особенности перевода публицистики

Download Report

Transcript особенности перевода публицистики

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО

-

ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Выполнила : студентка 3 курса 305 группы очного отделения факультета иностранных языков Паршина Татьяна

СОДЕРЖАНИЕ:

     информационный текст особености передачи заголовков и и структуры газетно информационного сообщения структура газетно информационного сообщения структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений публицистика

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ

ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т.е. передать функцию речевого произведения.

Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков.

ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ

Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста.

А.Ф. Архипов выделяет допереводческий этап и этап собственно перевода заголовков.

ДОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭТАП: ЭТАП СОБСТВЕННО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ:

выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста определение более конкретной функциональной его направленности, степени и характера его экспрессивности более полная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке определение роли заголовка в организации текста Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и текстом, стоит подчеркнуть, что перевод показателей взаимодействия заглавия с текстом.

заголовков целесообразно осуществлять со всем текстом, с учетом всех

КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ ИНФОРМИРУЮЩИЕ ИНТРИГУЮЩИЕ ЗАГОЛОВКИ:

соотносят текст лишь с определенным типом текстов или тематической сферой сообщают в свернутом виде о существе события, формируют основную мысль текста привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме CHRONIK WERBUNG STADTLEBEN KULTUR MODE TRENDS LEUTE VON HEUTE DER BESTE PLATZ IN DEUTSCHLAND: DAS KAP DER ROMANTIK DROGENJAGD SCHLECHTE ZEITEN FÜR PLAYBOY DER BOSS HAT 20 FRAUEN DIE BENEIDENSWERTEN SEINE ERSTE SORGENFALTE

СТРУКТУРА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ Прежде всего, как отмечает А.Д. Швейцер, следует обратить внимание на • детальное ВВОДНЫЙ АБЗАЦ изложения ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ (ВАИС), обычно содержащий: • резюме наиболее существенных или интересных фактов материала

,

и отвечающий на вопросы: КОГДА? ГДЕ? ПОЧЕМУ? ЧТО?

КАК?

В ВАИС используются некоторые стандартные формулы (клише) Wie ADN meldet; т.д.

По сообщения X; Как сообщил X; Согласно заявлению X; Из X сообщают; Как стало известно; По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и

Структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений

• часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе с немецкого языка на русский перемещается на начальную часть высказывания: Über die Situation Obdachloser in der BRD veröffenlichte

die amerikanische Nachrichtenagentur AP

folgenden Korrespondenten bericht.

Американское агенство новостей АП

опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ.

• вводные абзацы строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение, и если оно сложное - то в главное, а не в придаточное • "сначала главное, потом детали« • использование разбивки, если вводное предложение содержит чрезмерно большой объем информации

ПУБЛИЦИСТИКА

ПУБЛИЦИСТИКА (лат. publikus общественный) - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации.

СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ

: отражает отношение, эмоционально окрашенное, к сообщающей информации.

иногда ярко

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА:

• Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов • Использование при переводе уже существующей терминологии • Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально окрашенных мест (т.е. живой и яркой окраски) • Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т.д.

Отсюда - использование разбивки.