Note aux élèves germanistes LVI admis en Lettres Supérieures

Download Report

Transcript Note aux élèves germanistes LVI admis en Lettres Supérieures

Note aux élèves germanistes LVI admis en Lettres Supérieures (hypokhâgne)
Bienvenue au lycée Lakanal où vous avez été admis en classe de Lettres Supérieures !
Votre emploi du temps comporte quatre heures d’allemand par semaine (initiation à la
littérature et à la civilisation des pays de langue allemande; apprentissage de la version et du
thème.).
I L’épreuve écrite d’allemand à la B.E.L. :
Certes vous ne présenterez pas les concours des ENS à l’issue de cette première année, il
n’en reste pas moins que cet objectif oriente fortement notre préparation. L’épreuve écrite
d’allemand fait partie d’une banque d’épreuves littéraires (B.E.L) commune aux E.N.S. et à
bien d’autres écoles. D’une durée de 6 heures, elle se compose d’un commentaire de texte en
allemand et de la traduction d’une partie ou de la totalité du texte qui comptent chacun pour
moitié dans la note finale.
Cette épreuve teste donc une double compétence :
1- Il s’agit d’une part de comprendre, savoir analyser et pouvoir commenter un texte en
allemand.
- L’élucidation du texte nécessite des connaissances lexicales étendues et de solides bases
grammaticales. Pour la production du commentaire, dont la correction et la qualité
linguistique sont les premiers critères d’évaluation, il faudra de plus acquérir la maîtrise du
vocabulaire plus spécifique à cet exercice.
- Ensuite, la réussite du commentaire tient au respect des normes académiques de l’exercice
(composition méthodique en plusieurs parties, ouverte par une introduction et close par une
vraie conclusion), à la pertinence de l’analyse ainsi qu’à la richesse des connaissances
littéraires et des références culturelles et historiques que vous pourrez mobiliser.
Il est par conséquent indispensable de lire non seulement quelques œuvres en allemand des
grands auteurs du XIXème et du XXème siècle (sur gutenberg.spiegel.de vous trouverez le
texte intégral de 7 0000 œuvres littéraires en langue allemande) mais aussi des textes puisés
dans les supports les plus variés. N’oubliez pas que vous pouvez accéder gratuitement aux
sites de nombreux journaux allemands comme www.zeit.de, www.spiegel.de.
Vous pouvez aussi vous rendre sur le site de la station de radio Deutschlandfunk qui met à la
disposition de ses auditeurs le script de certaines émissions.
N’hésitez pas non plus à visiter les sites des régions et des grandes villes de l’espace
germanophone. Tous les moyens sont bons pour élargir vos horizons !
2- Il s’agit d’autre part de traduire une partie ou la totalité du texte proposé. Cet
exercice ne s’improvise pas mais demande un travail régulier, complémentaire de celui qui
vous est demandé pour le commentaire. Si la compréhension du texte allemand est
primordiale (là encore, la solidité des bases grammaticales et la richesse des connaissances
lexicales sont déterminantes), on oublie trop souvent que comptent tout autant la correction et
la qualité de l’expression en français, le non-respect de l’orthographe et de la ponctuation
étant de plus en plus lourdement pénalisé. Une fois encore, plus vous varierez les supports de
l’apprentissage et plus vous montrerez de souplesse à passer d’une langue à l’autre. Les
éditions bilingues, les films en version originale sous-titrée à voir au cinéma ou sur la chaîne
franco-allemande Arte, les livrets d’opéras constituent sur le mode ludique un excellent
entraînement pour acquérir les indispensables techniques de traduction.
Enfin, il reste à souhaiter que le plus grand nombre puisse aller dès cet été découvrir in situ la
beauté plurielle de l’Allemagne -et des pays germanophones- pour y conquérir sans effort la
langue et la culture que l’on attend d’un germaniste en classes préparatoires.
Deux sites offrent des possibilités intéressantes de ce point de vue :
www.solidaritesjeunesses.org
www.ofaj.org
II- Ouvrages à acquérir obligatoirement en privilégiant les éditions les plus récentes:
- Albert Findling, L’essentiel du vocabulaire allemand, ELLIPSES
- DUDEN Deutsches Universalwörterbuch en un volume, seul dictionnaire unilingue autorisé
à la banque d’épreuves littéraires B.E.L.
- Et, si vous ne vous disposez pas déjà d’un dictionnaire bilingue allemand-français/françaisallemand, le Harrap’s Universal, édition 2012
III- Grammaire recommandée, mais facultative :
- Roger Niemann et Pierre Kuhn, Nouvelle grammaire appliquée de l’allemand avec exercices
corrigés, SEDES
IV- Une lecture obligatoire pour la rentrée:
Heinrich von Kleist, Prinz Friedrich von Homburg
V-Quelques suggestions de lectures (auteurs disponibles dans des éditions bilingues) :
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781), Nathan der Weise
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Die Leiden des jungen Werthers ; Faust ; Der
west-östliche Diwan
Georg Büchner (1813-1837), Lenz
Joseph von Eichendorff (1788-1857), Aus dem Leben eines Taugenichts
Heinrich von Kleist (1777-1811), Erzählungen
Heinrich Heine (1797-1856), Buch der Lieder ; Reisebilder
Theodor Fontane (1819-1898), Effi Briest
Friedrich Nietzsche (1844-1900), Also sprach Zarathustra
Franz Kafka (1883-1924), Brief an den Vater ; Amerika; die Verwandlung
Bertolt Brecht (1898-1956) Mutter Courage
Alfred Döblin (1878-1957), Berlin Alexanderplatz
Heinrich Mann (1871-1950), Professor Unrat
Thomas Mann (1875-1955), Tonio Kröger ; Buddenbrooks ; Der Tod in Venedig
Stefan Zweig (1881-1942), Die Welt von Gestern,, Schachnovelle
Robert Musil (1880-1942), Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Heinrich Böll (1917-1985), Ansichten eines Clowns
Paul Celan (1920-1970), Die Niemandsrose
Friedrich Dürrenmatt (1921-1990), Der Besuch der alten Dame
Thomas Bernhard (1931-1989), Ein Kind, Heldenplatz
Martine MIOT et Anne-Christine PÉCOUT