أسماء النطاقات باللغة العربية

Download Report

Transcript أسماء النطاقات باللغة العربية

‫أسماء مواقع اإلنترنت‪ :‬متى تكون عربية؟‬
‫‪Domain Names: when is it going to be in‬‬
‫?‪Arabic‬‬
‫شعبان ‪1422‬هـ‬
‫‪November 2001‬‬
‫د‪ .‬عبدالعزيز بن حمد الزومان‬
‫رائد بن إبراهيم الفايز‬
‫أنس بن محمد عسيري‬
‫‪Dr. Abdulaziz H. Al-Zoman‬‬
‫‪Raed I. Al-Fayez‬‬
‫‪Anas M. Asiri‬‬
‫المركز السعودي لمعلومات الشبكة‬
‫الرياض‪ ،‬المملكة العربية السعودية‬
‫‪SaudiNIC‬‬
‫‪Riyadh, Saudi Arabia‬‬
‫‪[email protected]‬‬
Domain Names: when is it
going to be in Arabic?
Contents
• Introduction
– Internet in the Arabic world
– Levels of Arabizing of Internet
• Arabic domain names
– Why Arabizing them?
– Requirements and Solutions
– AINC - Arabic Linguistic
Committee
• Linguistic issues
• Proposed method for Arabic TLDs
• Conclusions
‫ متى تكون عربية؟‬:‫أسماء مواقع اإلنترنت‬
‫المحتوى‬
‫• مقدمة‬
‫– اإلنترنت في العالم العربي‬
‫– مستويات تعريب اإلنترنت‬
‫• أسماء النطاقات باللغة العربية‬
‫– الدوافع لتعريبها‬
‫– المتطلبات والحلول‬
‫– اللجنة اللغوية – اإلئتالف العربي ألسماء‬
‫اإلنترنت‬
‫• مسائل لغوية‬
‫• مقترح للنطاقات العلوية العربية‬
‫• الخاتمة‬
2
‫مقدمة‬
‫اإلنترنت في الوطن العربي‬
‫‪Introduction‬‬
‫‪Internet in Arab Countries‬‬
‫• بعض اإلحصائيات‪:‬‬
‫– عدد سكان الدول العربية تقريبا ‪275‬‬
‫بليون نسمة‬
‫– عدد مستخدمي اإلنترنت من العرب‪:‬‬
‫‪ 3.5‬مليون (‪ )%1.3‬مستخدم‬
‫– ‪ %10‬نسبة من يتحدث اللغة‬
‫اإلنجليزية في العالم العربي‬
‫• بعض عوائق اإلنتشار‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫‪3‬‬
‫ضعف البنية التحتية لالتصاالت‬
‫التكلفة العالية لالتصال‬
‫عدم معرفة استخدام الحاسب اآللي‬
‫اللغة‬
‫‪% of‬‬
‫‪Population‬‬
‫‪Number of‬‬
‫‪Users‬‬
‫‪Number of‬‬
‫‪Users per‬‬
‫‪Account‬‬
‫‪Number of‬‬
‫‪Subscribe‬‬
‫‪rs‬‬
‫‪Country‬‬
‫‪Rank‬‬
‫‪UAE‬‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪24.44‬‬
‫‪660,000‬‬
‫‪3‬‬
‫‪220,000‬‬
‫‪16.67‬‬
‫‪105,000‬‬
‫‪3‬‬
‫‪35,000‬‬
‫‪Bahrain‬‬
‫‪10.27‬‬
‫‪75,000‬‬
‫‪3‬‬
‫‪25,000‬‬
‫‪Qatar‬‬
‫‪3‬‬
‫‪8.25‬‬
‫‪165,000‬‬
‫‪3‬‬
‫‪55,000‬‬
‫‪Kuwait‬‬
‫‪4‬‬
‫‪6.56‬‬
‫‪262,500‬‬
‫‪3.5‬‬
‫‪75,000‬‬
‫‪Lebanon‬‬
‫‪5‬‬
‫‪4.57‬‬
‫‪210,000‬‬
‫*‪6‬‬
‫‪35,000‬‬
‫‪Jordan‬‬
‫‪6‬‬
‫‪3.53‬‬
‫‪60,000‬‬
‫‪5‬‬
‫‪12,000‬‬
‫‪Palestine‬‬
‫‪7‬‬
‫‪3.36‬‬
‫‪84,000‬‬
‫‪3‬‬
‫‪28,000‬‬
‫‪Oman‬‬
‫‪8‬‬
‫‪2.89‬‬
‫‪280,000‬‬
‫‪4‬‬
‫‪70,000‬‬
‫‪Tunisia‬‬
‫‪9‬‬
‫‪2.59‬‬
‫‪570,000‬‬
‫‪3‬‬
‫‪190,000‬‬
‫‪Saudi‬‬
‫‪Arabia‬‬
‫‪10‬‬
‫‪0.82‬‬
‫‪560,000‬‬
‫**‪8‬‬
‫‪70,000‬‬
‫‪Egypt‬‬
‫‪11‬‬
‫‪0.73‬‬
‫‪220,000‬‬
‫‪4‬‬
‫‪55,000‬‬
‫‪Morocco‬‬
‫‪12‬‬
‫‪0.6‬‬
‫‪180,000‬‬
‫‪4‬‬
‫‪45,000‬‬
‫‪Algeria‬‬
‫‪13‬‬
‫‪0.4‬‬
‫‪20,000‬‬
‫‪5‬‬
‫‪4,000‬‬
‫‪Libya‬‬
‫‪14‬‬
‫‪0.18‬‬
‫‪32,000‬‬
‫‪4‬‬
‫‪8,000‬‬
‫‪Syria‬‬
‫‪15‬‬
‫‪0.08‬‬
‫‪14,000‬‬
‫‪4‬‬
‫‪3,500‬‬
‫‪Yemen‬‬
‫‪16‬‬
‫‪0.08‬‬
‫‪28,000‬‬
‫‪4‬‬
‫‪7,000‬‬
‫‪Sudan‬‬
‫‪17‬‬
‫‪0.06‬‬
‫‪12,500‬‬
‫***‪25‬‬
‫‪Iraq‬‬
‫‪18‬‬
‫‪1.29‬‬
‫‪3,538,000‬‬
‫‪500‬‬
‫‪938,000‬‬
‫‪Total‬‬
‫المصدر‪www.ajeeb.com :‬‬
Introduction
Levels of Arabizing Internet
•
Some statistics
– Population of Arab world: 275 B
– Internet users in the Arab world: 3.5M
(1.3%)
– 10% who can speak English in the
Arabic world
•
Some obstacles facing Internet use
– Telecommunication infrastructure
‫مقدمة‬
‫مستويات تعريب اإلنترنت‬
‫• مستويات التعريب‬
‫تعريب المحتوى‬
‫تعريب أدوات استخدام اإلنترنت‬
‫تعريب أدوات النشر‬
‫تعريب أسماء مواقع اإلنترنت‬
–
–
–
–
– High cost
– Computer Illiteracy
– Language
•
Levels of Arabization
– Contents
– Tools and applications
– Authoring tools
– Domain names
4
Arabic Domain Names
Why Arabizing Domain Names?
• Preserving our Arabic entity
• Encouraging Arab users to widely
use Internet
• Difficulty to reach Arabic sites
• English language is incapable of
representing Arabic characters
• Well-known entities would like to
maintain their Arabic names in all
media including Internet
• Arabs are entitle to use their
language on the Internet in the
similar way as English-speaking
users
‫أسماء النطاقات باللغة العربية‬
‫الدوافع لتعريب أسماء المواقع‬
‫المحافظة على هويتنا العربية‬
‫تشجيع المستخدم العربي من استخدام‬
‫اإلنترنت‬
‫صعوبة الوصول إلى المواقع العربية‬
‫عجز اللغة اإلنجليزية من تمثيل‬
‫األحرف العربية‬
‫الجهات المعروفة والمشهورة تود‬
‫المحافظة على اسم الشهرة العربي على‬
‫جميع أنواع نشر المعلومات ومنها‬
‫اإلنترنت‬
‫للمستخدم العربي نفس الحق الذي‬
‫يحصل عليه المستخدم األجنبي من‬
•
•
•
•
•
•
5
‫أسماء النطاقات باللغة العربية‬
‫المتطلبات والحلول‬
‫• المطلوب‬
‫– استخدام اللغة العربية للتعبير عن المواقع‬
‫على اإلنترنت‬
‫• مستويات الحلول‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫‪6‬‬
‫الناحية اللغوية‬
‫النطاقات العلوية‬
‫الحلول الفنية‬
‫الخادمات األساسية‬
‫‪Arabic Domain Names‬‬
‫‪Requirements and Solutions‬‬
‫‪• Requirement‬‬
‫‪– The use of Arabic language to‬‬
‫‪express domain names‬‬
‫‪• Solution Levels‬‬
‫‪Linguistic issues‬‬
‫‪Arabic TLDs‬‬
‫‪Technical solutions‬‬
‫‪Root servers‬‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫أسماء النطاقات باللغة العربية‬
‫المتطلبات والحلول‬
‫• مشاكل الوضع الحالي‬
‫– هناك عدة شركات تقدم خدمة تسجيل‬
‫األسماء باللغة العربية‪ ،‬ولكن‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫‪7‬‬
‫حلولها غير معيارية‬
‫غير متوافقة‬
‫تعددية في التسجيل‬
‫غير معترف بها حتى اآلن من قبل الجهات‬
‫المسئولة عن نظام أسماء النطاقات على‬
‫اإلنترنت (‪)ICANN‬‬
‫قد يؤدي إلى وجود شبكات عربية منفصلة‬
‫• أدى ذلك إلى ظهور منظمات لدعم‬
‫استخدام اللغات على اإلنترنت‪ ،‬منها‬
‫(‪)AINC, MINC‬‬
‫‪Arabic Domain Names‬‬
‫‪Requirements and Solutions‬‬
‫‪• Current problems‬‬
‫‪– There are some companies that‬‬
‫‪provide Arabic domains, however:‬‬
‫‪Non-standard solutions‬‬
‫‪Not compatible‬‬
‫‪Multi-registration‬‬
‫‪Unrecognized by ICANN‬‬
‫‪May result to have separate Arabic‬‬
‫!‪networks‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫‪• This leads to the establishment of a‬‬
‫‪number of organizations (e.g.,‬‬
‫)‪AINC, MINC‬‬
Arabic Domain Names
‫أسماء النطاقات باللغة العربية‬
AINC - Arabic Linguistic Committee
‫ اللجنة اللغوية‬- ‫االئتالف العربي ألسماء اإلنترنت‬
• AINC was established in Amman
meeting: 30 April 2001
• Arabic linguistic committee:
30 :‫• تم إنشاء االئتالف خالل اجتماع عمان‬
‫م‬2001 ‫أبريل‬
‫• اللجنة اللغوية – األعمال التي تمت‬
–
–
–
–
Stating the group’s goals
Outline the discussion issues
Establishing a mailing list
Starting discussing the issues and
reaching some recommendations
– Supporting tasks that help achieving the
goal of ALC:
• Web pages about using Arabic in domain
names:
www.saudinic.net.sa/arabicdomain/
arabic_domains.htm
• Putting a questionnaire (in Arabic &
English) on the web:
www.saudinic.net.sa/arabicdomain/
survey.htm
‫تحديد أهداف اللجنة‬
‫وضع قائمة بمحاور النقاش‬
‫إنشاء قائمة بريدية للجنة‬
‫بدء النقاش والتوصل إلى توصيات‬
:‫أعمال مساندة لتحقيق أهداف اللجنة‬
–
–
–
–
–
‫• موقع عن استخدام اللغة العربية في أسماء‬
‫النطاقات‬
www.saudinic.net.sa/ar/arabicdomain/
arabic_domains.htm
‫• وضع استبانة (باللغة العربية واإلنجليزية) على‬
‫اإلنترنت‬
www.saudinic.net.sa/ar/arabicdomain/
survey.htm
8
‫مسائل لغوية‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫المسألة األولى‪ :‬التشكيل‬
‫• التشكيل‬
‫– عبارة عن حركة صغيرة توضع فوق أو تحت‬
‫الحرف لتغير طريقة نطقه (مثل‪ :‬الضمة‪ ،‬الفتحة‪،‬‬
‫الكسرة‪ … ،‬الخ) مما يؤدي إلى تغيير المعنى‪.‬‬
‫• مالحظات‪:‬‬
‫– التشكيل ليس حرفاً بذاته ولكنه وسيلة للتأكد من‬
‫صحة نطق الحروف‬
‫– ال يستخدم بكثرة إال في حاالت معينة حينما‬
‫يتخوف من وقوع خلط بين كلمات متشابهة من‬
‫حيث الرسم ولكن تختلف في طريقة النطق‪.‬‬
‫• توصيات‪:‬‬
‫‪9‬‬
‫– حيث إن التشكيل ليس حرفا بذاته وحيث إن‬
‫اعتماده في أسماء النطاقات قد يؤدي إلى وجود‬
‫صور متشابهة من األسماء تربك المستخدمين‬
‫لذلك يقترح عدم السماح باستخدام التشكيل‬
‫في أسماء النطاقات‪.‬‬
‫‪ISSUE 1: Tashkeel‬‬
‫ال تدعم ‪No‬‬
‫دعم في ‪No effect‬‬
‫الواجهة‬
‫دعم كامل ‪Yes‬‬
‫لم يحدد‬
‫‪9%‬‬
‫‪8%‬‬
‫‪47%‬‬
‫‪36%‬‬
‫‪• Recommendation‬‬
‫‪– It should not be allowed.‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫المسألة الثانية‪ :‬التطويل‪/‬الكشيدة‬
‫• التطويل‬
‫– هو عبارة عن وصلة أفقية شكلية‬
‫تستخدم للربط بين الحروف المتصلة‬
‫لتطويل الكلمة (مثل‪ :‬مـ ـ ــدة) دون تغيير‬
‫معناها‪.‬‬
‫• مالحظات‪:‬‬
‫– التطويل ليس حرفا بذاته ولكن يستخدم‬
‫فقط في تحسين مخرجات الطباعة‪.‬‬
‫• توصيات‪:‬‬
‫– عدم السماح باستخدام التطويل في‬
‫أسماء النطاق‪.‬‬
‫‪10‬‬
‫‪ISSUE 2: Kasheedah‬‬
‫ال تدعم ‪No‬‬
‫دعم كامل ‪Yes‬‬
‫‪6%‬‬
‫‪43%‬‬
‫‪23%‬‬
‫دعم في ‪No effect‬‬
‫الواجهة‬
‫لم يحدد‬
‫‪28%‬‬
‫‪• Recommendation‬‬
‫‪– It should not be allowed.‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫المسألة الثالثة‪ :‬توحيد الحروف‬
‫•‬
‫توحيد الحروف (‪)folding‬‬
‫– يتم تحويل جميع أشكال (الحروف) إلى شكل واحد‬
‫فقط‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫مالحظات‪:‬‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫‪11‬‬
‫‪ISSUE 3: Folding‬‬
‫الهاء في نهاية الكلمة والتاء المربوطة (ه‪ ،‬ة)‬
‫جميع أشكال األلف (ا‪،‬أ‪،‬إ‪،‬آ)‬
‫الياء في نهاية الكلمة (ي‪،‬ى‪،‬ئ)‬
‫الواو والواو المهموزة (و‪،‬ؤ)‬
‫يجب مالحظة أن هذه الحروف هي حروف مختلفة‬
‫تتشابه في الرسم فقط‪.‬‬
‫يأتي المزج بين هذه األحرف عادة في الكتابة اليدوية‬
‫ألسباب قد تكون تكاسال أو ضعفاً إمالئياً ولكن يقل‬
‫ذلك في المطبوعات‪.‬‬
‫يخل بأبسط القواعد اإلمالئية والنحوية‬
‫عملية مستحدثة تخوفاً من تشابه األسماء وهو تخوف‬
‫في غير محلة‪.‬‬
‫يؤدي إلى دعم صورة واحدة من الكلمات التي تحتوي‬
‫على أي من الحروف الموحدة وحجب الصور األخرى‬
‫حتى وإن كان المعنى مختلفا‪.‬‬
‫ينافي الهدف لدعم اللغة العربية على اإلنترنت‬
‫كيف تعامل الحروف‬
‫و‪+‬ؤ‬
‫ي‪+‬ئ‬
‫ى‪+‬ي‬
‫ا ‪( +‬ا أ إ آ)‬
‫ه‪+‬ة‬
‫مختلفة‬
‫‪%69‬‬
‫‪%62‬‬
‫‪%57.8‬‬
‫‪%46.5‬‬
‫‪%55‬‬
‫نفس الحرف‬
‫‪%28.2‬‬
‫‪%33.8‬‬
‫‪%35.2‬‬
‫‪%46.5‬‬
‫‪%38‬‬
‫لم يحدد‬
‫‪%2.8‬‬
‫‪%4.2‬‬
‫‪%7‬‬
‫‪%7‬‬
‫‪%7‬‬
‫‪5%‬‬
‫ال يدعم ‪No‬‬
‫‪34%‬‬
‫دعم ‪Yes‬‬
‫لم يحدد‬
‫‪61%‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫المسألة الثالثة‪ :‬توحيد الحروف‬
‫• توصيات‬
‫‪:‬‬
‫– يعامل كل حرف على أنه حرف مستقل وال يجوز‬
‫أن نلغي بعض األحرف ألسباب الضعف اإلمالئي‬
‫لذلك يجب أن ال يسمح بتوحيد الحروف في‬
‫أسماء النطاق وأن يتم حل المشاكل إن وجدت‬
‫عن طريق الحلول الفنية أو اإلجرائية (قواعد‬
‫التسجيل)‪.‬‬
‫‪12‬‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫‪ISSUE 3: Folding‬‬
‫‪• Recommendation‬‬
‫‪– Folding should not be allowed.‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫المسألة الرابعة‪ :‬ربط الكلمات‬
‫•‬
‫ربط الكلمات‬
‫•‬
‫مالحظات‪:‬‬
‫– ما هي الطريقة المناسبة لربط الكلمات عندما يتكون‬
‫اسم النطاق من عدة كلمات؟‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫•‬
‫‪13‬‬
‫يستخدم الفراغ في العادة للفصل بين جمل أوامر‬
‫الحاسب اآللي‪ ،‬لذلك يطالب كثير من المهتمين بعدم‬
‫دعم الفراغ في أسماء النطاقات واستخدام رموز أخرى‬
‫مثل "‪ " -‬الشرطة لربط الكلمات‪.‬‬
‫في اللغة العربية يستخدم الفراغ فقط لربط الكلمات‬
‫بعكس اللغة اإلنجليزية والتي يستخدم فيها الفراغ أو‬
‫الشرطة (‪ ) -‬أو أحيانا أخرى تدمج الكلمتان في كلمة‬
‫واحدة‪.‬‬
‫ربط الكلمات بدمجهم غير مقبول في اللغة العربية‬
‫ألنه خطأ إمالئي‪.‬‬
‫الفراغ (واحد فقط) هو أنسب الحروف لربط الكلمات‬
‫وتعامل الفراغات المتتالية كفراغ واحد‪ ،‬ويجب أن ال‬
‫يسمح باستخدام الفراغ في بداية أو نهاية اسم النطاق‪.‬‬
‫توصيات‪:‬‬
‫– نقترح أن تطوع التقنية لخدمة اللغة وليس العكس‪،‬‬
‫مثال (أسماء الملفات الطويلة)‪ .‬لذا يجب دعم الفراغ‪.‬‬
‫‪ISSUE 4: Multiple Words‬‬
‫‪8%‬‬
‫‪4%‬‬
‫أخ رى ‪Other‬‬
‫فراغ ‪S pace‬‬
‫دمج ‪J oined‬‬
‫لم يحدد‬
‫‪50%‬‬
‫‪38%‬‬
‫‪• Recommendation‬‬
‫‪– Let technologies serve the language.‬‬
‫‪Spaces should be supported to be‬‬
‫‪part of a domain name.‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫المسألة الخامسة‪ :‬األرقام‬
‫•‬
‫مالحظات‪:‬‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫–‬
‫‪14‬‬
‫‪ISSUE 5: Numbers‬‬
‫– هناك اقتراح باستخدام األرقام العربية المغربية ( ‪0, 1, 2,‬‬
‫‪ )3, …, 9‬بدالً من األرقام العربية المشرقية (‪،3 ،2 ،1،0‬‬
‫…‪ )9 ،‬في أسماء النطاقات‪.‬‬
‫–‬
‫•‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫هناك اختالف كبير بين الصفر (‪ )0‬و النقطة (‪ ).‬خاصة في‬
‫المطبوعات‬
‫أرقامنا العربية المشرقية (‪ )… ،4 ،3 ،2 ،1 ،0‬سائد‬
‫االستخدام في البلدان العربية واإلسالمية‬
‫الرقم األجنبي هندي المصدر عربي النشأة أوربي الصياغة‬
‫طور ليالئم الحرف الالتيني ففقد أصالته وانتماءه إلى الحرف‬
‫العربي‬
‫أما الرقم العربي المشرقي فهو وإن كان هندي المصدر إال أنه‬
‫عربي النشأة والتطوير واألصالة ينتمي إلى الحرف العربي‬
‫ويالئم خصائصه االنسيابية‪.‬‬
‫في اللغة اإلنجليزية نجد أن هناك تشابه بين الحرف (‪ )O‬و‬
‫الصفر (‪ )0‬وأيضا بين الحرف (‪ )l‬والعدد واحد (‪ )1‬وهذا لم‬
‫يؤد إلى تركها والبحث عن بديل آخر من لغات أخرى‪.‬‬
‫أن التفريق بين تشابه الحروف يأتي من محتوى أو معنى‬
‫النص‪،‬‬
‫توصيات‪:‬‬
‫– وجود التشابه ال يعطينا الحق في التخلص من أرقامنا والتي‬
‫نستخدمها بكثرة وبحاجة إليها حتى في أسماء النطاقات‪.‬‬
‫– يمكن أن يتم دعم األرقام العربية واألوروبية في واجهة‬
‫المستخدم فقط بينما يتم حفظ صورة واحد من األرقام في‬
‫‪• Recommendation‬‬
‫‪– We should be able to use both! And‬‬
‫‪they should be folded to one form.‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫المسألة السادسة‪ :‬النطاقات العليا العربية‬
‫اسم النطاق‬
‫‪ISSUE 6: Arabic TLDs‬‬
‫اسم الجهة‬
‫‪The Food and Agriculture Organization‬‬
‫‪www.fao.org‬‬
‫‪www.microsoft.com‬‬
‫‪www.arab.net‬‬
‫‪15‬‬
‫منظمة األغذية والزراعة (التابعة لألمم‬
‫المتحدة)‬
‫شركة مايكروسوفت‬
‫‪Microsoft Corporation‬‬
‫الشبكة العربية‬
‫‪Arab Net‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫المسألة السادسة‪ :‬النطاقات العليا العربية‬
‫‪16‬‬
‫‪ISSUE 6: Arabic TLDs‬‬
‫المقترح الثالث‬
‫جذر الكلمة‬
‫المقترح الثاني‬
‫كلمات‬
‫المقترح‬
‫األول‬
‫أحرف‬
‫نطاق علوي‬
‫باللغة‬
‫اإلنجليزية‬
‫شرك‬
‫شركة‬
‫ش‬
‫‪com‬‬
‫شبك‬
‫شبكة‬
‫ك‬
‫‪net‬‬
‫علم‬
‫تعليمي‬
‫ت‬
‫‪edu‬‬
‫حكم‬
‫حكومي‬
‫ح‬
‫‪gov‬‬
‫نظم‬
‫منظمة‬
‫م‬
‫‪org‬‬
‫عسكر‬
‫عسكري‬
‫ع‬
‫‪mil‬‬
‫دول‬
‫دولي‬
‫د‬
‫‪int‬‬
‫طير‬
‫طيران‬
‫ط‬
‫‪aero‬‬
‫عون‬
‫تعاون‬
‫ن‬
‫‪coop‬‬
‫وسم‬
‫شخص‬
‫س‬
‫‪name‬‬
‫عمل‬
‫أعمال‬
‫ل‬
‫‪biz‬‬
‫خبر أو طلع‬
‫إعالم‬
‫خ‬
‫‪info‬‬
‫موقع‪.‬زومان‪.‬شركة‬
‫موقع‪.‬زومان‪.‬ش‬
‫موقع‪.‬الجزيرة‪.‬شبكة‬
‫موقع‪.‬الجزيرة‪.‬شبك‬
‫موقع‪.‬اتحاد‪-‬السباحة‪-‬العربي‪.‬منظمة‬
‫مسائل لغوية‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫المسألة السادسة‪ :‬النطاقات العليا العربية‬
‫‪ISSUE 6: Arabic TLDs‬‬
‫قياسي ‪s tandards‬‬
‫‪18%‬‬
‫ت رجمة ‪Trans late‬‬
‫جديد ‪New‬‬
‫الطول ‪length‬‬
‫‪29%‬‬
‫الوض وح ‪clearity‬‬
‫‪48%‬‬
‫لم يحدد‬
‫‪34%‬‬
‫‪Mapping from EgLTD to AgLTD‬‬
‫طريقة االشتقاق من النطاقات العليا اإلنجليزية إلى العربية‬
‫مطابقة ‪matching‬‬
‫الوضع الحالي‬
‫جديد ‪New‬‬
‫أخ رى ‪Other‬‬
‫‪4%‬‬
‫‪Important cretria for choosing gTLDs‬‬
‫أهم عوامل اختيار النطاقات العليا‬
‫لم يحدد‬
‫‪17‬‬
‫‪New Arabic ccTLDs‬‬
‫النطاقات العليا الدولية العربية‬
‫‪3%‬‬
‫‪31%‬‬
‫‪17%‬‬
‫كلمة ‪Word‬‬
‫أخ رى ‪Other‬‬
‫‪52%‬‬
‫‪25%‬‬
‫‪21%‬‬
‫‪13%‬‬
‫قياسي ‪S tandard‬‬
‫‪25%‬‬
‫جذر ‪Root‬‬
‫‪53%‬‬
‫حرف ‪Letter‬‬
‫‪New Arabic gTLDs‬‬
‫النطاقات العليا العربية‬
‫‪27%‬‬
‫مسائل لغوية‬
‫المسألة السادسة‪ :‬النطاقات العليا العربية‬
‫• التوصيات‬
‫– تطويع التقنية لخدمة لغتنا من خالل‬
‫تكوين أسماء النطاقات العربية آخذين‬
‫في عين االعتبار خصوصيتها وطبيعتها‬
‫الجميلة‪.‬‬
‫‪18‬‬
‫‪Linguistic Issues‬‬
‫‪ISSUE 6: Arabic TLDs‬‬
‫‪• Recommendation‬‬
‫‪– Let technologies serve the language.‬‬
‫‪We consider the properties of our‬‬
‫‪language when choosing TLDs.‬‬
‫النطاقات العليا العربية‬
‫مقترح‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫استخدام نموذج التسجيل األفقي ( ‪flat‬‬
‫‪)system‬‬
‫ال يتم اختيار أسماء نطاقات علوية عربية‬
‫تعبر عن نوعية نشاط الجهة المسجلة مثل‬
‫كلمة شركة أو مؤسسة أو منظمة …الخ‬
‫يتم اختيار التوزيع الجغرافي‬
‫–‬
‫–‬
‫•‬
‫‪19‬‬
‫رموز للدول التي تستخدم األحرف العربية‬
‫(مثل‪ :‬سعودية‪ ،‬مصر‪ ،‬قطر‪ ،‬ليبيا‪ ،‬إيران‪،‬‬
‫باكستان‪ ،… ،‬أو كأحرف مثل‪ :‬سع‪ ،‬مص‪،‬‬
‫قط‪ ،‬لي‪ ،‬اي‪ ،‬بك …‪ ،‬حسب المواصفات‬
‫والمقاييس العربية )‬
‫رموز عامة مثل عربي‪ ،‬دولي‪.‬‬
‫يمكن إضافة نطاقات عليا (مثل تجاري‪،‬‬
‫تعليمي‪ ).. ،‬إذا دعت الحاجة إلى ذلك‪.‬‬
‫‪Arabic TLDs‬‬
‫‪Suggestion‬‬
‫‪• Use flat registration system‬‬
‫‪• Do not categorize the Arabic TLDs‬‬
‫‪based on organization’s activities.‬‬
‫‪• Initially, use the geographic‬‬
‫‪category:‬‬
‫)‪– Arabic ccTLD (name or code‬‬
‫‪– General: Arabic, International‬‬
‫‪• Later, other generic category can be‬‬
‫‪added‬‬
‫النطاقات العليا العربية‬
‫‪Arabic TLDs‬‬
‫مقترح‬
‫‪20‬‬
‫‪Suggestion‬‬
‫اسم النطاق العربي المقترح‬
‫شركة‪.‬الزومان‪.‬سعودية موقع‪.‬زومان‪.‬شركة‬
‫اسم الجهة‬
‫شركة الزومان (في السعودية)‬
‫المركز السعودي لمعلومات الشبكة‬
‫جمعية الحاسبات السعودية‬
‫جمعية الحاسبات السورية‬
‫وزارة الصحة بمصر‬
‫الجزيرة نت ‪ -‬قناة الجزيرة‬
‫جامعة الخرطوم بالسودان‬
‫منظمة الجامعة العربية‬
‫منظمة‪.‬الجامعة‪.‬عربي‬
‫موقع لدعم التجارة اإللكترونية في العالم العربي‬
‫موقع‪.‬التجارة‪-‬اإللكترونية‪.‬عربي‬
‫اتحاد السباحة العربي‬
‫اتحاد‪.‬السباحة‪.‬عربيموقع‪.‬اتحاد‪-‬السباحة‪-‬العربي‪.‬منظمة‬
‫فندق ماريوت‬
‫فندق‪.‬ماريوت‪.‬دولي‬
‫جمعية اإلنترنت‬
‫جمعية‪.‬اإلنترنت‪.‬دولي‬
‫مركز‪.‬معلومات‪-‬الشبكة‪.‬سعودية‬
‫جمعية‪.‬الحاسبات‪.‬سعودية‬
‫جمعية‪.‬الحاسبات‪.‬سوريا‬
‫وزارة‪.‬الصحة‪.‬مصر‬
‫شبكة‪.‬الجزيرة‪.‬قطر‬
‫موقع‪.‬الجزيرة‪.‬شركة‬
‫جامعة‪.‬الخرطوم‪.‬سودان‬
‫الخاتمة‬
‫• هناك حاجة ماسة إلى دعم اللغة العربية على‬
‫اإلنترنت‬
‫– اللغة العربية بما حظاها اهلل سبحانه وتعالى وكرمها‬
‫بالقرآن الكريم من أسمى اللغات وأقومها وقد‬
‫استخدمت في جميع وسائل النشر ومنها‬
‫اإلنترنت ويتحتم علينا أن نضع الحلول التي هي‬
‫في مصلحة لغتنا‪.‬‬
‫• وقد عرضنا في هذه الورقة عدة مسائل ذات‬
‫عالقة باستخدام اللغة العربية في أسماء‬
‫النطاقات وأعطينا توصياتنا بخصوص هذه‬
‫المسائل والتي في جوهرها تدعو إلى‪:‬‬
‫‪21‬‬
‫– تطويع التقنيات لخدمة اللغة وليس العكس‪.‬‬
‫– عدم تطبيق فكرة توحيد الحروف بالشكل وإنما‬
‫يعامل كل حرف بذاته‪.‬‬
‫– وضع الحلول المناسبة لطبيعة اللغة العربية وعدم‬
‫األخذ بحلول مبنية على لغات أجنبية‪.‬‬
‫‪Conclusions‬‬
‫‪• There is a need to support Arabic‬‬
‫‪language in the Internet‬‬
‫‪• In this paper we discussed a number‬‬
‫‪of issues and outlined some‬‬
‫‪recommendations. In general, they‬‬
‫‪fall in:‬‬
‫‪– Make the technologies serve the‬‬
‫‪language and not the vice verse.‬‬
‫‪– Character folding should not be‬‬
‫‪supported and each character should‬‬
‫‪be treated separately.‬‬
‫‪– Use/propose solutions that consedir‬‬
‫‪the properties of the Arabic‬‬
‫‪language and not to implemt‬‬
‫‪solutions that are based on other‬‬
‫‪languages.‬‬
‫الخاتمة‬
‫•‬
‫•‬
‫‪22‬‬
‫نطمح إلى صدور توصيات من الجهات المسئولة‪ ،‬مثل‬
‫االئتالف العربي ألسماء اإلنترنت و منظمة‬
‫‪ ،ICANN‬بخصوص دعم اللغة العربية واستخدامها‬
‫في أسماء النطاقات واعتمادها من قبل الجهات‬
‫المطورة والمنتجة‬
‫نحث الجميع إلى المساهمة في التنسيق بين الجهود‬
‫العربية والجهات األخرى لوضع المواصفات والمقاييس‬
‫العالمية لدعم اللغة العربية واستخدامها في أسماء‬
‫النطاقات‪.‬‬
‫‪Conclusions‬‬
‫‪We expect that responsible authority,‬‬
‫‪e.g., ICANN, AINC to produce some‬‬
‫‪recommendations.‬‬
‫‪We encourage all to participate with the‬‬
‫‪effort to produce standards for‬‬
‫‪supporting Arabic language in the‬‬
‫‪Internet‬‬
‫•‬
‫•‬
‫شكرا لكم لحسن استماعكم‬
‫‪Thank you‬‬
‫د‪ .‬عبدالعزيز بن حمد الزومان‬
‫رائد بن إبراهيم الفايز‬
‫أنس بن محمد عسيري‬
‫المركز السعودي لمعلومات الشبكة‬
‫الرياض‪ ،‬المملكة العربية السعودية‬
‫‪Dr. Abdulaziz H. Al-Zoman‬‬
‫‪Raed I. Al-Fayez‬‬
‫‪Anas M. Asiri‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫‪SaudiNIC‬‬
‫‪Riyadh, Saudi Arabia‬‬