Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá [email protected] http://www2.uah.es/traduccion Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Download ReportTranscript Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá [email protected] http://www2.uah.es/traduccion Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá [email protected] http://www2.uah.es/traduccion Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 • • • Breve introducción sobre multilingüísmo y TISP en España Ejemplos de buenas prácticas en formación: FITISPos / EMT Ejemplos de buenas prácticas en investigación: Red COMUNICA Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 España en el panorama internacional en relación con las políticas sobre multiculturalismo Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Tasa de inmigración (%) Origen de los inmigrantes Número de inmigr. 1. Luxemburgo (35,2%) Belga, francés, italiano, alemán, portugués, bosnio, montenegrino, serbio 173 000 2. Irlanda (19,6%) Polaco, lituano, checo, letón, chino, nigeriano 899 000 3. República de Chipre (17,5%) Esrilanqués, inglés, filipino, griego, polaco 154 000 4. Austria (15,6%) Alemán, turco, polaco, checo, rumano, serbio 1 310 000 5. Letonia (15,0%) Ruso, lituano, alemán, estonio, ucraniano 335 000 6. España (14,1%) Rumano, marroquí, inglés, sudamericano, alemán, italiano, búlgaro, chino, portugués 6 378 000 7. Suecia (14,1%) Finés, serbio, iraquí, polaco, iraní, alemán 1 306 000 8. Estonia (13,6%) Ruso, alemán, sueco, letón, hebreo, polaco, finés, ingrio 182 000 9. Alemania (13,1%) Turco, italiano, griego, polaco, croata, serbio, ucraniano 10 758 000 1 0. Francia (10,7%) Español, portugués, alemán, turco, marroquí, argelino, tunecino 6 685 000 1 1. Holanda (10,5%) Turco, indonesio, alemán, marroquí, surinamés, neerlandés (Antillas Neerlandesas) 1 153 000 1 2. Reino Unido (10,4%) Pakistaní, indio, somalí, australiano, español, francés 6 452 000 ¿Cuáles han sido las políticas? • Plan Nacional de Acción para la Inclusión Social (2001-2003, 2003-2005, 20052006, 2006-2008 y 2008-2010). • Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración (2007-2010). • Foro para la Integración Social de los Inmigrantes. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Aumentar la visibilidad • Medios de comunicación • Educación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 ¿Y las políticas lingüísticas? • Leyes autonómicas de normalización de las CCAA: País Vasco (Ley 10/1982), Galicia (Ley 3/1983), Valencia (Ley 1/1983), Cataluña (Ley 1/1998), Navarra (Ley 18/1998), Asturias (Ley 1/1998) y Aragón (Ley 10/2009). • Enseñanza del castellano a inmigrantes como forma de integración • Apoyo hacia otras lenguas y culturas Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Otros programas de educación intercultural a escala nacional y regional • Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad Cultural en Educación (CREADE) • Programa de Atención a los Inmigrantes • Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. Firmada en 1992. Ratificación y entrada en vigor en 2001. • Programa de Enseñanza de la Lengua Árabe y Cultura Marroquí (1990s). • Educación bilingüe Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Evolución de comunicación con población extranjera (España 1990s) Ignorar Negar Reconocer Manos a la obra- ad hoc + Iniciativas privadas (España 2010) Institucionalización Coherencia (Mikelson, Ozolins, Corsellis) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Ejemplos de (buenas) prácticas en formación: FITISPos /EMT Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Actividades del Grupo FITISPosUAH Formación Investigación Práctica Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 FITISPos - Formación • Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (60 ECTS) – español-alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano y ruso • Otros cursos especializados de formación continua http://www2.uah.es/traduccion http://www.fitispos.com.es Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en SSPP 60 ECTS- un año académico Pares de lenguas: Español / Alemán, Árabe, Búlgaro, Chino, Francés, Inglés, Polaco, Rumano, Ruso 1. Módulo sobre Comunicación Intercultural (online) 2. Módulo sobre T&I sanitaria (presencial) 3. Módulo sobre T&I jurídico-administrativa (presencial) 4. Módulo: Prácticas en empresas e instituciones (5 ECTS) 5. Módulo: Trabajo Fin de Máster (9 ECTS) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Metodología Participación activa Práctica con textos auténticos y en situaciones reales en clase Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication • http://ec.europea.eu/dgt/translational/external_relations/universities/master_en.htm Intercultural Tecnológica Prestación de servicios de traducción Lingüística Temática Búsqueda de información Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 4. Módulo: Prácticas en empresas e instituciones Convenios con entidad/es colaboradora/s: • Administraciones Públicas • Hospitales y Centros de Salud • Convenios con universidades extranjeras • ONGS • Empresas y asociaciones de empresarios: • Etc. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 5. Módulo: Trabajo Fin de Máster • Método integral (Master de carácter profesionalizante): Conocimientos Práctica • Investigación Meta: preparar al futuro T&ISP para: a. Vida profesional – inserción laboral b. Vida académica – enseñanza e investigación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Análisis de resultados. Temática • • • • 1. Estado de la cuestión 2. Comunicación intercultural 3. Propuestas de formación 4. Traducción, adaptación y/o producción de textos en otras lenguas • 5. Terminología y recursos • 6. Temas de Interpretación Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Origen 2011-12 Ar abia Saudí Es paña China Ir ak Ar ge lia Túne z Egipto M ar r ue cos Taiw án Fr ancia Cam e r ún Es tados Unidos V e ne zue la Nor ue ga Canadá Polonia Rum anía Kazak hs tan Bie lor r us ia Italia Ucr ania Rus ia Uzbe k is tan Cuba Re ino Unido Formación 209-2010 Trad&Interp Fil. Ingl. Fil. Esp. Administración LMA Turismo Economía Fil. Ingl e hisp. Filosofía y letras Humanidades Esp. Comercial Mediación cultural Tecno. Computadora Matemáticas Marketing Publicidad Enseñanza Esp. Formación 2011-12 T&I Trad AR Filo ING Filo FR Filo HISP Filo AR Filo ESL LMA Esp. Aplicado Derecho Turismo Econom. Human. Ingenie+Telec Cult + Poli Otros Profesorado Procedencia del profesorado Profesionales autónom os Profesores de otros centros Externos UAH Trabajadores de las instituciones Otros cargos Profesores por país de origen 15 10 Doctor No doctor 5 0 Bélgica Cuba EEUU España Francia Marruecos China Rusia Rumanía Resultados • Óptima evolución del título según datos oficiales en relación a: – – – – Tasa de eficiencia Tasa de rendimiento Media de satisfacción de los alumnos con la titulación Media de satisfacción del profesorado con la titulación • https://portal.uah.es/portal/page/portal/utc/encue stas/satisfaccion_pdi/A90B676D076A0A 6EE04400212814D826 Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 • http://ec.europea.eu/dgt/translati onal/external_relations/universiti es/master_en.htm Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 EL MUNDO, 15 junio 2011 • En la categoría de Humanidades, Letras. aparece entre los 5 primeros- = 2010. INVESTIGACIÓN: Congresos Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 FITISPos- Investigación y publicaciones Guías multilingües: http://www2.uah.es/traduccion http://www.fitispos.com.es Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 OPTIMALE. Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (Optimizando la Formación del Traductor Profesional en una Europa Multilingüe) www.translator-training.eu Multilingual and intercultural communication needs properly trained and qualified translators and interpreters. Greater cooperation and mutual understanding between translators / interpreters and service providers will improve quality. (9 diciembre 2011- Bruselas) Investigación Formación Práctica • Crear y diseminar investigación: EBuah, Tesis Doctorales; congresos, publicaciones… • Incorporar nuevas lenguas (Portugués) • Mejorar la formación (Test de aptitud) • Diseñar nuevos cursos/ seminarios con nuevas tecnologías (proyecto piloto online interpreting) • Internacionalizar el master (Erasmus Mundus) Ejemplos de buenas prácticas en investigación: Red COMUNICA Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 http://red-comunica.blogspot.com/ La red COMUNICA: - Grupos de investigadores de diferentes universidades españolas en las distintas CCAA. - Objetivo: Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida. Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 • • • • • • • ALFAQUEQUE CRIT FITISPOS GRETI MIRAS FILSE Investigadores de universidades españolas Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Manifestaciones • Investigación: + Proyectos I+D • Docencia: +Formación que incluye lenguas minoritarias • Profesionalización: + reconocimiento Provisión de servicios: T&I, mediación, colaboración • Constante búsqueda de nuevas vías de colaboración y difusión resultados (AIETI; AESLA; CRITICAL LINK etc….) Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Por nuestra parte y resumiendo: Receta para la buena práctica en la comunicación con población extranjera en contextos multilingües: INVESTIGAR, FORMAR, BUSCAR ALIANZAS Y TRABAJAR EN EQUIPO Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011 Gracias por vuestra atención [email protected] • http://www2.uah.es • http://www.fitispos.com.es • http://red-comunica.blogspot.com Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011