Marie-Christine Hazaël-Massieux Professeur Université de Provence Les créoles sur Internet : nouveaux scripteurs, nouveaux usages ?
Download
Report
Transcript Marie-Christine Hazaël-Massieux Professeur Université de Provence Les créoles sur Internet : nouveaux scripteurs, nouveaux usages ?
Marie-Christine Hazaël-Massieux
Professeur Université de Provence
Les créoles sur Internet :
nouveaux scripteurs, nouveaux
usages ?
Plan
Introduction
Les créoles français dans le monde
Bases d’un classement des sites
•
•
•
•
•
Descriptions des langues créoles sur Internet
(enseignement et dictionnaires)
Les sites d’information
Les œuvres littéraires
La culture
Les forums (thèmes et usage des langues)
Les traits caractéristiques des créoles du web
Conclusion
Introduction
Toute petite place des créoles sur Internet, plutôt croissante
toutefois.
Des forums aux blogs, sites de description des langues,
informations concernant l’histoire des populations ou la
culture, journaux et actualités (partiellement en créole), sites
d’auteurs qui peuvent publier leurs œuvres lorsqu’elles
n’intéressent pas les éditeurs…
Forums attirent des créolophones divers ; les sites sont en
revanche plus spécifiques d’une langue, ou du moins les
séparent explicitement.
Toutes les langues créoles ne sont pas également
représentées : nombreux sites haïtiens (souvent émanant
d’Haïtiens de la diaspora : aux USA ou au Canada).
Une recension et un classement des sites dans le cadre
d’un colloque sur « Vitalité sociolinguistique » était à
tenter, même si cela nous entraîne un petit peu plus loin
que les « langues de France » dans une définition stricte.
Les locuteurs de « petites langues » voient dans le web
un moyen d’expression privilégié alors qu’elles
n’intéressent guère les éditeurs !
Plan
Introduction
Les créoles français dans le monde
Bases d’un classement des sites
•
•
•
•
•
Descriptions des langues créoles sur Internet
(enseignement et dictionnaires)
Les sites d’information
Les œuvres littéraires
La culture
Les forums (thèmes et usage des langues)
Les traits caractéristiques des créoles du web
Conclusion
Les créoles français dans le monde
Deux grandes zones :
Américano- caraïbe (Louisiane, Haïti, Guadeloupe,
Martinique, La Dominique, Ste-Lucie, Guyane)
Océan Indien (La Réunion, Maurice, les
Seychelles)
Antilles
Océan Indien
Situation de diglossie, et donc concurrence
d’une langue haute
Problèmes divers d’accès au créole écrit : on a
partout des locuteurs, très peu de scripteurs.
Il y a une nécessité symbolique d’écrire en créole
sur Internet : très tôt les créoles y ont eu une
place (très petite, mais réelle). Ce n’est bien sûr
jamais une nécessité pratique !
La place des créoles est infime, mais il est
intéressant de voir ce qui se fait en créole sur le
web, quels sont les créoles représentés, et
quelles variétés de créole.
Méthodes d’investigation diverses :
Visites aux sites déjà connus, pour systématiser liens et étendre les sites
répertoriés
Interrogation sur google (divers mots clefs), mais le plus fructueux est
d’interroger à partir d’une séquence en créole : mo manzé / mwen manzé /
map manzé…, clairement identifiable comme telle ; tout simplement : kréyol,
seselwa, morisyen, ayisien, etc.
On ne peut prétendre ainsi à l’exhaustivité, mais on ne trouve alors que des
sites créoles (mauriciens, antillais, haïtiens…), et on peut étudier la langue,
de ces sites… Le temps gagné est considérable par rapport à la recherche
par mots clefs (langue créole, créoles, etc.)
Une étude statistique du nombre de sites créolophones est impossible et sans
intérêt (vouée à l’échec) : souvent les sites sont bilingues ou trilingues, il peut
y avoir une phrase de créole pour un site presque exclusivement dans une
autre langue.
Plan
Introduction
Les créoles français dans le monde
Bases d’un classement des sites
•
•
•
•
•
Descriptions des langues créoles sur Internet
(enseignement et dictionnaires)
Les sites d’information
Les œuvres littéraires
La culture
Les forums (thèmes et usage des langues)
Les traits caractéristiques des créoles du web
Conclusion
Les bases d’un classement
Descriptions des langues : phonétique, grammaires,
lexiques… (généralement en français, ou en anglais,
avec exemples en créole…)
Sites d’information, presse (peu de créole, sauf en
Haïti)
Les œuvres littéraires en ligne : contes, littérature orale
réécrite, mais certains écrivains trouvent ainsi un
« débouché » pour leurs œuvres en créole.
Sites culturels : très peu de créole.
Les forums : place très mitigée, mais on peut y trouver
plusieurs créoles et pas seulement un seul (ex.
http://www.volcreole.com/forum/index.php : volcreole,
forum des DOM-TOM, avec sa rubrique « langues
locales » : surtout demandes de traduction.
Sites concernant la description des langues
créoles
Les deux plus riches indéniablement :
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/index.php (qui comporte
de très nombreux textes et jusqu’à des éléments de
cours en créole, cf. cours de Confiant « Pawòl maké é
pawòl palé »,
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/atelier/lison1.htm)
http://creoles.free.fr (le cours lui-même est en
français http://creoles.free.fr/Cours, mais on y trouve
des textes anciens et contemporains dans divers
créoles, des documents divers et toute une
grammaire de l’antillais)
Lexilogos (qui s’intéresse en principe à toutes les langues) est un portail utile
pour divers liens : dictionnaires, grammaires, mais sans discernement, et qui
date très vite… (des sites créoles disparaissent très vite, ou n’évoluent pas) :
http://www.lexilogos.com/. De même quelques liens sur De même sur Ile en Ile
: http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/langues/creole.html
A signaler encore
Le site de Chelaire : http://chelaire.free.fr/ (très peu de choses)
Pour le créole réunionnais, on a principalement le dictionnaire de créole de
Saint-Omer :
http://www.creole.org/dictionnaire_creole.htm
Mais aussi une grammaire très mal formulée:
http://www.acreunion.fr/pedagogie/clgLaSaline/Disciplines/Creole/gramcreole.htm
Une citation :
« Il y a trois articles définis : le, la et les, mais ils sont rarement utilisés devant le
nom,
"Zotte y rôde guêpe" (ils cherchent des guêpes)
"Moin la parti bazar" (je suis allé au marché)
C'est surtout l'article le qui est employé aussi bien pour le pluriel que pour le
singulier,
"Dan soleil le zyé i brile" (le soleil brûle les yeux) »
On trouve aussi sur ce site un « Petit lexique créole- français » (fait d’après
Albany ou J. Bénard).
Un « dictionnaire » guyanais français (surtout français régional,
mais intéressant pour realia) :
http://perso.orange.fr/redris/HTML/dico.htm
Quelques « phrases utiles », quelques textes en mauricien sur
http://www.kreol.mu/ mais tout est en anglais.
De fait, la plupart des textes finissent par être regroupés sur le site
kapeskréyol (auquel se sont certainement « confiés » la plupart des
amateurs qui antérieurement avaient leurs sites). Ainsi on trouve pour le
mauricien un ensemble consacré à Emmanuel Richon :
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/dodo/c8.php : s’y trouvent les textes
créoles (importants) du « Musée du Dodo ».
Des phrases comparées dans les divers créoles :
(CH) An nou tout pèp kreyòl sou latè bay lamen.
(CG) Tout pep kréyol ki asi latè an nou ban nou lanmen.
(CMa) Tout pep kréyol ki asou latè annou ba kò-nou
lanmen.
(CGu) Pèp kréyòl-yab ki asou latè annou rédé nou
konpannyen.
(CM) Tou dimoune ki koz langaz kreol anou mars
ansam.
(CRo) Tou kreol lor la ter anou marye pyke.
(CR) Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt
ansanm.
(CS) Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen.
(Fre) Peuples créoles du monde entier donnons-nous la
main.
(cité sur http://www.palli.ch/~kapeskreyol/bibliographie/vedrine/fraz.php)
Les sites d’information (presse)
Alterpresse (Haïti) : nombreux articles en créole
: http://www.medialternatif.org/alterpresse/
Radio Kiskeya (Haïti)
http://www.radiokiskeya.com/spip.php?rubrique7
Le site de Lalit http://www.lalitmauritius.org/ est
principalement en anglais (quelques « news »
en créole).
Pratiquement pas de créole ailleurs : Maurice,
Petites Antilles…
Les œuvres littéraires
On pense en priorité à Boukié Banané (le site de Dev
Virahsawmy) : http://pages.intnet.mu/develog/
De la poésie sur Capistrel :
http://www.kapistrel.com/06PatCre/Creoleetpoesie/Creol
epoesie.htm
Des contes et tim-tim (ou masak) sur Krakémanto
http://www.krakemanto.gf/ (Guyane)
Mais surtout un regroupement de contes sur :
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/atelier/contes/conte_cre
ole.php
… mais on signalait pour les grammaires, dictionnaires,
textes que l’essentiel finissait par être regroupé sur
Kapes Kréyol : c’est aussi valable pour bien des œuvres
littéraires.
La culture
Revue trilingue haïtienne d’études politiques et
littéraires : http://www.tanbou.com/
Prototype du site culturel (littérature, musique, art,
histoire, politique, éducation, cuisine…) : alliance-haïti,
mais tout est en français ? http://www.alliancehaiti.com/forum/
La rubrique culture créole, du journal l’Union :
http://www.osil.ch/gtf-rifal/haiti/rubrique.html
Le site de Reka : rezo intènèt kreyolis ayisyen
http://www.kreyol.org/
Gens de la Caraïbe : un site dédié à l'actualité culturelle
caribéenne et à la coopération régionale dans la caraïbe
http://www.gensdelacaraibe.org/
Beaucoup de « blagues » en créole !
Les forums
Volcreole :
http://www.volcreole.com/forum/index.php
Forum réunionnais : http://www.forumreunion.com/
Forum de kapeskreyol :
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/forums/
Et d’autres…
Le créole est présent dans les forums, mais pas
dominant ; une des grandes activités des
correspondants : demander la traduction en créole de
telle ou telle phrase.
Fréquentation limitée. Le site du Kapès Kréyol dont le forum
date au minimum de juillet 2004, annonce au 5 décembre
2006 : un total de 947 messages et 193 membres
enregistrés.
C’est sur le forum de Kapès Kréyol qu’il y a le plus de
créole, mais tout n’est pas en créole. Toutefois c’est
intéressant de faire des relevés de cette langue
« spontanée écrite » et de l’analyser.
Plan
Introduction
Les créoles français dans le monde
Bases d’un classement des sites
•
•
•
•
•
Descriptions des langues créoles sur Internet
(enseignement et dictionnaires)
Les sites d’information
Les œuvres littéraires
La culture
Les forums (thèmes et usage des langues)
Les traits caractéristiques des créoles du web
Conclusion
Traits caractéristiques des créoles
sur le web
Distinguer pour le style les sites qui sont au moins
partiellement en créole
Et les forums, avec des intervenants très variés
Deux types d’usage et des variétés distinctes :
• Dans le premier cas, il y a un rédacteur ou un groupe de rédacteurs qui
s’efforce de marquer la spécificité du créole utilisé et de respecter
certains principes de notation (parfois fantasmés)
• Dans le deuxième cas, on a de multiples usagers, non spécialistes, qui
s’efforcent parfois d’écrire en créole, mais n’ont pas appris à le faire. Ils
s’excusent toujours de ne pas bien pratiquer le créole. Le résultat est
une sorte de « pidgin » (« charabia » un peu particulier où l’on retrouve
beaucoup de français, et peu de créole, parfois pris à divers créoles. Sur
les forums on a de nombreuses demandes de traduction en créole !
Comment caractériser le(s) créole(s)
du web ?
Y a-t-il un « créole moderne » comme on le dit
parfois ? Réponse au moins ici pour le créole des
Petites Antilles.
Trois caractéristiques majeures de ce créole que l’on trouve
sur le web :
Présence de formes grammaticales issues du français :
« ke » « di »…
Mots longs, emprunts directs au français, adverbes ou
même morceaux de phrases – juste translittérés selon
prononciation créole ou faussement « dérivés » pour
marquer la différence.
« Emprunts » à un autre créole : pour le lexique, voire la
grammaire. En Martinique même : exemple très
significatif de « nan » en martiniquais contemporain.
Plan
Introduction
Les créoles français dans le monde
Bases d’un classement des sites
•
•
•
•
•
Descriptions des langues créoles sur Internet
(enseignement et dictionnaires)
Les sites d’information
Les œuvres littéraires
La culture
Les forums (thèmes et usage des langues)
Les traits caractéristiques des créoles du web
Conclusion
Conclusions provisoires
Il est intéressant de travailler sur les créoles à partir
d’Internet : ce n’est pas une source d’information
négligeable.
Les domaines représentés sont significatifs.
Les forums permettent à la fois de toucher une certaine
réalité linguistique et d’avoir également un « état des lieux »
concernant les attitudes à l’égard des créoles.
… mais ce n’est pas le web qui peut « sauver » les
créoles, menacés comme toutes les petites langues !
Références bibliographiques
Rapport Vox Internet 2005 : notamment article de
Richard Delmas sur « Langues et cultures de l’Internet »
(30 juin 2005)
(http://www.voxinternet.org/article.php3?id_article=7
Article de Wikipedia sur les « Langues de l’Internet » :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_de_l'Internet
Vous pouvez retrouver ce diaporama et les documents
qui vont avec sur le site : http://creoles.free.fr/Cours et
http://creoles.free.fr/Cours/diaporamas/creolesinternet.p
ps