Transcript 来一桶
金秋岭南,景色宜人,五洲朋友, 欢聚羊城。 • 世界各地の友人達、この爽やかで心地良い 季節に秋の嶺南、広州にようこそいらっしゃ いました。 • かわいい九妹 九妹 • 九妹九妹,可爱的妹妹 • きみは船でゆくよ ぼくは岸を歩くよ • 妹妹你坐船头,哥哥在岸上走 • あなた、何人いい娘がいるの どうしてみんな 泣いてるの • 你到底有几个好妹妹?为何每个妹妹都这 么憔悴? • そら手と手をつないだよ もう生まれ変わって もいっしょ • 已经牵了手的手,来生还要一起走 • お向かいの娘が 見てるわ 見てる こっちを 見てる • 对面的女孩看过来,看过来看过来 • 愛の一文字 おまえにあげた • 爱就一个字,我只说一次 • (1)来金多尔不能走。 • 多爾は帰ることはできない。? • 多爾は帰ってはいけません。? • 多爾を帰すわけにはいかない。 • (2)大家都说来金多尔这孩子将来一定 了不得。 • 多爾は将来きっと大物になる、とだれもが 言った。 • (3)小金自己都很奇怪,说恐怕我们家 这只破鸡窝里要出金凤凰了。 • 小金は自分でも息子の読書趣味を不可思議 に思っている。私たちの家のようなぼろぼろ の鶏の巣から金の鳳凰が出るかもしれないと 言う。 • 母親の小金まで「トンビがタカを産むとは ね!」と首をかしげる。 • (4)用来双扬的话说,她不是不喜欢读书, 是没有福气没有机会没有那个命。 • 来双揚の話を借りれば、読書が嫌いなわけ ではなく、読書で楽しむ運も機会もないだけ だ。 • 彼女に言わせると、本が嫌いなのではなく、 運も機会もなかった――そういう星の下に生 まれなかっただけだ。 • (5)小金自然是没有打算让双扬替自己 的儿子取名的。 • そもそも小金は双揚に自分の息子の名をつ けてもらうというつもりはなかった。 • もちろん来双揚は、自分の息子の身代わりに しようと多爾に名前をつけたわけではない。 • (6)小金夫妇原本选择了“来毅彤”这 个名字,可是在报户口的时候受到了打击, 人家问:“叫什么?‘来一桶’?” • ところが届け出のとき、彼らはショックを受け た。係員が「なんだって?来一桶(ライイート ン)?」と聞き返したのである。 • (7)来一桶,不止多一点,实惠又好吃! • 来一桶!量が多くなっているだけではなく、値 段も安くしかも美味しい。 • 来一桶!たっぷりしっかり、味は抜群! • 她在上大学的时候就对本班的一个男生特 有好感,但直到毕业也没说破。她虽感到 有点遗憾,但一想起来就觉得十分温馨。 后来,因一点小事,他们之间的接触突然 频繁起来,感情的闸门终于打开了。她说 是老天有眼,让她的青春可以无悔了。 • 彼女は大学に入ったときからクラスの男子に 心を奪われたが、いよいよ卒業する時になっ ても告白できなかった。そのことを少しは寂し く感じたけれど、でも彼のことを想い出すだけ で心が温かくなるのだった。その後、ふとした きっかけで、彼と彼女は頻繁に会うようになり、 閉じられていた心の水門がとうとう開かれた。 彼女は言った。神様はやっぱりいたんだわ、 あの青春の日々は無駄にはならなかったの よ。 参考資料: • 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很 不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我 寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的 坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天 的看不起人。 • 但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾 气里拖开,使我至今忘记不得。 • もしその影響を指摘せよといわれたら、せい ぜい私の癇癖をつのらせただけだ-もっと率 直に言うと、日ましに私を人間不信に陥らせ た だ け だ 、 と 答 え る ほ か な い 。 ただ一つの小さな出来事だけが、私にとっ て意義があり、私を癇癖から引きはなしてく れる。今でも私はそれが忘れられない。 • 老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离 了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉 得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身, 使我非常气闷;那西瓜地上的银项圈的小英 雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模 糊了,又使我非常的悲哀。 • 古い家はますます遠くなり、故郷の山や水も ますます遠くなる。だが名残惜しい気はしな い。自分の周りに目に見えぬ高い壁があって、 その中に自分だ け取り残されたように、気が めいるだけである。西瓜畑の銀の首輪の小 英雄の面影は、もとは鮮明このうえなかった のが、今では急にぼんやりしてしまった。これ もたまらなく悲しい。 反省 • ア、词典里给出的翻译方法仅仅是参考,而 不是“放之四海而皆准”的真理。译文应 该根据单词在文中实际的意思,考虑最适 合的翻译方法。当然,充足的日语单词量 是后盾。 • 辞書の訳語をあくまでも参考にし、その場そ の場の文脈によって、もっとも相応しい訳語を 練り出す。そのためには、豊かな日本語表現 の蓄積が重要な問題となってくる。 • イ、不要形成日语和汉语“一对一”的思维 定势,同一种说法要尽量考虑多种译文, 从中选择最适合的。 • 日本語と中国語の単語の意味はすべて「一 対一」だと思わないこと。同じ言い方に対して、 たくさんの翻訳方法を出し、その中から最適 なものを選ぶべき。