(CPrA大会发言) - 中国语用学研究会China Pragmatics Association

Download Report

Transcript (CPrA大会发言) - 中国语用学研究会China Pragmatics Association

翻译还是重命名?
—语用翻译中的主体性
To Be Translated or Renamed:
the Subjectivity Manifested in
Pragmatic Interpretation
翻译还是重命名?
—语用翻译中的主体性
何自然
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心
李
捷
华南师范大学外文学院
[email protected]
[email protected]
• 1. 引言
• 2. 重命名语用翻译的手段
• 3. 重命名语用翻译中的主体性
• 4. 重命名语用翻译的功能
• 5. 结束语
1引言
• 在文艺作品、商品、机构等名称的翻译中,译者不直
译、音译或意译原件名称,而是将其重新命名,由此
经常导致原件与译件名称大相径庭,试看下例:
• (1)小说Gone with the wind
• 直译:《随风而逝》;意译:《飘》
• 重命名:《乱世佳人》
•
小说Oliver Twist
• 不按音译为《奥立弗·特威斯特》
• 重命名:《雾都孤儿》或《孤雏泪》;
•
注: 翻译重命名过去都看成是意译。意译的英文对应词是free translation,似乎指凡不按音
译出而按意思自由译出的翻译都算是意译。但我们认为,意译固然不是音译,但也不同于将
原语意思直译,更不同于与原语意思大相径庭的重命名。直译译出原句的字面意义;意译译
出原句的隐含意义,而重命名则是由于种种不同原因导致译者采取与原件音、义无关的另类
说法。重命名作为翻译手段,常见于名称或标题翻译。
一、文艺作品名中的重命名
• (2)电影The Shootist 不译为《射手》,而
重命名为《英雄本色》;
• 电影Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,
但汉译名为重命名后的《魂断蓝桥》;
• 电影The Bridges of Madison County不直译
为《马迪森郡的那些桥》,而是重新命名为
《廊桥遗梦》。
• (3)童话Pinocchio不译为《匹诺奇欧》或
《皮诺曹》,而重新命名为《木偶奇遇记》。
• (4)戏剧片《王昭君》、《昭君出塞》的英译
名为 Beyond the Great Wall。
二、商品的重命名
• (5)汽车名landrover不翻译为“陆地漫
游者”,而是重命名为“路虎”或“陆
虎”。
• (6)药物名中的降血脂药Simvastatin
Tablets,通用译名是辛伐他汀片,但注册
商标时重命名为易于记忆的“舒降之”。
三、机构名的重命名
• (7)颐和园,英译时既不音译,也不按“颐
和”所表示的“颐养冲和”之意来意译,而是
重命名为the Summer Palace。
• (8)机构名称翻译:“广东外语外贸大学”
不是Guangdong University of Foreign
Languages and Trade,而是来个重命名:
Guangdong University of Foreign Studies;
北京航空航天大学、西安电子科技大学的英译
校名也重命名,分别译为Beihang University
和Xidian University。
• 类似的例子不胜枚举,这说明此种“翻译”
现象具有普遍性。但它显然不同于直译、
意译、音译、编译、摘译,而是译者的一
种重命名行为(见何自然,2003)。因此,
重命名应当看成是处理名称翻译的手段之
一。
• 那么,
• 1)重命名翻译法一般通过哪些手段实现?
• 2)依据是什么?
• 3)会取得什么样的语用效果?
2. 重命名语用翻译的手段
• 几年前香港在原新华社旧址上筹建一家四星级
酒店,取名为Cosmopolitan Hotel,在翻译
该酒店名称时就曾遇到了麻烦:如果意译成
“大都会酒店”,会让人误以为是家夜总会,
而最好的解决的办法就是遵循汉语文化内涵给
予重新命名(何自然,2003)。
• 果然,这座酒店最终重命名为香港“丽都酒店”
了。我当时在文章中将这种现象归为“另类”
翻译,列举了专名翻译面临的困惑。
• 翻译中是怎样重命名的呢?这里试以现有的语
料概括出几种常见的重命名翻译手段。
2.1 原件内容概括法
• 当原件名称直译后表达的信息不足时采用此法。名称翻译
不同于文本翻译,既要做到言简意赅,又要起到提纲挈领
的作用。这就要求译件名称对读者而言具有一定的意义,
而不是直译一个毫无意义的抽象名称:
• (9)a. 电影《济公》译名为The Mad Monk,而不按“济世”
含义意译,也不按音译成Ji Gong;
•
b. 小说及电影Rebecca译名为《蝴蝶梦》,不用音译称
《丽贝卡》;
•
c. 儿童读物《狐假虎威》--The smart fox and the tiger.
• 不直译为:the fox borrowing the awe of the tiger,
不意译为 an ass in the lion's skin;或to browbeat
others by virtue of one's powerful connections.
2.2 译件功能凸显法
• 此法一般用于翻译商品名时重命名。出于对经济效益
等因素的考虑,译者在翻译一些过于专业的商品名时,
会依据商品的主要功能来对其重新命名,使读者易于
记忆和接受,便于商品的推广。
• 药名:“舒降之”、“络活喜”、“压氏达”,“唐
力”等;
• 广州番禺社区名Clifford被重命名为“祈福新邨”。
• 译件对象(消费者)遇到一个令人愉快或受到鼓舞的
商品名称,总会乐于受用,从而增加了该商品的经济
效益。如果一个译件(文字或多媒体资料)通过重命
名能够唤起译件对象(读者、观众、听众等)对事业、
对社会、国家的自豪和热爱,这个重命名还会增加译
件的社会效益。
2.3 类属移植法
• 不同国度或民族之间的文化总会存在一定的相似
性,而不同语言的读者在文化背景上的差异又是
导致重命名的一个重要因素。当直译或意译不能
突显出原件的内容时,译者会采用类属移植法来
重行命名,以取得与原件名称一致的效果。例如:
(10)a.电影Waterloo Bridge汉译名为《魂断蓝桥》;
b. 电影The Bridges of Madison County汉译
名为《廊桥遗梦》
(10)a中的魂断蓝桥源于地地道道的汉语典故---- “尾生
抱柱”,讲一个叫尾生的书生和心爱的姑娘约会于
蓝桥下,可姑娘迟迟不来,尾生苦等,水涨桥面仍
不离去,直至抱柱而亡。后人便把相爱的男女一方
失约,而另一方殉情称“魂断蓝桥”。电影
Waterloo Bridge的故事情节与此典故相似,故译者
重命名时就借用来翻译原件。
(10)b汉译为“廊桥遗梦”, “廊桥”指有顶的桥,外
国和我国江浙一带颇为常见,是以前聚会交友的好
去处。电影The Bridges of Madison County中男
女主人公的爱情故事以多座廊桥的郊外为大背景,
汉译重命名为“廊桥遗梦”,与原著故事具有文化
上的相似性,可算是文化类属移植法的命名。
2.4 “汉拼”缩略转换法
当原件名称意译或直译起来都无法达到作为标题的要
求时,译者会采用汉语拼音缩略转换的方式重新命名。
如:
• 北京航空航天大学、西安电子科技大学的英译会很繁
琐,故以 “北航”、“西电” 的汉拼缩略转换形式分
别重命名为Beihang University和Xidian University。
• 广外校友早就建议母校校名翻译为Guangwai
University。
• 英译名 Beihang University, Xidian University,不
同于上海交大、西安交大的英译:Shanghai Jiao
Tong University,Xi’an Jiao Tong University。前
者是“汉拼”缩略转换的重命名,而后者的Jiao Tong
则是从原名直接音译。这里“交通”二字与traffic无关,
如追溯其历史,实为“四通八达、交流融通”之意。
注:交通大学的历史:1921年,因交通部所属上海工业专门学校、唐山工业专门学校、北平铁路管
理学校、北平邮电学校四校散居各地,不便管理,为统一学制,统称交通大学。“交通”之意
取自于《易经.泰卦》:“天地交而万物通也,上下交而其志同也”,并非“交通运输”的意思。
3. 重命名翻译中的主体性
• 重命名翻译是典型的语用翻译,体现了语用翻译的等
效翻译观。译者遵循的语用等效的原则是:
• 在准确理解原作内容的前提下,译者根据原文提供的
语境,从读者的文化背景、价值观和社会习俗等因素
着想,力求译文取得与原文一样的语用效果。因此,
语用翻译提倡按需处理译文。
• 在翻译名称、标题时,译者不是只对原件名称或标题
直译,而是解读原件全部内容,重新提炼,以求给出
一个具有画龙点睛效果的标题。在此过程中,对原件
名称或标题重命名就是常见的手段了。这也是我们将
重命名看成是一种翻译手段的依据。
• 在重命名过程中,译者是意义重构的主体,影响着译
件语言文字和结构的选择,是译者主体性在译文中的
有力体现。
• 主体性(或称主观性,subjectivity)是语言的基本属
性,交际中产出的语言都带有主体性,Benveniste
(1971:226)提到:“语言的主体性通过I(“我”)来声明
说话人自己是‘主体’……语言是这样组构的:它允
许每一个说话人通过使用I(“我”)来使自己在整个语言
中取得合适的位置”。
• 主体性、主体化(subjectivisation)在语言学界的研
究由来已久。目前人们用主体性与言据性
(evidentiality)相结合来诠释语言的语用现象。可
以说,主体性、言据性等问题是语用学研究的另一个
热点课题。
• 当前主体性研究的领域主要有(Finegan,
1995: 4):组建话语时说话人的视角;说话人
对所说话语的情感倾向;说话人对情态的表达
或对话语命题的认识。
• 我们认为,主体性表现为说话人对待所谈事物
的态度和站位(stance),本质上涉及的是一
系列的语用问题:
• --在什么语境的氛围中说话;
• --用什么态度说话;
• --站在什么立场上说话;
• --选择什么样的语言结构说话;
• --说话要达到什么目的。
• 同交际语言产出过程一样,翻译再创造的文本
语言也存在主体性。在原件名称的翻译过程中,
当译者决定使用重命名的方式来处理该原件名
称时,主体性问题就更加突出了。
• 因为重命名是一种比直译或意译要深刻得多的
翻译行为,明显体现译者主体性的介入,整个
处理过程都受着译者的情感倾向、对原件内容
所持的态度、对文化背景的认识和决意重命名
的意图等主体性因素的影响(见李捷、周榕,
2011)。
3.1 译者的文化背景
• 翻译是一种跨文化交际活动,而跨文化交际
的核心是价值观(胡文仲,1999 )。译者是
具有价值观的个体,各有自己的文化背景。
不同文化背景的译者翻译同一条标题,会有
不同的版本。 Waterloo Bridge的中译重命
名为《魂断蓝桥》,日译则重命名为『哀愁』
(あいしゅう)。文化背景最能反映译者主
体性在译文中的介入。下列再举几个例子:
• (11)电影The Matrix汉译重命名,
大陆:《黑客帝国》;
台湾:《骇客任务》;
香港:《22世纪杀人网络》。
小说Oliver Twist汉译重命名:
1)《雾都孤儿》;
2)《孤雏泪》。
(12)电影《扁担,姑娘》英译重命名:
So Close to Paradise;
电影《大话西游之大圣娶亲》英译重命名:
1) Chinese Odyssey
2) Cinderella
3.2 译者的情感倾向
• Lyons (1982: 102)给主体性下的定义是:“自然语
言为说话人提供他表达自己态度与信念的方式”。
可见,态度也是主体性的一个重要组成内容。在
重命名过程中,原件毫无情感倾向的、表中立的
名称或标题,经过重命名后就可能具有某种情感
倾向,如:
• (13)电影《东邪西毒》的英译重命名:
Ashes of Time;
电影George Wallace 的汉译重命名:
《风云传奇》;
电影The Shootist 的汉译重命名:
《英雄本色》。
3.3 译者的翻译意图
• 语用翻译提倡按需处理译文,而不是见到原件就
不问需要地从头到尾译出。译者通读原件之后会
选择或节录他认为需要的或意图译出的部分译出。
为了突出所译的内容,译者往往放弃搬用原件名
称,而对译件重新命名。这一过程就是译者意图
介入的过程。电影Sister Act和Earthquake 等电
影译制时分别被改名为《修女也疯狂》和《夺命
惊魂》,其重命名的理据正是译者认为影片原名
没有给予影片应有的吸引眼球的效应,于是决定
重命名以引起观众注意,从而达到提高票房收入
这个主体性意图。
• 又如药品,除音译通用名之外,还多给了一个多少带
有提示药物用途的注册商标名,这明显是厂商的主体
性意图,让药物使用者方便记忆药品名称和药效,从
而促进药物的销量。
• 当然,为实现翻译意图译者不一定都要给译件重命名
的。他在译件名称翻译时决心放弃采用音译或意译,
而偏要来个重新命名,那都是主体性所使然。最近报
章批评翻译中故意以“不雅”的重命名来吸引“好耸
动”、“心存不轨”的译件对象,指出那是“公众道
德”的问题。(《南方都市报》2011/07/11,C16)
•
注: 据报载,台湾的译制片商将今年参加戛纳电影节的一部法国艺术片My Little Princess不
直译为《我的小公主》,而故意重命名为《她妈的公主》。那是,讲一少女被其母指使作为未
成年模特而引人遐想的故事。这个听起来不雅的重命名最终被改称为《她妈妈的公主》后才在
台湾公映。
4. 重命名语用翻译的功能
• 4.1有助于实现译事三元关系的平衡
• 语用翻译过程中要考虑的译事三元关系,即原件、
译件和译件对象(即译件的读者或使用者等)三方
面的相互配合(何自然 2000:221-241),而在名
称翻译时要求译者考虑:
• --直译或意译原件名称是否能反映出原件内容;
• --译件对象对译名能否理解;
• --译名是否能反映译件的目的;
• --译名是否需要实现译者的某种意图,该意图是否
正当,如何使译件取得经济或社会效益等。
• 为解决上述问题而对原件重命名将有助于译事三元
关系达到平衡。
• 4.2 有助于实现译“意”
• 语用翻译提倡译“意”,这里的“意”是指原文作者
的语用意图(何自然 2000:ibid.)。为实现这一目标,
翻译时必须考虑原件的文化背景、社会认同、语言习
惯等语用因素。
• 重命名一般是在原件和译件因文化差异而出现不能通
达、不能取得预期语用效果时采用的。特别是当直译
或音译原件名称时,原题的意图及其深邃背景可能体
现不出来,这就得起用重命名翻译法。因此,重命名
应当看成是处理名称翻译的手段之一,它有助于实现
语用翻译提倡的译“意”目的。
5. 结束语
• 如何从语用学的角度实现名称和标题的高效对等翻译
是一个非常有意义的议题。
• 从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要
它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是
一种可行的译法。给译件重命名就是这样的一种名称
翻译法,因此,我们将它从语用翻译研究中单独提出
来讨论,以引起广大学者的重视。
• 名称翻译是否要给出一个共同的依据以便实现同类名
称译文的统一?目前,国内大学名、学科名、街道名、
菜单名等名称的翻译可谓五花八门、混乱一片。这些
名称究竟是重命名翻译还是直译或意译都值得我们今
后进一步探讨。
(完)
•
参考文献:
1.
Benveniste, E. Subjectivity in language [A]. in Coral. Gables (eds.). Problems in
General Linguistics. FL: University of Miami Press, 1971.
Finegan, E. Subjectivity and subjectivisation: An introduction [A]. In D. Stein & S.
Wright (eds.). Subjectivity and Subjectivisation: Linguistic Perspectives. Cambridge:
Cambridge University Press, 1995:1-15.
Lyons, J. Deixis and subjectivity: Loquor , ergo sum? [A] In R. J. Jarvella & W.
Klein (eds.). Speech, Place, and Action : Studies in Deixis and Related topics.
Chichester and New York: John Wiley. 1982:101-224.
Nida,E.A. Towards a Science of Translating [M]. Distribooks Inc,1964.
Prosser. M. The Cultural Dialogue:An Introduction to Intercultural
Communication [M]. Houghton Mifflin Co.P., 1978.
Wang, Yu-Fang, Pi-Hua Tsai, Ya-Ting Yang. Objectivity, subjectivity and
intersubjectivity: Evidence from qishi (‘actually’) and shishishang (‘in fact’) in
spoken Chinese [J]. Journal of Pragmatics, 2010(42): 705–727.
Whitt Richard J. (Inter)Subjectivity and evidential perception verbs in English
and German [J]. Journal of Pragmatics,2011( 43): 347–360.
何自然. 另类翻译的困惑[J]. 中国翻译,2003(2):11-14.
何自然. 语用学探索[M]. 广州:世界图书出版公司,2000.
胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
李捷,周榕. 转喻的主体性及语用移情[J]. 外语教学,2011(3):10-13.
沈家煊. 语言的“主观性”和“主观化”[J]. 外语教学与研究,2001 (4): 268275.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.