Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá [email protected] http://www2.uah.es/traduccion Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

Download Report

Transcript Multilingüísmo y Traducción e interpretación en los servicios públicos Carmen Valero Garcés FITISPos -Universidad de Alcalá [email protected] http://www2.uah.es/traduccion Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011

Multilingüísmo y Traducción e
interpretación en los servicios
públicos
Carmen Valero Garcés
FITISPos -Universidad de Alcalá
[email protected]
http://www2.uah.es/traduccion
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
•
•
•
Breve introducción sobre multilingüísmo
y TISP en España
Ejemplos de buenas prácticas en
formación: FITISPos / EMT
Ejemplos de buenas prácticas en
investigación: Red COMUNICA
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
España en el panorama internacional en relación
con las políticas sobre multiculturalismo
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Tasa de
inmigración
(%)
Origen de los inmigrantes
Número
de
inmigr.
1.
Luxemburgo
(35,2%)
Belga, francés, italiano, alemán,
portugués, bosnio, montenegrino, serbio
173 000
2.
Irlanda
(19,6%)
Polaco, lituano, checo, letón, chino,
nigeriano
899 000
3.
República de
Chipre (17,5%)
Esrilanqués, inglés, filipino, griego, polaco
154 000
4.
Austria
(15,6%)
Alemán, turco, polaco, checo, rumano,
serbio
1 310
000
5.
Letonia
(15,0%)
Ruso, lituano, alemán, estonio, ucraniano
335 000
6.
España
(14,1%)
Rumano, marroquí, inglés,
sudamericano, alemán, italiano,
búlgaro, chino, portugués
6 378
000
7.
Suecia
(14,1%)
Finés, serbio, iraquí, polaco, iraní, alemán
1 306
000
8.
Estonia
(13,6%)
Ruso, alemán, sueco, letón, hebreo,
polaco, finés, ingrio
182 000
9.
Alemania
(13,1%)
Turco, italiano, griego, polaco, croata,
serbio, ucraniano
10 758
000
1
0.
Francia
(10,7%)
Español, portugués, alemán, turco,
marroquí, argelino, tunecino
6 685
000
1
1.
Holanda
(10,5%)
Turco, indonesio, alemán, marroquí,
surinamés, neerlandés (Antillas
Neerlandesas)
1 153
000
1
2.
Reino Unido
(10,4%)
Pakistaní, indio, somalí, australiano,
español, francés
6 452
000
¿Cuáles han sido las políticas?
• Plan Nacional de Acción para la Inclusión
Social (2001-2003, 2003-2005, 20052006, 2006-2008 y 2008-2010).
• Plan Estratégico de Ciudadanía e
Integración (2007-2010).
• Foro para la Integración Social de los
Inmigrantes.
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Aumentar la visibilidad
• Medios de comunicación
• Educación
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
¿Y las políticas lingüísticas?
• Leyes autonómicas de normalización de
las CCAA: País Vasco (Ley 10/1982),
Galicia (Ley 3/1983), Valencia (Ley
1/1983), Cataluña (Ley 1/1998), Navarra
(Ley 18/1998), Asturias (Ley 1/1998) y
Aragón (Ley 10/2009).
• Enseñanza del castellano a inmigrantes
como forma de integración
• Apoyo hacia otras lenguas y culturas
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Otros programas de educación intercultural
a escala nacional y regional
• Centro de Recursos para la Atención a la
Diversidad Cultural en Educación (CREADE)
• Programa de Atención a los Inmigrantes
• Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o
Regionales. Firmada en 1992. Ratificación y
entrada en vigor en 2001.
• Programa de Enseñanza de la Lengua Árabe y
Cultura Marroquí (1990s).
• Educación bilingüe
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Evolución de comunicación con
población extranjera
(España 1990s)
Ignorar
Negar
Reconocer
Manos a la obra- ad hoc
+ Iniciativas privadas
(España 2010)
Institucionalización
Coherencia
(Mikelson, Ozolins, Corsellis)
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Ejemplos de (buenas) prácticas en
formación: FITISPos /EMT
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Actividades del Grupo FITISPosUAH
Formación
Investigación
Práctica
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
FITISPos - Formación
• Máster Universitario Europeo en Comunicación
Intercultural, Interpretación y Traducción en los
Servicios Públicos (60 ECTS)
– español-alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés,
italiano, polaco, portugués, rumano y ruso
• Otros cursos especializados de formación
continua
http://www2.uah.es/traduccion
http://www.fitispos.com.es
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Master Universitario en Comunicación
Intercultural, Interpretación y Traducción en SSPP
60 ECTS- un año académico
Pares de lenguas: Español / Alemán, Árabe, Búlgaro,
Chino, Francés, Inglés, Polaco, Rumano, Ruso
1. Módulo sobre Comunicación Intercultural (online)
2. Módulo sobre T&I sanitaria (presencial)
3. Módulo sobre T&I jurídico-administrativa (presencial)
4. Módulo: Prácticas en empresas e instituciones (5
ECTS)
5. Módulo: Trabajo Fin de Máster (9 ECTS)
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Metodología
Participación activa
Práctica con textos auténticos
y en situaciones reales en clase
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Competences for professional translators,
experts in multilingual and multimedia communication
•
http://ec.europea.eu/dgt/translational/external_relations/universities/master_en.htm
Intercultural
Tecnológica
Prestación de servicios
de traducción
Lingüística
Temática
Búsqueda de
información
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
4. Módulo: Prácticas en empresas
e instituciones
 Convenios con entidad/es colaboradora/s:
• Administraciones Públicas
• Hospitales y Centros de Salud
• Convenios con universidades extranjeras
• ONGS
• Empresas y asociaciones de empresarios:
• Etc.
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
5. Módulo: Trabajo Fin de Máster
•
Método integral (Master de carácter profesionalizante):
Conocimientos
Práctica
•
Investigación
Meta: preparar al futuro T&ISP para:
a. Vida profesional – inserción laboral
b. Vida académica – enseñanza e investigación
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Análisis de resultados. Temática
•
•
•
•
1. Estado de la cuestión
2. Comunicación intercultural
3. Propuestas de formación
4. Traducción, adaptación y/o producción
de textos en otras lenguas
• 5. Terminología y recursos
• 6. Temas de Interpretación
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Origen 2011-12
Ar abia Saudí
Es paña
China
Ir ak
Ar ge lia
Túne z
Egipto
M ar r ue cos
Taiw án
Fr ancia
Cam e r ún
Es tados Unidos
V e ne zue la
Nor ue ga
Canadá
Polonia
Rum anía
Kazak hs tan
Bie lor r us ia
Italia
Ucr ania
Rus ia
Uzbe k is tan
Cuba
Re ino Unido
Formación 209-2010
Trad&Interp
Fil. Ingl.
Fil. Esp.
Administración
LMA
Turismo
Economía
Fil. Ingl e hisp.
Filosofía y
letras
Humanidades
Esp. Comercial
Mediación
cultural
Tecno.
Computadora
Matemáticas
Marketing
Publicidad
Enseñanza
Esp.
Formación 2011-12
T&I
Trad AR
Filo ING
Filo FR
Filo HISP
Filo AR
Filo ESL
LMA
Esp. Aplicado
Derecho
Turismo
Econom.
Human.
Ingenie+Telec
Cult + Poli
Otros
Profesorado
Procedencia del profesorado
Profesionales
autónom os
Profesores
de otros
centros
Externos
UAH
Trabajadores
de las
instituciones
Otros cargos
Profesores por país de origen
15
10
Doctor
No doctor
5
0
Bélgica
Cuba
EEUU
España
Francia Marruecos China
Rusia
Rumanía
Resultados
• Óptima evolución del título según datos oficiales
en relación a:
–
–
–
–
Tasa de eficiencia
Tasa de rendimiento
Media de satisfacción de los alumnos con la titulación
Media de satisfacción del profesorado con la
titulación
• https://portal.uah.es/portal/page/portal/utc/encue
stas/satisfaccion_pdi/A90B676D076A0A
6EE04400212814D826
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
• http://ec.europea.eu/dgt/translati
onal/external_relations/universiti
es/master_en.htm
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
EL MUNDO, 15 junio 2011
• En la categoría de
Humanidades, Letras.
aparece entre los 5
primeros- = 2010.
INVESTIGACIÓN: Congresos
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
FITISPos- Investigación y
publicaciones
Guías multilingües:
http://www2.uah.es/traduccion
http://www.fitispos.com.es
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
OPTIMALE. Optimising Professional Translator
Training in a Multilingual Europe
(Optimizando la Formación del Traductor Profesional en una Europa
Multilingüe)
www.translator-training.eu
Multilingual and intercultural
communication needs
properly trained and
qualified translators and
interpreters.
Greater cooperation and
mutual understanding
between translators /
interpreters and service
providers will improve
quality.
(9 diciembre 2011- Bruselas)
Investigación
Formación
Práctica
• Crear y diseminar
investigación: EBuah, Tesis
Doctorales; congresos,
publicaciones…
• Incorporar nuevas lenguas
(Portugués)
• Mejorar la formación (Test de
aptitud)
• Diseñar nuevos cursos/
seminarios con nuevas
tecnologías (proyecto piloto
online interpreting)
• Internacionalizar el master
(Erasmus Mundus)
Ejemplos de buenas prácticas en
investigación: Red COMUNICA
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
http://red-comunica.blogspot.com/
La red COMUNICA:
- Grupos de investigadores de diferentes universidades
españolas en las distintas CCAA.
- Objetivo: Observatorio Permanente de la Comunicación
entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en
el área específica de la Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y
comprometida.
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
•
•
•
•
•
•
•
ALFAQUEQUE
CRIT
FITISPOS
GRETI
MIRAS
FILSE
Investigadores de
universidades
españolas
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Manifestaciones
• Investigación: + Proyectos I+D
• Docencia: +Formación que incluye
lenguas minoritarias
• Profesionalización: + reconocimiento
Provisión de servicios: T&I, mediación,
colaboración
• Constante búsqueda de nuevas vías de
colaboración y difusión resultados (AIETI;
AESLA; CRITICAL LINK etc….)
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Por nuestra parte y resumiendo:
Receta para la buena práctica en la comunicación
con población extranjera en contextos
multilingües:
INVESTIGAR, FORMAR, BUSCAR
ALIANZAS Y TRABAJAR EN
EQUIPO
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011
Gracias por vuestra atención
[email protected]
• http://www2.uah.es
• http://www.fitispos.com.es
• http://red-comunica.blogspot.com
Poliglotti4.eu - 1 diciembre 2011