Transcript PPT

МЕТОДИКА НАВЧАННЯ
ФАХОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
Олександр Кальниченко
Харківський національний університет
ім. В.Н. Каразіна
функціональний підхід до
перекладу: текст створюється
для конкретних отримувачів за
конкретних умов в межах
структури діяльності, котра
складається з ряду елементів:
ситуації, замовника,
комунікативної функції тексту,
отримувача тексту, його автора та
інших
Ситуація : реальні обставини замовлення, створення
тексту, його сприйняття та різні аспекти культурного
середовища, в якому всі ці процеси відбуваються.
переклад не є простою
передачею текста з однієї мови
іншою, а радше створенням
цільового тексту, здатного
функціювати в іншому контексті
для реціпієнтів, що належать до
іншої культури.
Наслідки:
Якщо
процес
перекладу розглядати як акт
спілкування між культурами, а
не
вміння
передавати
мінімальні одиниці
мови
іншою, то перекладу не можно
більше навчати на основі
мовних вправ (що зовсім не
означає відмову від мовних
навичок та вмінь як відправної
точки)
Джеймс Голмз в своїй класичній праці
“Назва та природа перекладознавства”.
слід чітко розмежовувати
використання перекладу в
навчанні іноземній мові та
навчання перекладу як виду
професійної діяльності
1 КРОК
 вводимо й підтверджуємо
прикладами модель певного
типу текстів, починаючи із
загальної процедури
сприйняття та породження
тексту в рідній культурі. Ці
процедури, як правило, застосовуються
підсвідомо, тому на них слід чітко вказати,
щоб їх функції були зрозумілі.
Розглянемо, як ілюстрацію
 наші кроки при навчанні перекладу на
прикладі інформаційних газетних
повідомлень одним реченням.
 спочатку пропонуємо студентам
підбірку новин українською мовами й
аналізуємо в деяких з них розміщення
компонентів смислу.
Наприклад, ось таке повідомлення є типовим з
цієї точки зору:
Як повідомило міністерство
оборони Індії, вчора в небі
над західним штатом Гоа
зіткнулися два військовотранспортні літаки Іл-38, які
брали участь в навчаннях
в новинному дописі (або в його зачині, якщо
він складається більш ніж з одного речення)
 спершу, як правило, іде посилання на
ДЖЕРЕЛО ІНФОРМАЦІЇ («як стало вчора
відомо…», «як повідомив прессекретар Президента України …», «як
передає “Радіо Ізраїлю»…», «як пише в
учорашньому номері газета
«Вашингтон пост», «згідно з даними
польської влади» тощо…), а вже потім
подається сама ІНФОРМАЦІЯ ( ПОДІЯ).
Далі в ПОДІЇ послідовність компонентів, як
правило, така:
 вказується ЧАС: «вчора»;
 вказується МІСЦЕ: «в небі над
західним штатом Гоа »;
 називається ДІЯ : “зіткнулися”
 АГЕНС: «два військовотранспортні літаки Іл-38, які
брали участь в навчаннях.»
Далі переходимо до іншої культури, мова якої є для студентів
основною іноземною. Наприклад, це – англійська
.
 «China's first institute to train
family-planning specialists has
been set up in the country's most
populous province of Sechuan this
September, the China Daily
reported yesterday».
Як бачимо для англійської мови характерний наступний
розподіл: спершу ПОДІЯ, а вже потім ДЖЕРЕЛО
ІНФОРМАЦІЇ: the China Daily reported yesterday
 а в межах ПОДІЇ смислові компоненти
ідуть в наступній послідовності:
 АГЕНС: «China's first institute to train familyplanning specialists»;
 ДІЯ: «has been set up»
 МІСЦЕ: «in the country's most populous
province of Sechuan»
 ЧАС: «this September»
Тобто, виходячи з відмінностей в розміщенні смислових компонентів в
україномовному новинному повідомленні та англомовному передаємо це
англійське повідомлення українською мовою
 «1)China's first institute to train family-
planning specialists 2) has been set up 3) in
the country's most populous province of
Sechuan 4) this September, 1) the China
Daily 2)reported 4)yesterday».
 Як 4) учора 2) повідомила 3)китайська
газета «Чайна Дейлі», 4)у вересні цього
року 3) в найбільш населеній провінції
країни Сичуань 2) створено 1) перший в
Китаї навчальний заклад з підготовки
фахівців у галузі планування сім'ї.
Культурна та мовна компетенція на другій мові
вводиться через певний час.
 Наводимо типові для третьої культури
(скажемо, французької) приклади даного
типу тексту:
 Une fissure dans la partie basse de la coque
est la principale cause du naufrage du
pétrolier Erika, le 12 décembre au large des
côtes bretonnes, a indiqué hier la société
italienne Rina, chargée du contrôle du navire.
 Як бачимо, з точки зору розміщення
компонентів смислу франкомовні новини
схожі на англомовні.
 Якби ж ми аналізували німецькі приклади,
то помітили б певну схожість з
українськими / російськими : в німецькій
мові ДЖЕРЕЛО займає перше місце.
Щож, можемо перейти до перекладу
французькою :
 Dans la province de Sechuan, la
plus peuplée du pays, on a crée la
première école en Chine visant la
formation des spécialistes pour le
domaine de planification de la
famille, a informé hier le journal
chinois «China Daily».
 Після набуття текстової компетенції для
низки типів текстів ( напр., ділові листи,
відвідування лікаря, письмові звіти, новинні
дописи, представляння гостя тощо) та
після того, як проведене порівняння текста
оригіналу та текста перекладу, йдуть
вправи на розуміння текстів в одній
культурі та створення текстів з тією ж
інформацією для функціювання в іншій
культурі..
Це досягається, наприклад,
 видачею завдання в одній культурі
(скажемо, вся інформація, яку необхідно
передати в діловому листі) та створенням
тексту-корелята в іншій.
 Мета таких вправ дати можливість студентам
набути перекладацької компетенції, котра
дозволяла б їм відтворювати смисл тексту, сперш
усно, а потім й письмово, при чому останнє
завдання поліпшувало б переклад, отриманий в
результаті, за допомогою спроб відкорегувати
його.
Таким чином послідовність навчальної роботи набуває наступного вигляду

(жанрова) структура тексту
– усний переклад –
письмовий переклад.
Варто відзначити, що
 зараз подавляюча більшість курсів з
перекладу все ще будується в
протилежній послідовності: спершу
вправи на письмовий переклад (на
перетворення поверхневої структури
письмового джерельного тексту
якомога ближче в поверхневу
структуру письмового цільового
тексту), а потім йде усний переклад.

(
Небезпека такого методу
полягає в тому,
 що перекладач відразу
хватається за звичний пошук
слова-коррелята, замість того,
щоб уяснити загальний зміст
тексту, щоб передати його
значення, чи реалізувати його
функцію для читача
За функціональної моделі
навчання
 різні
складові курсу пропонуються модулями,
дозволяючи студенту обирати індивідуальну
послідовність жанру та теми. Паралельно
пропонується спеціальний предмет ( право,
економіка,
екологія
тощо),
котрий
надає
студентам необхідні фонові знання в одній
конкретній царині знань, тобто курс перекладу по
його різновидах має бути синхронізованим з
вивченням спеціальних предметів, адже на
додаток до знання предмета як такого, студент
пізнає підмову даної галузі знань.
Перекладіть:
 Sudan floods kill 100.
 More than 100 people have been killed and
thousands made homeless by Nile floods and
heavy rain in southern Sudan, a Khartoum
newspaper said yesterday.
 Grenade injures 33 in Addis Ababa.
 A hand grenade exploded in a supermarket in
Addis Ababa yesterday wounding 33 - six
seriously - police said.
Перекладіть:
 Як повідомило лаоські державне
інформаційне агентство КПЛ, у східному
Лаосі селяни зловили рідкісне ссавець
саола, схоже на антилопу, яке було
виявлено лише 4 роки тому.
 13. Як повідомило інформаційне агентство
"Ассошіейтед Пресс", у центральній Україні
археологи виявили незайману могилу
скіфського воєначальника, в якій
знаходилося 1000 золотих і срібних
прикрас і предметів зброї.