PREVOĐENJE U EUROPSKOJ UNIJI

Download Report

Transcript PREVOĐENJE U EUROPSKOJ UNIJI

SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - FILOZOFSKI FAKULTET
ODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI
Prevođenje u EU
Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan
Studentice: Bojana Mandić
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH, Opatija
Željka Širanović
Sadržaj
• Prevođenje i EU (http://www.europa.eu)
– višejezičnost, prevođenje, slobodan pristup
– institucije,DGT
• Prevodilački alati
• Terminološke baze, rječnici, glosari
• Službeni list EU
• Zaključak
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Zemlje članice EU
Austrija , Belgija , Bugarska ,Cipar ,Češka,
Danska , Estonija , Finska, Francuska ,
Grčka , Irska , Italija , Litva , Latvija ,
Luksemburg , Mađarska , Malta,
Nizozemska , Njemačka , Poljska,
Portugal , Rumunjska , Slovačka ,
Slovenija , Španjolska , Švedska,
Ujedinjeno Kraljevstvo
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Službeni jezici Europske unije
• Europska unija od 1.siječnja 2007.g ima 23 službena jezika
prema Uredbi Europske komisije :
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
bugarski
češki
danski
nizozemski
engleski
estonski
finski
francuski
njemački
grčki
irski
mađarski
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
talijanski
latvijski
litavski
malteški
poljski
portugalski
rumunjski
slovački
slovenski
španjolski
švedski
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Mnogo posla za prevoditelje
• Veliki dio sastanaka na kojima sjede
predstavnici zemalja vodi se na svim
službenim jezicima EU
• Svi službeni jezici imaju jednaku
vrijednost, svaki dokument, zakon EU
prevodi se na sve službene jezike EU
kako bi se svaka zemlja članica mogla
koristiti dokumentom na svom jeziku
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Cijena prevođenja
“Translation costs less than 2 euros per
citizen, so it is less than a cup of
coffee”
Juhani Lonnroth
Head of translation service
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
EU institucije
• različite prevoditeljske službe koje prevode pisani
materijal za razne institucije i tijela Europske unije
kao što su:
–
–
–
–
–
–
–
The European Parliament
The Council of the European Union
The European Commission
The Court of Justice of the European Communities
European Court of Auditors
The European Central Bank
The Translation Centre for the Bodies of the European
Union
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
The Directorate-General for Translation
of the European Commission (DGT)
• DGT = Glavna uprava za prevođenje
Europske komisije
– Osnovana 1994.; Bruxelles, Luksemburg
– najveća prevoditeljska služba na svijetu
• dobiva dnevno oko 700 zahtjeva za
prevođenje
• najčešće prevodi zakonske tekstove
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
DGT
• Prevode se: govori, priopćenja za javnost,
odgovori na parlamentarna pitanja,
tehnički elaborati, financijski izvještaji,
zapisnici, interni upravni poslovi, obavijesti
osoblju, promotivni materijali
• gotovo da i nema teme koja nije pokrivena
(pletenje, nogomet… )
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
“proceduralni jezici”
• većina tekstova se najprije prevodi na:
engleski, francuski i njemački
• jezici na kojima trebaju biti prijedlozi
dokumenata prije sastanka Komisije, a
ostale jezik treba prevesti nakon idućih 48
sati
• engleski i francuski dominiraju
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
“Official Journal of the EU “
• Službeni list EU koji izdaje Ured za
službene publikacije
• uredništvo Službenoga lista se nalazi u
Luksemburgu
• objavljuju se svi zakonodavni tekstovi
• Izdaje se svakodnevno na svim službenim
jezicima Unije i to u tri serije:
• L (Legislation)
• C (Information and notices)
• S (Supplement to the Official Journal of the European
Union)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Stranica EU
Službena stranica EU je prevedena na svih
23 jezika
www.europa.eu
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Prevodilački alati
I. Alati za administraciju i arhiviranje
II. Prevodilački alati:
 Terminološki alati (Eurodicautom, Quest)
 Prijevodne memorije (lokalna i centralna):
Euramis, Translation Workbench
 Strojno prevođenje: EC Systran
III. Prepoznavanje govora: Dragon Naturally Speaking
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Jezična podrška
•
•
•
•
•
IATE
EURLex
Europa glossary
Eurovoc thesaurus
Translation and drafting aids in
the European Union languages
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
IATE (iate.europa.eu)
• Inter-Active Terminology for Europe
– baza podataka stručnih izraza u EU
• Koriste ju različite institucije Europske unije kako bi
prikupile, razdijelile i skupa upravljale specifičnom EU
terminologijom.
• Sadrži 1,4 milijuna višejezičnih unosa
• Sprema sve EU izvore terminologije na jednu lokaciju na
webu čime čine informacije više dostupnima i
standardiziraju njihovu prezentaciju
• Spaja sve pojedinačne baze podataka koje su se prije
koristile za različite usluge prevođenja (Eurodicautom, TIS,
Euterpe, Euroterms i CDCTERM)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
EUR-Lex
(http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm)
• Nudi besplatan pristup zakonima EU
• Mogu se pretraživati službene novine EU
(Official Journal of the European Union) te
također uključuje i pretraživanje
sporazuma, zakona, zakonskih prijedloga,
sudske prakse.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Europa glossary
(http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm)
• Glosarij sadrži 233 pojmova vezanih uz
europske integracije te institucije i
aktivnosti Europske unije
• Definicije su trenutno dostupne na 11
jezika (uključeni su svi službeni jezici
Europske unije do 1. svibnja 2004.)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Eurovoc thesaurus
(europa.eu/eurovoc/)
• Višejezični tezaurus koji pokriva područje
aktivnosti europske zajednice
• On nam pruža sredstvo indeksiranja
dokumenata u dokumentacijskim
sustavima europskih institucija i njihovih
korisnika
• Trenutna verzija: 4.2
– sadrži 21 jezik + hrvatski
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Translation and drafting aids in the
European Union languages
•
•
•
•
Online rječnici
Glosariji
Stilski vodiči
Prepoznavatelji jezika
http://www.yourdictionary.com/morph.html
#guessers
• Special character sets
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
Zaključak
•
•
•
•
Potreba za postojanje resursa za hrvatski jezik
Prevođenje sa/na hrvatskoga
Potrebe u RH i EU
Informatičko obrazovanje za prevoditelje i druge
stručnjake
• Suradnja industrije i visokoobrazovnih institucija
• Cjeloživotno obrazovanje
• Odsjek za informacijske znanosti FFZg
– Dodiplomski, diplomski, poslijediplomski studiji –
kolegiji interdisciplinarnih područja
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.
IZVORI:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm
http://www.entereurope.hr/page.aspx?PageID=57 (10.01.2008.)
Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in eLanguage Learning of Croatian. 1st International Conference on
Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, InSciT2006.
Open Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II. ISBN 84-6113105-3. Str. 359-363.
Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Why Machine-Assisted Translation (MAT)
Tools for Croatian? // Proceeding of 28th International Information
Technology Interfaces Conference - ITI 2006. ISBN 953-7138-05-4, ISSN
1330-1012. Cat. No.06EX1244, INSPEC Abstracts Str. 469-475.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/3604069.stm (10.01.2008.)
iate.europa.eu, (14.01.2008.)
http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm (14.01.2008.)
http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm (14.01.2008.)
europa.eu/eurovoc/ (14.01.2008.)
www.yourdictionary.com/morph.html#guessers
(14.01.2008.)
XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH
2. - 5. travnja 2008.