Transcript pristatymas

VISUOMENEI AKTUALIOS
PROGRAMINĖS ĮRANGOS
LOKALIZAVIMAS, PROGRAMOMS
REIKALINGŲ PRIEMONIŲ
SUKŪRIMAS
Investicijų projektas
2013-11-05
Projekto uždaviniai ir veiklos
1.1. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų
„Claroline“, „Mahara“, „Turbocash“, „vTiger CRM“ lokalizavimas
–
–
–
–
Lokalizuojamų programų paketų žodynėlių parengimas (1.1.1 veikla).
Lokalizuojamų programų paketų eilučių vertimas (1.1.2 ir 1.1.3 veiklos).
Lokalizuojamų programų paketų testavimas, tobulinimas ir atnaujinimas (1.4 veikla).
Lokalizuojamų programinės įrangos paketų žinynų vertimas (1.5 veikla).
1.2. Vertimo atminties sukūrimas
– Vertimo atminties duomenų bazės sukūrimas (1.2.1 veikla).
– Automatinių priemonių vertimo atminčiai parengimas (1.2.2 ir 1.2.3 veiklos).
1.3. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų
lokalizavimui reikalingų priemonių parengimas
– Žodynų pildymas naujais terminais (1.3.1 ir 1.3.2 veiklos).
– Žodynų apibendrinimas (1.3.3 veikla).
2013-11-05
Veiklų grafikas
2013-11-05
Projektą administruojantis personalas
•
•
•
•
•
Valentina Dagienė, projekto vadovė
Alma Samadašvili, projekto finansininkė
Tomas Tarabilda, viešųjų pirkimų ekspertas
Inga Žilinskienė, projekto vyriausioji specialistė
Audrius Valotka, konsultantas
2013-11-05
1.1 uždavinys
VISUOMENEI AKTUALIOS PROGRAMINĖS ĮRANGOS PAKETŲ
„CLAROLINE“, „MAHARA“, „TURBOCASH“, „VTIGER CRM“
LOKALIZAVIMAS
2013-11-05
Apie TurboCash
• Programa apima beveik visas smulkiam ir vidutiniam
verslui reikalingas funkcijas ir leidžia:
– Išskirti skirtingas knygas (didžioji knyga, debitorių ar kreditorių, atsargų
apskaitos);
– Išskirti įvairias operacijas (sąskaitų faktūrų kūrimas, užsakymų/pirkimų
operacijos, prekių įsigijimo operacijos);
– Formuoti kompleksinius pranešimus (balansas, pinigų srautų ataskaita,
pelno ir nuostolio ataskaita, mokesčių atskaita, skolininkų/kreditorių
analizė, atsargų analizė, pardavimų ir pirkimų analizė ir kt.).
– Formuoti įvairias ataskaitas pagal vartotojo nurodymus.
• http://www.turbocash.net/
2013-11-05
TurboCash: kas padaryta
• Programos „TurboCash“ žodynėlio formavimas, pagrindinių
leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir
kompiliavimas.
• Programos „TurboCash“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas:
išversta 1900 eilučių (iš 3000 esamų).
• Išverstas „TurboCash“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti.
• Programa testuojama.
• Vienas svarbesnių darbų – sukurti mūsų buhalterijai
reikalingus šablonus.
2013-11-05
Apie Maharą
• „ Mahara“ - elektroninio aplanko (e.portfelio) ir socialinių
tinklų atviroji programa.
• Tai elektroninio aplanko, tinklaraščių, santraukų rašymo ir
socialinio darbo tinkle sistema, turinti visas reikiamas savybes,
leidžiančias jungti vartotojus ir kuri bendruomenes tinkle.
• „Mahara“ sukurta tam, kad pateiktų vartotojams priemones,
leidžiančias pademonstruoti pasirinktos grupės visą gyvenimą
vykstantį mokymąsi, įgūdžius ir tobulėjimą bėgant laikui.
• www.mahara.org
2013-11-05
Mahara: kas padaryta
• „Mahara“ pagrindinių leksinių vienetų žodyno suformavimas,
pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas
ir kompiliavimas.
• Programos „Mahara“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas. Išversta
apie 4000 eilučių (pradėjus projektą buvo 1703 eilučių). Versija
1.6 padvigubėjo.
• Išverstas „Mahara“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti, tačiau
reikia pritaikyti naujai atsiradusiai versijai.
• Programa testuojama.
2013-11-05
Apie Claroline
• Atviroji kolektyvinio mokymosi aplinka „Claroline“.
• Suteikia galimybę mokytojams ir mokymosi įstaigoms
kurti ir tvarkyti kursus tinkle, mokytis
bendradarbiaujant.
• Dažniausiai naudojama universitetuose bei vyresnėse
vidurinės mokyklos ar gimnazijos klasėse, bibliotekose.
• http://www.claroline.net/)
2013-11-05
Claroline: kas padaryta
• „Claroline“ pagrindinių leksinių vienetų žodyno suformavimas,
pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas
ir kompiliavimas.
• Programos „Claroline“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas. Išversta
1100 eilučių (iš 3890 eilučių).
• Išverstas „Claroline“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti.
• Programa testuojama.
2013-11-05
Apie VtigerCRM
• Santykių su klientais valdymo sistema, skirta smulkiajam ir
vidutiniajam verslui.
• Pagrindinės savybės:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Pardavimų automatizavimas
Servisas ir palaikymas
Marketingo automatizavimas
Produktų valdymas
Veiklos valdymas
Darbo našumui didinti skirti priedai
Ataskaitos ir darbalaukiai
Sistemos modifikavimo galimybės
Saugumo valdymas
2013-11-05
VtigerCRM: kas padaryta
• Programos „VtigerCRM“ žodynėlio suformavimas, pagrindinių
leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir
kompiliavimas.
• Programos „VtigerCRM“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas: išversta 3640
eilučių (iš 5680 eilučių).
• Išversti du „ VtigerCRM“ žinynai (administratoriaus ir vartotojo), baigiami
testuoti ir taisyti.
• Programa testuojama.
2013-11-05
1.2 uždavinys
VERTIMO ATMINTIES SUKŪRIMAS
2013-11-05
Vertimo atmintis
• Surastos, išanalizuotos ir palygintos vertimo atminties
duomenų bazės (pasirinktas TMX formatas).
• Sukurta vertimo atminties duomenų bazė naudojant programų
paketų „LibreOffice“, „Mozilla“, „Gnome“, „Moodle“ ir
„Firefox“ segmentus.
• Šiuo metu vertimo atmintį sudaro 50 000 vienetų (iš 100 000).
• Vertimo segmentų recenzavimas, ekspertavimas.
2013-11-05
Frazių sąrašo tvarkymas
•
•
•
•
Trumpų frazių atranka.
Trumpų frazių palyginimas.
Ilgų frazių trumpinimas.
Ilgų frazių palyginimas.
2013-11-05
1.3 uždavinys
VISUOMENEI AKTUALIOS PROGRAMINĖS ĮRANGOS PAKETŲ
LOKALIZAVIMUI REIKALINGŲ PRIEMONIŲ PARENGIMAS
2013-11-05
Rengiami žodynai
Žodyno pavadinimas
Apimtis įvykdžius
projektą
Aiškinamasis norminis kompiuterijos
žodynas (ANKŽ)
Anglų-lietuvių kompiuterijos žodynas
(ALKŽ)
5 000 leksinių vienetų
Enciklopedinis kompiuterijos žodynas
(EKŽ) – aktualizavimas
4 500 straipsnių
Kompiuterio naudotojo teminis
žodynėlis-žinynas (KNTŽ)
1 000 straipsnių
Dažnai pasikartojančių frazių žodynas
(DPFŽ)
500 frazių
2013-11-05
15 000 leksinių vienetų
1.3 uždavinio veiklos
1.3.1. Žodynų pildymas naujais terminais (I)
2012 m. balandžio 4 d. – 2013 m. kovo 30 d. (trys etapai)
Rezultatas: Terminais papildyti kompiuterijos žodynai:
Enciklopedinis – 200; Anglų-lietuvių – 3 000; Dažnai
pasikartojančių frazių – 250; Aiškinamasis norminis – 2 500.
1.3.2. Žodynų pildymas naujais terminais (II).
2013 m. balandžio 1 d. – 2013 m. kovo 30 d. (trys etapai)
Rezultatas: terminais papildyti kompiuterijos žodynai:
Enciklopedinis – 300; Anglų-lietuvių – 4 000; Aiškinamasis
norminis – 2 500; Kompiuterio naudotojo teminis – 1 000.
1.3.3. Žodynų apibendrinimas
2014 m. balandžio 1 d. – 2013 m. rugsėjo 30 d. (du etapai)
Rezultatas: išleistos naujos redakcijos 5 žodynų versijos.
2013-11-05
Enciklopedinis kompiuterijos
žodynas (EKŽ)
• Pagrindinė paskirtis:
– programinės įrangos gamintojams ir lokalizuotojams;
– visiems kompiuterių naudotojams, norintiems geriau
suprasti ar pasitikslinti programinės įrangos komandas ir
pranešimus.
• Pirmasis leidimas – 2005 m., antrasis – 2008 m.
• Pateikiamos ne tik terminų apibrėžtys, bet ir
išsamesni paaiškinimai, žodžių vartojimo pavyzdžiai,
įdėta nemažai iliustracijų. Kiekvienam terminui
skiriamas atskiras straipsnis.
2013-11-05
EKŽ, fragmentas
2013-11-05
EKŽ papildymas ir pertvarkymas
• Per ketverius metus po žodyno išleidimo informacinėse technologijose
atsirado nemažai naujovių, sparčiai vystėsi:
– „debesų“ kompiuterija,
– antrosios kartos saitynas,
– mobiliosios technologijos ir jų įranga.
• Atsirado naujų terminų, kurie angliškose programų versijose būna
nepakankamai susisteminti, nėra suvienodinti skirtingų gamintojų programose.
• Į žodyną įtraukiami daugiausia problemų keliantys nauji terminai, kiekvienam
skiriant po atskirą straipsnį.
• Nauji straipsniai siejami nuorodomis su esamais.
• Koreguojami ir papildomi kai kurių esamų terminų aprašai, priimant dėmesin
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos nutarimus dėl kai kurių terminų
patikslinimo ir atsižvelgiant į vartoseną.
• Nauji terminai su esamais turi sudaryti darnią sistemą, būti suderinti su
Valstybine lietuvių kalbos komisija.
• Šiuo metu EKŽ yra 4350 straipsnių (iš 4500)
2013-11-05
Anglų–lietuvių kompiuterijos žodynas
(ALKŽ)
• Skiriamas kompiuterijos tekstams versti iš anglų
kalbos.
• Yra sandūroje tarp mokslinės kompiuterijos
terminijos ir bendrinėje kalboje vartojamų
žodžių, todėl padeda suartinti kompiuterijos
terminiją su bendrine kalba.
• Buvo publikuotas kaip EKŽ priedas (apie 7000
terminų).
2013-11-05
ALKŽ, fragmentas
2013-11-05
ALKŽ papildymas ir pertvarkymas
• Sparčiai kintant kompiuterijos terminijai, nuolatos
atsirandant naujiems ir inovatyviems technologiniams
sprendimams, atsirado būtinybė peržiūrėti žodyną
sudarančią kompiuterijos terminiją, ją atnaujinti, papildyti.
• Lokalizavimo specialistams, tiek ir kiekvienam
kompiuterio vartotojui bus suteikta galimybė naudotis
lietuviškais, visuotinai pripažintais, taisyklingais
kompiuterijos žodžiais.
• Projekto metu numatoma praplėsti „Anglų-lietuvių
kompiuterijos žodyną“ iki 15 000 žodžių, tai yra papildyti
žodyną 8 000 žodžių.
• Šiuo metu ALKŽ yra 12 500 žodžių (iš 15 000)
2013-11-05
Aiškinamasis norminis
kompiuterijos žodynas (ANKŽ)
• Naujas žodynas, į kurį įtraukiami:
– Lietuvoje vartojami kompiuterijos terminai, pateikiami bendruose
žodynuose,
– nauji lietuviški terminai, atsirandantys dėl IKT pažangos,
– lokalizavimo procesų vystymosi terminai, kurie šiuo metu vartojami
kompiuterijoje anglų kalba, tačiau kol kas neturi lietuviškų atitikmenų.
• Žodyne pateikiami pagrindiniai kompiuterijos (informatikos) terminai
remiantis norminių žodynų sudarymo principais:
– kiekvienas terminas (žodis ar kelių žodžių junginys) turės būti apibrėžtas
(glaustai ir tiksliai),
– paprastai pateikiami tik daiktavardžiai,
– visi terminai sukirčiuoti,
– nurodomi atitikmenys anglų kalba.
• Galutiniame norminio žodyno variante pateikiami specialistų pripažinti ir
su kalbininkais suderinti terminai.
• Šiuo metu ANKŽ yra 3800 terminų (iš 5000)
2013-11-05
ANKŽ darbinės versijos fragmentas
2013-11-05
Dažnai pasikartojančių frazių
žodynas (DPFŽ)
• Sudaro savitos angliškos frazės, kurių vertimas į lietuvių kalbą
(dažnai ir į kitas kalbas) neįprastas, neatitinkantis to, kas pasakyta
žodynuose. Tokių frazių nėra daug, bet jas verčiant padaroma
daugiausia klaidų.
• Straipsnį sudaro su tuo pačiu antraštiniu žodžiu arba žodžių
junginiu sudarytos angliškos frazės ir jų vertimai į lietuvių kalbą.
Viename straipsnyje – dažniausiai 3 frazės (nuo 1 iki 20).
• Šiuo metu frazių žodynas baigtas – sudaro apie 1000 frazių
(numatyta 500), peržiūrima ir tikslinama.
2013-11-05
Kompiuterio naudotojo žodynėlisžinynas (KVŽ)
• Kompiuterio naudotojas gali susipažinti su jį dominančia
kompiuterijos tema ir joje vartojamais terminais.
• Aiškinami ne tik patys žodžiai, bet ir jais įvardijamos
sąvokas, pirmenybę teikiant žodžių (terminų) vartojimui.
Dėl to aiškinami žodžiai išdėstomi pagal tematiką, o ne
pagal abėcėlę.
• Sujungus žodynėlio ir žinyno funkcijas kompiuterio
naudotojui sudaromos sąlygos greičiau ir su mažesnėmis
pastangomis susipažinti su pagrindinėmis kompiuterijos
sąvokomis ir jas įvardijančiais terminais.
• Šiuo metu KNTŽ yra 550 žodžių ar jų junginių (iš 1000)
2013-11-05
Viešinimas
• Šiuo metu perkamos paslaugos (20 seminarų,
straipsniai, lankstinukai ir kt.)
• „Integruotų lietuvių kalbos ir raštijos, produktų
ir paslaugų internetinės svetainės sukūrimas“ –
padarytas atskiras tinklalapis
http://www.rastija.lt/lokalizavimas/
2013-11-05
2013-11-05
2013-11-05
Dalijimasis patirtimi, problemos
• Aiškūs projekto darbai, pasiskirstymas
• Grupėje sutelkti įvairūs lokalizavimo specialistai,
informatikai, kalbininkai, technikai
• Grupė didelė, tačiau tik 5 žmonės dirba visu etatu, visi
kiti – dalimi ir net ne universitete
• Vyrauja nuotolinis darbas ir naudojimasis interneto
bendradarbiavimo priemonėmis
• Ateitis – neaiški. Darbai turėtų būti tęsiami, tačiau...
Nebus finansavimo, nebebus komandos...
2013-11-05
2013-11-05