Multilingualism in the EU and the Directorate General for

Download Report

Transcript Multilingualism in the EU and the Directorate General for

Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Euroopa Komisjoni nõuded
välistõlgetele ja pakutavad
abivahendid
Tallinn, 13. oktoober 2008
Triin Randlane
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Eesti keele osakond
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
(DGT)
Euroopa Komisjon
Loodud 2004. aasta juulis
3 tõlkerühma
Üle 50 tõlkija
9 assistenti
DGT kodulehekülg:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Eesti keele osakond
Jaanuar 2008
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
EL-i institutsioonides töötamine
Euroopa Personalivaliku Ameti (EPSO)
konkursid http://europa.eu/epso/
Praktikandid
http://ec.europa.eu/stages/information/applic
ation_en.htm
Välistõlkijad – calls for expression of interest
ELT + veebiaadress:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwi
thus/freelance/tender/index_en.htm
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Töö eesti keele osakonnas
Tõlkimine ja toimetamine
Terminoloogiline uurimistöö
Suhtlemine tõlke tellijatega ja Eesti
ekspertidega
Välistõlgete toimetamine ja hindamine
Lisaülesanded
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Komisjoni dokumendid
Õigusaktide ettepanekud ja eelnõud
Komisjoni teatised teistele institutsioonidele
EL-i eelarve
Rahvusvahelised jm lepingud
Komisjoni kirjavahetus liikmesriikidega
Komisjoni suunised liikmesriikidele
Teave riigiabi ning KPN- ja KGT-de kohta
Laiemale avalikkusele suunatud materjalid
Jne.
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Statistika
2007
Tõlgitud lehekülgi
kokku
55 277
neist välistõlkijate
tõlgitud
18 578 lk
33,6%
inglise keelest
84%
prantsuse keelest
10%
itaalia keelest
1%
muudest keeltest
5%
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Tekstiliigid
Pages translated by category - 2006
4%
33%
30%
8%
25%
Legislation
Consultation
Information
DGT
European Commission
Administration
Other
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Valdkonnad
1. rühm – personal ja haldus, EL-i eelarve,
konkurents, õigus-, vabadus- ja
turvalisusküsimused, välissuhted
2. rühm – põllumajandus, majandus ja rahandus,
keskkond, infoühiskond, merendus ja kalandus,
siseturg ja teenused, teadusuuringud, maksundus ja
tolliliit, energeetika ja transport
3. rühm – teabevahetus, haridus ja kultuur, tööhõive,
ettevõtlus ja tööstus, regionaalpoliitika, tervise- ja
tarbijaküsimused, kaubandus
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Välistõlkijate kasutamine
Peamine põhjus – tõlke maht
Dokumendid, mis ei ole konfidentsiaalsed,
poliitiliselt olulised ega kiireloomulised
Töökorraldus tõlkerühmas
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Abivahendid välistõlkijatele
 http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freel
ance/estonian_en.htm





Andmebaasid
Terminoloogia
Näidisdokumendid
Muu tõlkimiseks vajalik teave
Hiljuti uuendatud!
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Tõlkepõhimõtted
Sisu peab vastama originaalile (midagi ei tohi
juurde panna ega ära võtta)
Tekst peab vastama eesti keele normidele
Õigustekstides peab valitsema sisuline ja
terminoloogiline järjepidevus
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
EUR-LEX
http://eur-lex.europa.eu/
EL-i õigusaktide andmebaas
 Pealkirjad, tsitaadid – järgida täpselt avaldatud sõnastust
Nõukogu direktiiv 92/43/EMÜ, 21. mai 1992, looduslike elupaikade
ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta
 Pealkiri tekstis
Nõukogu 21. mai 1992. aasta direktiivi 92/43/EMÜ (looduslike
elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta)
rakendamine
 NB! Konsolideeritud versioonid
Bibliograafiline teade -> Dokumentide vaheline seos ->
Konsolideeritud redaktsioonid
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Terminoloogia
IATE (http://iate.europa.eu)
 Spikker - kasutamisjuhised
 Täiskirje
 Usaldusväärsuse astmed
1=usaldusväärsus kinnitamata (reliability not verified,
proposed by a non-native speaker)
2=minimaalne usaldusväärsus (minimum reliability, proposed
by a native speaker)
3=usaldusväärne (reliable, confirmed)
4=väga usaldusväärne (very reliable, formally confirmed)
 NB! Kirjed märkega OBSOLETE (vananenud) või
DEPRECATED (väldi)
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Õigusakti koostamine
Joint Practical Guide – institutsioonide ühine
normitehnika juhend
Eestikeelne versioon koostamisel
Interinstitutional Style Guide –
institutsioonidevaheline stiilijuhis
Koostatud EÜ Ametlike Väljaannete Talituse
(OPOCE) eestvedamisel
Kasulik materjal, nt riikide, territooriumide ja
vääringute nimistu, EL-i institutsioonide ja ametite
ametlikud ja lühinimed, akronüümid ja lühendid jms
NB! Esimene osa – ELT
Neljas osa – eestikeelsete väljaannete
vormistamine
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
ÕKK andmebaasid
ÕKK täistekstandmebaas - vananenud
EL-i õigusaktide puhul parem kasutada EurLexi
Eesti õigusaktide tõlked inglise keelde ja
rahvusvaheliste lepingute tõlked eesti keelde
– Justiitsministeeriumi koduleht
ESTERM – tõlkepõhine ad hoc terminibaas
http://mt.legaltext.ee/esterm
NB! Termini valdkond, kontekst
NB! Keelesuund (X vs T)
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Näidisdokumendid
Seletuskiri
Finantsselgitus
Parandus (Corrigendum)
Riigiabi teabelehed
Põllumajanduse keskkonnameede
Eelteatis koondumise kohta
NB! Legiswrite’i vormid TWB formaadis
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Muud abivahendid
Tõlkekokkulepped
Keeleabiline
EKI koondatud keelenõu
Inglise-eesti õigustõlke käsiraamat
Euroopa Komisjon 2007-2009
Ametite nimed
Lingid – Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse
asutamislepingu konsolideeritud versioonid (EurLex)
Kombineeritud nomenklatuur (Eur-Lex)
Harmoneeritud süsteemi selgitavad märkused (EMTA
koduleht)
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Guide for external translators – välistõlke
üksus (juuni 2008)
Komiteede nimed
Manual of Precedents (nõukogu, eestikeelne
versioon koostamisel)
Välistõlke kontroll-leht (Freelance Translation
Checklist)
NB! Estlex, Europa
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Välistõlgete toimetamine ja
hindamine
Kogu teksti toimetamine
Tekstist (väikese) osa toimetamine ja hindamine
Originaalteksti mõtte täpne ja korrektne
edasiandmine eestikeelses tõlkes
Eestikeelse terminoloogia ja korduvfraseoloogia
ühtne ja järjekindel kasutamine
Ühtlus ühe teksti piires (mitme tõlkija puhul)
NB! Lepingutingimuste kohaselt peab välistõlget
olema võimalik kasutada (avaldada) ilma
komisjonipoolse toimetamiseta = valmis tõlge peab
olema enne komisjonile saatmist toimetatud.
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Olulist
Sisulised vead
 vale tõlge, s.o tõlge ei anna edasi algteksti mõtet
(eitav/jaatav lause; probleemid eelkõige ingliskeelsete
lausete tõlkimisel, milles kasutatakse sõna “unless”)
 ebatäpne tõlge, s.o tõlge ei anna täpselt edasi algteksti
mõtet, näiteks:
 oluliste sõnade väljajätmine või sõnade lisamine, mille tõttu
lause tähendus muutub;
 rõhuasetuse muutus (teema ja reema);
 algtekstis oleva üldmõiste asendamine kitsama
tähendusega mõistega sihtkeeles või vastupidi;
 numbrilised vead (miljon, miljard; 1000 ja 10 000);
 terminoloogia ja/või korduvfraseoloogia ebajärjekindel
kasutamine (näiteks ühe mõiste puhul mitme vaste
kasutamine)
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Olulist
Keelelised vead
 grammatilised vead (ajad, rektsioon, aluse-öeldise
ühildumine jne),
 süntaksivead (sõnade järjekord eestikeelses lauses),
 kirjavead.
Toimetaja ei tohiks teha põhjendamatuid parandusi
isiklikest eelistustest lähtudes.
Kui tõlkes tehakse komisjonisisestest kokkulepetest
või vahepealsetest majasisestest tõlgetest
tulenevaid parandusi, ei mõjuta need hinnet.
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Terminoloogia
Terminid peavad vastama valdkonna dokumentides
(õigusaktides) varem kasutatud terminitele, kui ei ole
usaldusväärset teavet (terminibaas, ekspert) nende
muutumise kohta
Kui on tegemist uute terminitega, konsulteeri
eksperdiga
NB! Kui oled konsulteerinud eksperdiga, teavita
komisjoni.
NB! Ühtlus ühe teksti piires – ära kasuta ühe termini
puhul mitut erinevat vastet, vaid vali neist üks ja
kasuta seda läbivalt.
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Hindamine
Very good (väga hea)
Good (hea)
Acceptable (rahuldav)
Below standard (mitterahuldav)
Unacceptable (kõlbmatu)
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Vigade koodid
SENS+ - tõsine tõlkeviga, mis muudab teksti tähendust või
eksitab tõlke lugejat (sisuliselt vale tõlge, sõnasõnaline tõlge
jms)
SENS – tõlkeviga, mis ei mõjuta teksti üldist arusaadavust
(kohmakas väljendusviis sihtkeeles, ebavajalikud lisandused
jms)
OM+ - osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, mille
tulemusel teksti tähendus muutub
OM – osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, kuid see ei
mõjuta teksti üldist arusaadavust
TERM+ - vale terminikasutus, eelkõige EL-i kontekstis
TERM – väiksem terminiviga, termin ei sobi konteksti vms
GR+ - grammatikaviga, millest nähtub, et tõlkija ei valda
sihtkeelt piisaval tasemel, ja mille tulemusel võidakse teksti
valesti tõlgendada
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
GR – väiksem grammatikaviga, mis ei mõjuta
arusaamist lähteteksti mõttest
SP+ - õigekirjaviga, mille tulemusel võidakse teksti
valesti tõlgendada
SP – väiksem õigekirjaviga
PT+ - kirjavahemärkide ebaõige kasutus, mis
loetakse tõsiseks veaks, kui selle tulemusel
võidakse teksti valesti tõlgendada
PT – väiksem viga kirjavahemärkide kasutuses
RD+ - viitedokumentide kasutamata jätmine (nt viited
õigusaktidele, tsitaadid, institutsioonidevaheline
stiilijuhis)
RD – väiksem viga tsitaadis või viites
CL+ - segane, sihtkeelele mitteomane sõnastus
CL – väiksemad sõnastusvead, tautoloogia,
kohmakus, anglitsismid, gallitsismid jms
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Tagasiside
Veakoodid + kommentaarid
Kui hinne on “Väga hea”, ei pea tagasisidet
saatma
Mõned parandused ei mõjuta hinnet
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Probleemid
Ebastabiilsed originaaltekstid – tellija alles
töötab teksti kallal, uued versioonid
Segane originaal – tekstide koostajad ei räägi
inglise või prantsuse keelt emakeelena, vahel
taotluslikult segane
Küsimustega originaalide kohta pöörduge:
[email protected]
Töökorraldusega seotud küsimused
Erinevad kokkulepped ja tavad eri
institutsioonides
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Nõuanded
Jälgige teksti otstarvet
Konsulteerige ekspertide ja keeleinimestega
(keelenõu)
Lisage kommentaare (eesti keeles)
Suhelge meiega!
Palju edu eurotekstide tõlkimisel
ja toimetamisel!
DGT
European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Kontaktandmed
Triin Randlane
E-post: [email protected]
Terminoloogiaküsimused (IATE)
E-post: [email protected]
Küsimused tõlketellimuste kohta
E-post: [email protected]
DGT
European Commission