Transcript 来一桶

金秋岭南,景色宜人,五洲朋友,
欢聚羊城。
• 世界各地の友人達、この爽やかで心地良い
季節に秋の嶺南、広州にようこそいらっしゃ
いました。
• かわいい九妹 九妹
• 九妹九妹,可爱的妹妹
• きみは船でゆくよ ぼくは岸を歩くよ
• 妹妹你坐船头,哥哥在岸上走
• あなた、何人いい娘がいるの どうしてみんな
泣いてるの
• 你到底有几个好妹妹?为何每个妹妹都这
么憔悴?
• そら手と手をつないだよ もう生まれ変わって
もいっしょ
• 已经牵了手的手,来生还要一起走
• お向かいの娘が 見てるわ 見てる こっちを
見てる
• 对面的女孩看过来,看过来看过来
• 愛の一文字 おまえにあげた
• 爱就一个字,我只说一次
• (1)来金多尔不能走。
• 多爾は帰ることはできない。?
• 多爾は帰ってはいけません。?
• 多爾を帰すわけにはいかない。
• (2)大家都说来金多尔这孩子将来一定
了不得。
• 多爾は将来きっと大物になる、とだれもが
言った。
• (3)小金自己都很奇怪,说恐怕我们家
这只破鸡窝里要出金凤凰了。
• 小金は自分でも息子の読書趣味を不可思議
に思っている。私たちの家のようなぼろぼろ
の鶏の巣から金の鳳凰が出るかもしれないと
言う。
• 母親の小金まで「トンビがタカを産むとは
ね!」と首をかしげる。
• (4)用来双扬的话说,她不是不喜欢读书,
是没有福气没有机会没有那个命。
• 来双揚の話を借りれば、読書が嫌いなわけ
ではなく、読書で楽しむ運も機会もないだけ
だ。
• 彼女に言わせると、本が嫌いなのではなく、
運も機会もなかった――そういう星の下に生
まれなかっただけだ。
• (5)小金自然是没有打算让双扬替自己
的儿子取名的。
• そもそも小金は双揚に自分の息子の名をつ
けてもらうというつもりはなかった。
• もちろん来双揚は、自分の息子の身代わりに
しようと多爾に名前をつけたわけではない。
• (6)小金夫妇原本选择了“来毅彤”这
个名字,可是在报户口的时候受到了打击,
人家问:“叫什么?‘来一桶’?”
• ところが届け出のとき、彼らはショックを受け
た。係員が「なんだって?来一桶(ライイート
ン)?」と聞き返したのである。
• (7)来一桶,不止多一点,实惠又好吃!
• 来一桶!量が多くなっているだけではなく、値
段も安くしかも美味しい。
• 来一桶!たっぷりしっかり、味は抜群!
• 她在上大学的时候就对本班的一个男生特
有好感,但直到毕业也没说破。她虽感到
有点遗憾,但一想起来就觉得十分温馨。
后来,因一点小事,他们之间的接触突然
频繁起来,感情的闸门终于打开了。她说
是老天有眼,让她的青春可以无悔了。
• 彼女は大学に入ったときからクラスの男子に
心を奪われたが、いよいよ卒業する時になっ
ても告白できなかった。そのことを少しは寂し
く感じたけれど、でも彼のことを想い出すだけ
で心が温かくなるのだった。その後、ふとした
きっかけで、彼と彼女は頻繁に会うようになり、
閉じられていた心の水門がとうとう開かれた。
彼女は言った。神様はやっぱりいたんだわ、
あの青春の日々は無駄にはならなかったの
よ。
参考資料:
• 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。
其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很
不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我
寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的
坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天
的看不起人。
• 但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾
气里拖开,使我至今忘记不得。
• もしその影響を指摘せよといわれたら、せい
ぜい私の癇癖をつのらせただけだ-もっと率
直に言うと、日ましに私を人間不信に陥らせ
た だ け だ 、 と 答 え る ほ か な い 。
ただ一つの小さな出来事だけが、私にとっ
て意義があり、私を癇癖から引きはなしてく
れる。今でも私はそれが忘れられない。
• 老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离
了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉
得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,
使我非常气闷;那西瓜地上的银项圈的小英
雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模
糊了,又使我非常的悲哀。
• 古い家はますます遠くなり、故郷の山や水も
ますます遠くなる。だが名残惜しい気はしな
い。自分の周りに目に見えぬ高い壁があって、
その中に自分だ け取り残されたように、気が
めいるだけである。西瓜畑の銀の首輪の小
英雄の面影は、もとは鮮明このうえなかった
のが、今では急にぼんやりしてしまった。これ
もたまらなく悲しい。
反省
• ア、词典里给出的翻译方法仅仅是参考,而
不是“放之四海而皆准”的真理。译文应
该根据单词在文中实际的意思,考虑最适
合的翻译方法。当然,充足的日语单词量
是后盾。
• 辞書の訳語をあくまでも参考にし、その場そ
の場の文脈によって、もっとも相応しい訳語を
練り出す。そのためには、豊かな日本語表現
の蓄積が重要な問題となってくる。
• イ、不要形成日语和汉语“一对一”的思维
定势,同一种说法要尽量考虑多种译文,
从中选择最适合的。
• 日本語と中国語の単語の意味はすべて「一
対一」だと思わないこと。同じ言い方に対して、
たくさんの翻訳方法を出し、その中から最適
なものを選ぶべき。