八级翻译考试解读

Download Report

Transcript 八级翻译考试解读

外语学院英语专业
八级翻译考试解读
蒋
华
2013年9月18日
Company Logo
大纲解读
试题基本信息解读
八级翻译
考试策略
解读与实
战训练
1993-2013年八级翻
译真题解读
应试策略解读
汉译英翻译策略训练
英译汉翻译策略训练
LOGO
英语专业教学大纲解读
大
纲
解
读
Company Logo
英语专业八级考试大纲解读
一、教学大纲和考试大纲解读
英语专业教学大纲要求:
能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以
及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和
试题
一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单
为一
词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活
般性
动的口译。
篇章
英语专业八级考试大纲要求:
汉译英:
能运用汉译英的理论和技巧;翻译我国报刊杂志上
的文章和一般文学作品,速度为每小时250-300个汉字
;译文忠实原文,语言通顺、流畅。
英译汉:
能运用英译汉的理论和技巧;翻译英美报刊上的
文章以及文学原著;速度为每小时250-300个英文单词
;译文忠实原文,语言通顺、流畅。
Company
Logo
对考生的要求:
1. 具备良好的英汉语言水平;
2. 具备一定的英语国家社会、文化、文学等方
面的知识;
3. 掌握一定的翻译技巧和理论知识,并能把相关
的语言与非语言知识和能力应用到翻译实践中
去
4. 必须在没有工具书参考的条件下独立完成
Company Logo
二、试题基本信息解读:
题型: 主观题
题量:汉译英和英译汉两部分(每部均为连续独立篇
章)
字数:150—200个汉字或英文单词
时间:60分钟(汉译英和英译汉各占30分钟)
分数权重: 20%(汉译英和英译汉各占10%)
测试目的:学生的笔译能力
Company Logo
19932013年
八级翻
译真题
特点分
析与解
读
Company Logo
翻译理论与技巧
选材特点解读
1993-2013年真题所涉及文体、
领域、主题,字数分析与解读
翻译评分标准解读
三、历来试题特点分析解读
1. 翻译理论和技巧的解读
1)翻译技能的综合熟巧运用;
2) 不涉及纯译学知识,如翻译家、译学思想、译学
理论等;
3) 不涉及译作分析、翻译技巧辨析。
2.选材特点解读
1) 连续篇章,不是孤立的、脱离上下文语境的句子
,或处于某个特定上下文之中的句子。
2) 试题内容为一般常识 ,非某个学术领域的专业
知识;
3) 篇章文体为一般报刊文章或文学作品,非专业文
献
Company Logo
1993-2013年八级翻译试题体
裁、语域、主题内容和字数
统计统计
1993-2013年翻译真题体裁统计
12
10
8
6
汉译英:
英译汉
4
2
0
散文 论说 记叙 介绍 演讲
Company Logo
1993-2013年翻译真题语域统计
汉译英
英译汉
9
7
1 2
Company Logo
12
4
1
3
2
0
3、评分标准的分析
2010年将原来的英译汉标准和汉译英
标准合并为一个评分标准。考核标准
主要从两个方面考核:
一、译文对原文的忠实性
二、译文语言的适贴性
Company Logo
等级:优秀(10-9)
译文忠实性:6-7分
语言适贴性:3分
具体考核指标:
1. 能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含
义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等);
2. 有较强的翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行恰
当的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉
语或英语句子的信息架构和重量特点;
3. 语言流畅,用词恰当,符合汉语和英语规范;
4. 词汇、句法、标点和拼写等错误数量在1-2个;
5. 句式结构的多样性;
6.语气和风格与原文一致。
等级:良好(8-7)
译文忠实性:5-6分
语言适贴性:2分
具体考核指标:
1.能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的
表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对
等);
2. 偶尔能体现翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进
行一定的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句
能符合英汉语句子的信息架构和重量特点;
3.语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语和英语规范;
4. 词汇、句法、标点和拼写等方面的比较严重的错误数量
较少;
Company Logo
等级:合格(6-5)
译文忠实性:4-5分
语言适贴性:1分
具体考核指标:
1.尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语
境、语体、搭配等意义的对等上有明显的不足;
2. 句式尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变
•能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等);
原意的基础上进行恰当的翻译转移;
•偶尔能体现翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合英汉语句子的信息
•语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语和英语规范;
•词汇、句法、标点和拼写等方面的比较严重的错误数量较少;
3. 语言尚流畅;部分句子不够顺达,部分用词不恰当(词不
达意现象);出现汉语病句或英语病句,如个别句子结构错
误;
4. 有少量理解错误或个别漏译。
Company Logo
等级:不合格(3-2)
译文忠实性:2-3分
语言适贴性:0分
具体考核指标:
1.基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;部分信息
含混;
2. 没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意
思进行篡改,或有明显遗漏;
3. 语言别扭,用词不妥;在句法、词汇、标点和拼写等
方面有较多汉语或英语错误;出现个别重大错误或多
处遗漏;
4. 部分译文不可读。
Company Logo
等级:极差(1-0)
译文忠实性:0-1分
语言适贴性:0分
具体考核指标:
1. 不能进行词语的翻译;
2. 没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对
原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏或误译,不能
传达原文主要精神;
3. 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语和英语规范
4. 几乎所有句子都有语法、用词、拼写和标点错误;
5. 译文费解,句子生搬硬套,不知所云。
Company Logo
评分标准解读:
1. 译文忠实性占7分,语言适贴性占3分。忠实性远比适
贴性重要。
2. 忠实和适贴主要内容体现在内容和语言两个方面。内
容则关注原文思想内容的完整性,而语言则关注句法
和词汇。其中句法关系的重要性比语词的正确性更重
要。
3. 汉译英更注重英译时在选词造句、拼写及其它语法方
面的正确性,而英译汉则强调对原文的正确理解,包
括单词、短语、句子和内容等,而且还从风格和语调
的等方面对译文提出要求。
4. 考核的目的对学生基本翻译策略的运用能力。
Company Logo
应试策
略解读
考试准备策
略
平时训练策
略
Company Logo
翻译过程策
略
四、应试策略解读
1、平时训练准备策略。
1) 夯实英汉语法基础,做到汉译英时不出现英语语法错误,英译
汉时不出现对英语原文的理解错误。
2)坚持一定量的翻译实践,并对自己的译文进行回顾性分析,检讨
翻译策略的得失,积累经验。
3) 阅读英汉、汉英对照读物。如英汉、汉英对照的名著、散文翻译
作品,以及英译汉为主的报刊,如《大学英语》、《英语文
摘》、《英语世界》、《英语沙龙《海外英语》、《Beijing
Review》、《China Daily》。采用精读、细读方法,仔细体
会或分析译文使用的翻译策略及其效果。
4)阅读英语和汉语文学名著、优美散文及知名杂志、报刊文章,提
高自己的文学修养和语言功夫,丰富自己的语言表达。
5)阅读一些英汉语言、英汉文化对比的著作和文章,了解英汉语言
和文化之间的重大差异,从而了解翻译策略背后的原因。
6) 通过英语和汉语写作,锻炼自己的连贯思维能力和语言表达能
力。
Company Logo
2.考试准备策略
1)心理准备策略。从心理上蔑视八级考试,带着乐观的心态、必胜
的信心去参加考试;考前保持良好的身体状况、睡眠状况和精神
状况;学会运用“阿Q”精神,自我调节自己的心理状态。
2) 考场时间分配策略。 译文必须在保障量的前提下追求质。译文
开头部分应多花时间,保证质量,中间部分稍微少些时间,最后
几句话少花时间。如果译文有几段,每段前几句话多花时间保障
质量。英译汉上在对原文的理解上多花时间,特别是句法关系
上,在表达上少花时间;汉译英在表达上要多花时间,特别是语
篇的连贯上。
3) 试卷美观策略。卷面布局要美观,文字书写要工整。不要过多
涂改试卷或过多插进修改内容;文字不要太小,也不要太大;文
字之间不要过密;文字不要超过线外;文字不要太潦草,字应清
楚,容易辨认。
Company Logo
3. 翻译过程策略
1)译前快速阅读理解原文(3-5分钟)。
了解原文主题内容、体裁(论说文、散文还是记叙文?)、语体(偏
向正式的、书面的还是非正式的、口语的?或介于二者之间?)、风
格(严肃、活泼还是诙谐的)特点;了解源语文本在词语(多用常用
词还是生僻词,书面语还是口头语)、句法(多用简单句还是复杂
句,长句还是短句)、修辞(有何修辞手段,是否包含文化内涵)等
方面特点。
2)译文成形(20分钟)。
在正确理解基础上,快速地在词义、句法、语用、风格层面决定采用直
译还是意译;快速在大脑记忆库中搜寻译入语中的对等语或对等结
构;直接翻译不可能或含有文化意义,则快速进行阐释或意译;文字
转化为书面语。
3) 译文检查(5-7分钟)。检查译文是否正确、通顺、流畅、地道。
4)翻译过程中应该始终保持两种意识:翻译策略意识和语篇语境意识。
策略意识:能直译而保留原有形式和风格,应尽量保留;不得已时才
使用其它方法进行灵活的意译。策略意识为了保证译文正确、自然和
通顺,以避免因直译,甚至逐字死译而造成译文拗口、僵硬或者晦
涩。Logo
Company
5) 合理应对“难”、“易”点。
对“死”难点,指不认识的词汇、不懂的句子结构、拿不准的
内容等,应回避,不可硬译;对“活”难点,可以解决的语言问题,适当
多花时间,如英汉差异较大的句式或表达方式。对一些简单的句子或表达
式,不要花太多时间,译文适可而止。
6) 直译和意译策略。
两种策略各有各的用途。习语、俗语或者隐喻的处理,需灵活。一
般说来,英译汉时,可适当多一些直译;汉译英时,可适当多一些意
译,必要时可借助释义或加注形式,将原文意思表达出来。切记用不自
己不熟悉、没有把握的英语翻译。
7) 熟词熟语策略。
一定使用自己熟悉或有把握的词汇、短语和表达方式。汉译英时,最
好不要使用刚学过的尚未完全掌握的词汇、短语或表达方式,不要套用刚
知道的还不熟悉的句式。
8)避免低级语言错误策略。
汉译英必须避免低级语言错误。主要包括:常用词的拼写错
误、大小写错误、标点符号错误、词类使用错误(名词、形容词作谓
语、代词错指)、基本语法错误(名词单复数、名词前一律不加冠词、
动词无时态语态变化);句子成分不全、支离破碎,没有结构;
译文关键地方 (篇章开头、结尾以及每段开头部分)一定要避免
犯语言错误,特别是低级语言错误。时间允许,应多检查,力争消除低
级语言错误。
9)关键词策略
将源语种的几个关键概念或词语译成目的语,以此为框架,组织和
调整其余概念、词语和表达方式。其余概念、词语和表达方式应与关键
词兼容,应服从关键词。
Company Logo
五、汉译英翻
译策略训练
汉英翻译专项训练
词语翻译
句子翻译
语篇翻译
文化翻译
Company Logo
汉译英语篇实战
六、英译汉翻译策略训练
英汉翻译策略专项
训练
词语
理解
翻译
技巧
Company Logo
句子
翻译
技巧
语篇
翻译
技巧
英译汉
模拟训
练
10篇
英译
汉短
文
Thanks for
Attention
Company Logo