,2007
Slide 22
דו לשוניות – התפתחות ורכישה
ילדים שמגיל צעיר רוכשים באופן טבעי יותר משפה
אחת ,אינם שונים באופן משמעותי מילדים חד
לשוניים בדרך שבה לומדים את השפות.
שתי הקבוצות מעניקות תשומת לב רבה לשפה
הדבורה בסביבה בה הם גדלים ("תשומה לשונית")
מגיל צעיר -הבחנה לכך שתשומה לשונית
משתנה בהתאם למיהו הדובר ,מתי והיכן דברים
נאמרים .ילדים דו לשוניים נוטים לדבר בשפה
שאנשים סביבם משתמשים בה.
אולשטיין,ע1998 .
De Houwer A., 1995
Slide 23
כיצד מתקיימת התפתחות
דו לשונית?
תפקיד ה -inputתשומה לשונית:
הפרדה בין שפות בסביבה
הפרדה בין מערכות שפתיות המתפתחות
כמות ואיכות החשיפה
Slide 24
תפקיד ה inputברכישה דו-לשונית
הפרדה בין השפות בסביבה
מקדמת התפתחות דו לשונית
((Language separation
אדם אחד /שפה אחת
one person/one language-
”“interlocutor principle
)(Clyne 1987
מצב אחד /שפה אחת Situation Specific Behavior -
)( De Houwer, 1995
הגברת המודעות המטא-לשונית שהיא בסיס לתרגום.
הפחתת הערבוב ו"ההשאלות" בין השפות (למרות שזו סוגיה בפני עצמה)
Slide 25
תפקיד ה inputברכישה דו-לשונית
כמות ואיכות החשיפה משפיעים על ההתפתחות הדו-
לשונית:
שלושה ממדים בתנאי התשומה בשפת הבית:
.1השפה שההורים מדברים עם הילד
" .2שפת האם" של ההורים
.3באיזו מידה שפות האם של ההורים משקפים את השפה הדומיננטית
בקהילה
)Romaine (1989
Slide 26
תפקיד ה inputברכישה דו-לשונית
כמות ואיכות החשיפה
החסך בכמות החשיפה לכל אחת השפות יכול
לגרום לעיכובים או פערים זמניים( .למשל
בתחום הלקסיקון).
במצבי סיכון :החסך בכמות ובאיכות החשיפה
מגביר סיכון לפער מתמשך ולקויות.
(גורמים ביולוגיים ,מיצב חברתי-כלכלי נמוך,
מוטיבציה תקשורתית נמוכה ,הגירה )
Slide 27
דו לשוניות ,הגירה ורב תרבותיות
Slide 28
חברה בעלת אופי רב תרבותי
חברה דמוקרטית בעלת ערכים וחוקים משותפים לכל
אזרחיה המתייחסת בכבוד ובחיוב להטרוגניות
תרבותית.
אינה רואה בהטרוגניות מכשול שיש להתגבר עליו.
משמרת תרבויות מוצא ,כולל שפות המוצא ,ומקנה
משאבים לכך.
בנושא "מדיניות ההגירה" ,היא דוגלת בגישה
שוזרת ולא בגישה בוללת.
סבר ר1997 .
Slide 29
גישות בהגירה /קליטת עלייה
גישה בוללת
ציפייה לתהליך מהיר של הינתקות
מתרבות המוצא כולל השפה( .כור היתוך )
גישה שוזרת
עידוד לשימור שפת האם
מדיניות חינוכית רב לשונית:
שפות המוצא נתפשות כנכס תרבותי
המעשיר קולטים ונקלטים כאחד.
סבר ר1997 .
Slide 30
תרבות וקהילה –
B. Rogoff
תרבות -תהליך דינאמי ולא רק קטגוריות תיאוריות ( כמו גזע ,דת ,לאום ,מיצב)
תרבות -דרכים משותפות להשתתפות בקהילה.
השתתפות = מעורבות פעילה בפעילויות ותהליכים בקהילה.
אנשים יכולים להשתתף בו זמנית ביותר מקהילה אחת
לעיתים תרבויות אלה נמצאות בקונפליקט
הפרטים בתוך אותה קהילה גם יכולים להיות שונים בעמדות ,רקעים ,מטרות
הזהות האישית מושפעת מהקהילה והקהילה מושפעת מזהויות אישיות.
על פי דפוסי השתתפות אני מסיק לגבי תרבות ולא ההפך
.
.Rogoff,B. 2003. The Cultural Nature of Human Development
Slide 31
דו לשוניות – רב תרבותיות
השלכות חינוכיות
Slide 32
המיתוס:
"לילדים קל מאוד לרכוש שפה שנייה"
Slide 33
חמישה שלבים שנצפו אצל ילדים
עולים בגני הילדים ( על פי אולשטיין ע: ).
.1הילד "נזרק למים" וממשיך לדבר בשפתו.
.2הלם לשוני -הילד אינו מדבר כלל
.3דיבור טלגרפי לצורך תקשורת מיידית.
.4שיח שוטף עם חברים קרובים וגננת.
.5שיח חופשי נורמטיבי לחלוטין.
כל זה מתרחש בפרק זמן של חצי שנה עד שנה וחצי.
( אולשטיין ע:)1991 .
Slide 34
רכישת שפה שנייה :שמונה עקרונות מנחים
למחנכים
.1דו לשוניות היא נכס תרבותי שיש לעודד
.2קיימות תנודות זמניות בשימוש הדו לשוני:
לעיתים אין שתי השפות נמצאות באיזון.
.3קיימים הבדלים תרבותיים באופן השימוש בשפה.
.4עבור חלק ניכר מהילדים הדו לשוניים
מעבר וערבוב בין שתי השפות (code – code switching
)mixingהיא תופעה טבעית.
Mc. Laughlin,1995
Slide 35
רכישת שפה שנייה :שמונה עקרונות
מנחים למחנכים
. 5ילדים לומדים שפה שנייה בדרכים ובקצב
שונים.
.6השפה מכוונת להעביר משמעות וליצור
תקשורת.
.7שפה צומחת טוב יותר בסביבות שפתיות
מועשרות.
.8ילדים צריכים לקבל עידוד להתנסות בשפה
השנייה.
Slide 36
צעדים שעשויים לשפר את מעורבות ורמת ההשתתפות
במסגרת החינוכית של ילדים הלומדים שפה שנייה
שימוש בהדגמות ומשחקי תפקידים
הצגת מידע חדש לצד מידע מוכר.
חזרה על משפט במילים אחרות.
חזרות על אותם משפטים במהלך
פעילויות שגרתיות וטקסים.
ניסוח שאלות ברמות שונות.
(שאלה פתוחה ,סגורה ,שאלת ברירה)
Wong Fillmore ,1985. 1991
Slide 37
אסטרטגיות ברוח רב תרבותית -שזירה
לוח מודעות מתורגם
ספריות (ספרים וקלטות) רב לשוניות
(לעיתים אותו ספור בגרסאות ובשפות שונות)
שירי ילדים בשפות שונות
הסתייעות במגשרים מתרגמים
(כולל הורים וילדים אחרים)
שימוש במילון או יצירה פעילה של מילון בעזרת
הילדים
רבינוביץ ,ג1991 .
וגנר ,א2003 .
Slide 38
אסטרטגיות ברוח רב תרבותית -שזירה
עיצוב סביבה פיזית שמעודדת משחק ,אינטראקציה
וביטויים באופנים מגוונים שאינן רק תלויי שפה.
הגברת המעורבות של המבוגר בפעילות משחקית של הילד
העולה על מנת ליצור קרבה רגשית ,אינטראקציה
איכותית ,פעילות משותפת.
דאגה מתמדת לשמר יחסים הרמוניים ומוסכמים
עם משפחת הילד ויזימת פעילויות הורים בהן יוכלו
להתבטא בשפתם.
Slide 39
דו לשוניות ולקויות שפה
Slide 40
דו לשוניות ו SLI
האם המגמות וההסכמות שצוינו רווחות גם לגבי
ילדים עם לקות שפתית?
Slide 41
דו לשוניות ולקויות שפה
בקרב אנשי מקצוע וגם בקרב הורים קיימות
עמדות ואמונות שליליות לגבי התפתחות דו
לשונית אצל ילדים עם לקויות שפה.
מה בבסיס אמונות אלה?
;Paradis J. 2007; Genesee et al.2004; Juarez,1983
Kohnert et al, 2005
Slide 42
דו לשוניות ולקויות התפתחותיות
האם SLIמחמיר במצב דו לשוני?
האם המעבר לשפה אחת עשוי להפחית את חומרת
הלקות השפתית?
האם יתכן שנטישת שפות הבית יכול לפגוע
בלכידות המשפחתית ,בקשר הבין-דורי,
באיכות ה inputלשוני ?
Slide 43
שני זרמים שמסבירים – SLI
ניבוי שונה לגבי דו לשוניות
השערה 1
Generalized Slowing Hypothesys prediccion
SLI Cognitive and perceptual processing
deficit
לקות בעיבוד קוגניטיבי ותפיסתי ,האטה בקליטה ,אחסון ושליפה
של ידע.
דו לשוניות = יותר עומס קוגניטיבי ,יותר מידע לזכור .צפויים
הבדלים בין התפתחות חד לשונית להתפתחות דו לשונית אצל
ילדים עם לקות ( יותר איחור)
Paradis 2007
(Ellis, Weismer, Evans & Hesketh,1999
Kohnert & Windsor, 2004
Leonard, Bortolino, Caseli, Mc Gregor & Sabbadini, 1992
)Miller, Kail, Leonard & Tomblin,2001
Slide 44
השערה שנייה
Specific domain
Selective Deficits – domain linguistic
Representation
לקות ספציפית בייצוג לינגוויסטי
קשיים במבנים ספציפיים ללא קשר לעיבוד קוגניטיבי
כללי
לקות פנימית של המנגנון השפתי ( בכל שפה)
דו לשוניות – לא צפויים הבדלים בינם לבין חד לשוניים
באופן הרכישה .פחות תלויי INPUT
Slide 45
ממצאים
לא נמצאו הבדלים משמעותיים בין ילדים עם SLIשהם
חד לשוניים לבין אלה הדו לשוניים ,באופן הרכישה של
מבנים מורפולוגיים ספציפיים ( .למשל הקושי בהטיית
צורני זמן של הפועל מופיע בשתי השפות)
ילדים לקויי שפה יכולים להתפתח באופן דו לשוני ללא
השפעה שלילית על הרכישות המורפו-תחביריות
לקות שפתית מהווה לקוי ספציפי של המערכת
הלינגוויסטית והוא אינו מושפע ולא נגרם על ידי דו
לשוניות.
J. PARADIS,2007
J. Paradis, M/ Crago, F/ Genesee, M/ Rice. 2003
Slide 46
ממצאים
אין תימוכין אמפירי להמלצות של בעלי
מקצוע לנטוש את אחת השפות
כשמתגלה לקות שפה
במקרה של מהגרים ,דו לשוניות היא
צורך ולא בחירה ,בעיקר כי ההורים
אינם דוברים את שפת הרוב .הדבר
נכון אפילו שלילד יש SLI
J. PARADIS,2007
J. Paradis, M/ Crago, F/ Genesee, M/ Rice. 2003
Slide 47
ממצאים
הדבר שונה בתכניות של IMMERSION
בשפה שנייה:
פה נמצאה רכישה איטית יותר והישגם נמוכים
יותר בשפה השנייה אצל ילדים עם SLI
( (Genesee 2004
Slide 48
...ובחזרה לחשיבה קלינית ולקבלת
החלטות טיפוליות
Slide 49
סיכום – התפתחות
תקינה
• מבחינה התפתחותית גוברת כיום ההסכמה
שהדבר אינו גורם שום נזק להתפתחות הלשונית
ולהיפך ,היא יכולה לתרום להתפתחות הקוגניטיבית
והרגשית של הילד.
Slide 50
סיכום -הגירה
• באשר למהגרים :דו לשוניות היא צורך ולא בחירה,
בעיקר כי פעמים רבות ההורים אינם דוברים את שפת
הרוב.
גישות רב – תרבותיות ,ומדיניות רב לשונית כחלק
ממנה ,רואות בדו לשוניות ובשימור שפות המוצא נכס
תרבותי שיש להעריך ולעודד.
חשוב להגביר את מודעות המחנכים ושל אנשי מקצוע
שונים לגבי ההתאמות שדרושות בסביבה החינוכית
(הפיזית והאנושית) וגם לגבי הקשר בין שימור שפות
המוצא ללכידות משפחתית ואיכות החשיפה.
Slide 51
סיכום SLI -
רצוי להימנע מהמלצות גורפות לנטוש את שפות המוצא ולבדוק כל מקרה לגופו.
לא נמצאו הבדלים משמעותיים בינם לבין ילדים לקויי שפה חד לשוניים בסוג
הלקויות ובאופן ההתפתחות .הלקות פוגעת במנגנון השפתי בכללותו אך אינה
נגרמת על ידי דו הלשוניות.
בטיפול בילד דו לשוני עם לקות שפתית יש לכלול התערבות שיטתית ומתוכננת
גם "בשפת הבית"
()Kohnert et al, 2005
Slide 52
יחד עם זאת...
במקרה של ילדים עם SLIיש לנתח בהקפדה:
אפיוני הלקות ,אופן עריכת האבחון ,אבחנה
מבדלת
קהילייה המשמעותית עבור הילד :תנאי
התשומה הלשונית ,איכות וכמות החשיפה לכל
שפה ,עמדות ואמונות סביב שימור שפת הבית.
תכנן התערבות בראייה כוללת
(שפתית – רגשית – תרבותית) מותאמת לכל
מקרה לגופו.
Slide 53
אם כן...
מה למדנו והסקנו לגבי:
ליאוניד? ( "שזירה"?)
ליליאנה? ( "הגברת הטיפוח בשתי השפות?)
מחמוד? ( "שמירה על לכידות משפחתית +
אסטרטגיות שמתגברות למידה")
תמר? ( "לעשות סדר בתנאי התשומה הלשונית
בבית")
Slide 54