Transcript jarchas.ppt

JARCHAS; “ Vayse meu corachón
de mib”, “Garidbos, ay yermanellas,
que farémamma?”,”si me quereses”
Oriol Bonillo Ocaña
1o A Batx.
Índice





Primeros textos en lengua romance.
Tema
Descubrimiento
Rasgos
Las Jarchas, análisis métrico…
Primeros textos literarios en lengua romance: Las jarchas
 Son composiciones líricas de carácter popular. Estas constituían la parte final de
las “moaxajas”(poemas escritos en árabe o hebreo culto). Estan escritas en
mozárabe (un dialecto donde se mezclan la lengua hispana y árabe y que hablaban
en mayoría los cristianos que residían en tierras conquistadas por los árabes). Las
jarchas eran recogidas por los poetas cultos árabes o judíos los cuales adaptaban
estas a sus poemas. Son los documentos más antiguos recogidos en lengua romance.
 Jarcha (en árabe jarŷa, “salida” o “final”). Existen ejemplos desde el s.X y XI.
Tema
 Son de voz lírica femenina. La mujer se lamenta por la
ausencia de su amado a quién se dirige como “habib” o
“habibi”(esposo, amigo…)
Descubrimiento
 Las jarchas fueron descubiertas en 1948 por el
hebraísta Samuel Miklos y el famoso arabista español
Emilio García Gómez.
Rasgos
 Acostumbran a ser de arte menor (8 sílabas o menos).
 Son cuartetas y, de forma menos habitual, pareados.
 Suelen ser de rima consonante.
“Vayse meu corachón de milb”
Jarcha
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
En el primer verso se puede observar una metáfora.
En el segundo verso se dirige a Dios en busca de una respuesta por su amor ausente.
En el tercer verso aparece nuevamente una hipérbole donde además se acompaña la
exageración con exclamaciones.
En el cuarto verso surge una pregunta retórica que aún más exalta el sentimiento de la
mujer por la ausencia de su amado.
8a,10a,11b,9c.
“Garīdboš, ay yermanēllaš, ¿Qué farémamma?”
Jarcha en mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš
kómkontenēr-hémewmā´lē,
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:
¿ad obl' iréydemandā´re?
Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
bay-šemioqorasonde mib
Yārabbīšišetornarad
țanmal miodoler al-habīb
Enfermo Ϋedquanšanarad
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué farémamma?
Mioal-habibeštad yana.
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta
La rima es libre. De nuevo encontramos hipérboles y preguntas retóricas, a simple vista las dos bases
de esta jarcha.
-8a,7b,9c,7d-9e,10f,10g…
“Si me quereses”
Jarcha en mozárabe:
Si me quereses,
ya uomne bono,
si me quereses,
darasme uno.
Traducción:
Si me quisieses,
oh hombre bueno,
si me quisieses,
me darías uno.
En esta jarcha hayamos anáforas dada la repetición de palabras.
5a,5b,5a,6c.