Wen wir leider nicht treffen können, weil gestorben, nicht gefunden, verhindert Whom unfortunately we cannot meet, because dead, not found, tied up.

Download Report

Transcript Wen wir leider nicht treffen können, weil gestorben, nicht gefunden, verhindert Whom unfortunately we cannot meet, because dead, not found, tied up.

Slide 1

Wen wir leider nicht treffen können,
weil gestorben,
nicht gefunden,
verhindert

Whom unfortunately we cannot meet,
because dead,

not found,
tied up


Slide 2

Mittlerweile gestorben sind:
meanwhile dead are:








Prof. Rita Aigner, Österreich
Lorraine How, Leader of Canadian delegation
Heinz Steinborn, Leiter der DDR-Delegation
Franz Rautek, Österreich
Prof. Walter Tomasch, Österreich
Graham L. Rogers, England
Jürg Egger, Schweiz


Slide 3

Nicht auffinden konnten wir:
We could not find:
• USA: Elizabeth Beebe, Judy Porter
• England: Anne Dugmore, Rosemary Hill,
Theodora Wainright
• Schweiz: Kathi Zbinden-Rolli
• Österreich: Elisabeth Gräf, geb. Ettl
(Adresse ohne Telefon-Nummer verfügbar
seit 29.7.2011 – address without
telephone number available since July
29th, 2011)


Slide 4

Bernd Harrer
1. April 2011: “Lieber Egon, wir sind glückliche Großeltern
und nehmen gern Anteil an der Jungfamilie, die im Haus
neben uns wohnt. Die Ferien nützen wir für Urlaub mit den
Enkelkindern (7 und 9 Jahre). Von Mitte Juli bis Ende August
sind wir mit dem Wohnmobil unterwegs. Herzliche Grüße,
Bernd”
April 1st 2011: „Dear Egon, we are happy grandparents and
enjoy to take part in the young family, residing in the house
aside ours. The holidays we use for staying together with our
grandchilden (7 and 9 years). From mid July until end August
we are on tour with our mobile home. Sincere greetings,
Bernd“


Slide 5

DGKP Elsa Blauensteiner
(Schwester Elsa Brugger)
Sommer 2010: Schwester Elsa, lange schon in Pension, ist
bei meinem versuchten Besuch in ihrer Wohnung nicht
zuhause, weil auf Kur mit ihrem Gatten. Als sie mich
zurückruft, bittet sie, zu berücksichtigen, dass ihr eine
Teilnahme zu beschwerlich ist. Sie lässt aber alle sehr
herzlich grüßen.
Summer 2010: Sister Elsa, retired since long, is not present,
when I try to visit her in her flat, being on a cure with her
husband. When she called me back, she emphasized, that a
participation in the Hohenlehen-Meeting would be too
stressful for her. She sends, however, greetings from her
heart to all of you.


Slide 6

Hans-Ulrich Röder
“Lieber Egon, liebe Freunde aus unserer gemeinsamen Hohenlehen-Zeit in
1961, ich bin untröstlich, muss aber aus gesundheitlichen Gründen meine
Teilnahme an unserem Jubiläumstreffen absagen. Ich bin in der Augenklinik
in München und werde an einer Netzhautablösung (Ablatio retinae) operiert.
Ich kann nur soviel sagen, dass damit für mich in der nächsten Zeit keine
Reisen mehr möglich sind. Das betrifft mich sehr stark beruflich und macht
auch die Teilnahme an unserem Jubiläumstreffen unmöglich.”

„Dear Egon, dear friends from our common time in Hohenlehen in
1961, I am disconsolate, but I have to cancel my participation at the
Jubilee Meeting due to reasons of health. I stay at an ophtalmic
hospital in Munich and will be operated due to a detachement of the
retina (ablatio retinae). I have to tell you, that I cannot travel during the
next future. This affects me strongly in my professional life and renders
my participation at our Jubilee Meeting impossible.“


Slide 7

“Ich bedanke mich nochmals bei allen, die mit viel Einsatz
dieses Treffen vorbereitet und möglich gemacht haben.
Ich wünsche einen guten Verlauf und bitte, allen
Teilnehmern meine herzlichsten Grüße zu übermitteln.”

„Again I want to thank all of you, who have prepared this
Reunion with great commitment. I wish a good progress
and want to ask you to convey my cordial greetings to all
participants.“


Slide 8

“Vielleicht besteht ja die
Möglichkeit, anhand der
bekannten Adressen auch
später noch weiteren Kontakt
zu pflegen, in welcher Form
auch immer das möglich sein
wird und kann. Mit den
herzlichsten Grüßen und
sehr viel Wehmut im Herzen
Euer Hans-Ulrich Röder”
„Possibly we can - based on
the addresses found network also lateron, in
whatsoever way it can and
will happen. With the most
sincere regards and a lot of
melancholy in my heart your
Hans-Ulrich Roeder“


Slide 9

Henriette Lahoda
Henriette hatte sich fix vorgenommen, beim Treffen in
Hohenlehen dabei zu sein. Leider geht es ihrer Mutter sehr
schlecht und sie musste kurzfristig absagen. Das einzige, was
ich von ihr definitiv weiß, sie ist Zahnärztin in Klagenfurt. Auch
von ihr kommen gute Wünsche für ein Gelingen unserer
Wiedersehens-Feier.

Henriette had firmly planned to join us in Hohenlehen. Unfortunately
her mother became ill and she had to cancel on short notice. The
only information which I have is, that she is dental surgeon in
Klagenfurt, Carinthia. Also from her are coming best wishes for a
success of our reunion.


Slide 10

Jürgen Egger
21. Juli 2010 von Kathrin Bangerter: “Hallo Egon!
So viel ich aus der Zeitung erfahren habe, ist Jürg Egger etwa vor
zwei Jahren gestorben. Er wohnte im Welschland, Kanton Waadt,
glaube ich, und hatte dort seine Familie. Aus einem Nachruf musste
ich annehmen, dass es unser Jürg war. Das Alter stimmte, Beruf weiss
ich nicht mehr genau, aber er hat ein Studium abgeschlossen. Liebe
Grüsse: Kathrin”
July 21st 2010 from Kathrin Bangerter: „Hi Egon!
What I have collected from the newspapers Jürgen Egger has died about
two years ago. He lived in Welschland, Kanton Waadt - I assume - and
there he had his family. From the obituary I got, that it was our Juerg. The
age was suiting. I do not recall his profession exactly, but he has
completed academic studies. Sincere regards: Kathrin“


Slide 11

Kathrin Bangerter geb. Tanner
24. Juni 2011: “Lieber Egon und liebe Teilnehmer !
Da wir am 31. Juli an einer Hochzeitsfeier für ein Patenkind
teilnehmen (mit Uebernachtung) nehme ich am Treffen nicht teil. Es
würde zu stressig mit den Vorbereitungen, in die wir auch für die
Hochzeitsfeier involviert sind. Ich wünsche allen eine erlebnisreiche
Woche und gutes Gelingen für alle Vorhaben. Mit herzlichen
Grüssen: Kathrin und Paul Bangerter”
June 24th, 2011: „Dear Egon and dear participants !
As we shall take part in the weddings of a godchild (with overnight
stay) I cannot be with you. It would be too stressful, as we are also
directly involved in the preparations for the weddings. To all of you
I wish a highly entertaining week and good success for your
undertaking. With sincere regards Kathrin and Paul Bangerter“


Slide 12

Architekt Robert Sturmberger
4. August 2010: “lieber egon! danke für die INFO. ich freue mich über
diese erinnerung und werde gerne (nach möglichkeit) teilnehmen. liebe
grüße robert”
August 4th, 2010: „dear egon! thanks for the info. I enjoy this
commemoration and willingly i shall participate (if possible). sincere
regards robert“
24. Mai 2011: “lieber egon! leider hat sich eine terminkollision im privaten
bereich (taufe eines familienmitgliedes) ergeben. so muß ich leider
mitteilen, daß ich am treffen nicht teilnehmen kann. liebe grüße robert”
May 24th, 2011: „dear egon! unfortunately there has opened up a time
conflict in the private sector (baptism of a member of the family).
consequently – and unfortunately - i have to inform you, that i cannot
participate in the meeting. sincere regards robert“


Slide 13

Samuel Wiener-Barraud
10. Juli 2010: “Lieber Egon, meine Frau Christine Barraud und ich würden gerne
zum Treffen kommen. Wir werden dann beide + "Rentner" sein. Herzliche Grüsse.
Samuel”
July 10th, 2010: „Dear Egon, my wife Christine Barraud and I would like to come
to the meeting. We shall then be plus/minus retired. Sincere regards. Samuel“

4. März 2011: “Lieber Egon, liebe Kolleginnen und Kollegen! Soeben hat sich
bei uns privat eine Programmänderung ergeben, so dass wir nicht am
Hohenlehener Treffen werden teilnehmen können. Ich muss Euch darum leider
bitten, uns zu entschuldigen, und ich wünsche Euch allen ein gutes
Wiedersehen und eine schöne Zeit zusammen. Allen, die sich an der grossen
Suchaktion und an der Planung beteiligt haben, ganz grossen Dank, und Euch
allen herzliche Grüsse. Samuel Wiener-Barraud”
March 4th, 2011: „Dear Egon, dear colleagues! Just now a private program
change has happened to us, so that we cannot partake in the Hohenlehen
Meeting. I have to ask you to excuse us. To all of you I wish e good reunion
and a nice time together. To all of you, who took part in the search operation
and the planning, great thanks and sincere greetings to all of you. Samuel“


Slide 14

Samuel Wiener-Barraud heute - today


Slide 15

Nach der Matura 1962 habe ich Medizin studiert in Lausanne und Bern, habe
dort 1969 das Staatsexamen abgelegt und 1970 promoviert. 1976 habe ich
den Facharzttitel für innere Medizin und 1982 denjenigen für Psychiatrie und
Psychotherapie erworben. Während dieser Weiterbildungszeit habe ich mich
psychotherapeutisch ausgebildet in Psychoanalyse und systemischer
Therapie und bin Balintgruppenleiter geworden. Nach 6 Jahren Tätigkeit als
Psychiatrie-Oberarzt in Klinik und Ambulatorium habe ich 1985 die Praxis in
Stäfa eröffnet, die sich zu einer Gruppenpraxis entwickelt hat, in der ich 25
Jahre mit viel Freude gearbeitet habe.
After the university entrance diploma 1962 I have studied medicine in
Lausanne and Bern, made there the state examination in 1969 and in 1970 I
did my doctor‘s degree. 1976 I did the board examination as internist and
1982 as psychiatrist and psychotherapist. During this period of qualification I
familiarized in psychotherapy with psychoanalysis and systemic therapy and
became Balint-group-leader. After 6 years as deputy psychiatrist in hospitals
and ambulatories I have opened my medical practice in Stäfa in 1985, which
developed to a group practice, in which I worked with great delight for 25
years.


Slide 16

Meine besonderen Interessengebiete waren dabei Einzel- und
Paartherapie, Psychosomatik und traditionelle chinesische Medizin, zudem
war ich als Supervisor und Balintgruppenleiter und zeitweise auch
berufspolitisch tätig. Auf den 1.11.2010 habe ich mich aus der
Gruppenpraxis zurückgezogen, nachdem ich einen guten Nachfolger
gefunden hatte. Aufgaben als Supervisor und Balintgruppenleiter habe ich
mit Freude weiter beibehalten. In zweiter Ehe bin ich seit 1985 mit der
Historikerin Dr.Christine Barraud glücklich verheiratet, bin Vater dreier
erwachsener Kinder, zweier Töchter und eines Sohnes.
My special fields of interest were individualized personal instruction and
couples therapy, psychosomatic medicine and traditional Chinese
medicine. In addition I was supervisor and Balint-group-leader and
partly also active as professional politician. On November 1st, 2010 I
have retired from the group practice after finding a good successor. Still
I maintain with great delight the tasks as supervisor and Balint-groupleader. Since 1985 I am married successfully in second matrimony with
the historian Dr. Christine Barraud. I am father of three grown-up
children, 2 daughters and one son.


Slide 17

Traudl Gruber, geb. Dampf
Traudl wollte gerne teilnehmen, wie sie mehrmals am Telefon versichert
hat, wagte jedoch nicht, ihren todkranken Gatten alleine zu lassen. Am 24.
Juli 2011 teilte sie mir auf meine neuerliche Anfrage mit, dass ihr Mann
Bernhard mittlerweile verstorben ist, dass sie jedoch trotzdem nicht
kommen könne, weil ihre Anwesenheit zuhause erforderlich wäre und vor
allem deswegen, weil sie derzeit nicht in der Lage wäre, sich in einer
fröhlichen Runde – bei der auch Ehe-Partner und -Partnerinnen dabei
sind – wohlzufühlen.
Traudl wanted to participate in our reunion, as she assured me various
times by phone. But she did not dare to leave her fatally ill husband
alone. On July 24th, 2011 she informed me, when I was asking her
again, whether she could come to Hohenlehen, that her husband
Bernhard died meanwhile, but that she could not come either. Her
presence at home is requested and – first of all – she is not in the
position to feel well in a cheerful group, especially when also spouses
and partners are present.


Slide 18

Traudl wünscht uns allen ein Gelingen unseres Treffens, hofft
darauf, mit dem einen oder anderen von uns in Kontakt zu
kommen und wird sich freuen, in die Nachlese zu unserem Treffen
eingebunden zu sein.

Traudl wishes to all of us that our Meeting becomes a real success.
She hopes to come in contact with the one or the other of our
Hohenlehen group. And she wants to be integrated in the
gleanings of our reunion.


Slide 19

Architekt DI Werner Havlicek
24. Juli 2011: “1944 in Wien geboren, verheiratet, zwei Kinder, ein Sohn (27)
und eine Tochter (25). Architektur Studium an der TU Wien. Von 1983 bis 2006
Lehrer an der HTL Wien III für Baukonstruktion und Entwerfen. Seit 1977
freiberuflich als Architekt bis heute tätig. Ich wünsche Euch gutes Gelingen,
einen schönen Aufenthalt und darf meine herzlichsten Grüße an ALLE
anschließen. Werner”
July 24th, 2011: „1944 born in Vienna, married, two children, one son (27) and
one daugther (25). Study of Architecture at the Technical University Vienna.
From 1983 until 2006 teacher at the HTL Vienna III for building construction and
structural design. Since 1977 active as freelance architect up to today. I wish
you good success, a wonderful stay in Hohenlehen and send my sincere
greetings to ALL. Werner“
Kürzlich 2 Telefonate: „Kann leider wegen viel Arbeit bei der Geschäftsübergabe
vor meinem Ruhestand nicht kommen.“
Recent 2 phone calls: „ Extremely sorry, cannot come due to a lot of work in the
handover of my business before retiring.“