Tình yêu tuyệt vời click L'histoire commence alors qu'une mère punit sa fille de 5 ans pour avoir gaspillé un rouleau de papier.
Download ReportTranscript Tình yêu tuyệt vời click L'histoire commence alors qu'une mère punit sa fille de 5 ans pour avoir gaspillé un rouleau de papier.
Tình yêu tuyệt vời
click
L'histoire commence alors qu'une mère punit sa fille de 5 ans pour avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu với một người mẹ đã phạt đứa con gái 5 tuổi của mình, vì cô bé đã phí phạm một cuộn giấy gói quà đắt tiền có màu vàng óng ánh.
Comme les ressources financières étaient précaires, la mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.
Với cuộc sống chật vật, người mẹ bực tức khi nhận thấy con gái mình đã dùng cuộn giấy để gói môt hộp quà đặt dưới chân của cây Noël .
Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère, le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :
"Voici Maman, c'est pour toi !"
« Mẹ, đây món quà con tặng Mẹ ! »
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée précédente, ouvrit le cadeau pour se rendre compte que la boîte était vide.
Người mẹ chợt cảm thấy ân hận vì thái độ quá đáng của mình ngày hôm trước. Bà mở hộp quà, và nhận thấy không có gì trong đó.
Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas, jeune fille, que lorsque nous offrons un cadeau à quelqu'un, il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?
Người mẹ xẵng giọng nói với con gái : «Cô có biết không, cô bé, khi mình tặng cho ai một món quà, thì phải có một cái gì trong hộp? »
La petite fille en larmes répondit à sa mère : "Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit pleine avant de l'emballer."
Cô bé rưng rưng nước mắt nói với mẹ : « Không đâu mẹ ơi ! Cái hộp đâu có trống, con đã để đầy trong đó những nụ hôn trước khi gói lại mà . »
La mère, complètement renversée, tomba sur ses genoux et prit sa fille dans ses bras et lui demanda de lui pardonner pour les paroles dures qu'elle avait prononcées et la colère qu'elle avait exprimée.
những lời nói quá khắc nghiệt cùng cơn nóng giận của mình.
Peu après, un terrible accident prit la vie de sa fille et il est dit que la mère conserva la boîte dorée sur sa table de chevet tout au long de sa vie.
Thời gian ngắn sau đó, một tai nạn khốc liệt đã mang đi mạng sống của cô bé.
Và người mẹ , đến suốt cuộc đời, vẫn để trên đầu giường, cái hộp gói giấy vàng óng ả.
À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se rappelant tout l'amour de l'enfant qui les avaient déposés.
Mỗi khi bà gặp một chuyện khó khăn, hay những lúc mất can đảm, bà mở hộp ra để nhận trong đó một nụ hôn tưởng tượng và để nhớ lại tất cả tình thương mà con mình đã đặt trong đó .
La réalité de la vie fait que chacun de nous a reçu un tel cadeau, emballé dans un papier doré.
Trong thực tế cuộc đời, mỗi chúng ta đều đã nhận được một món quà gói trong mảnh giấy vàng lóng lánh.
Ce cadeau est rempli de baisers et de l'amour inconditionnel de notre famille et de nos ami(e)s .
Món quà đong đầy những nụ hôn và tình thương vô điều kiện của gia đình và của bạn bè.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.
Không có gì quí giá hơn tình thương.
Vous avez maintenant deux choix :
Bây giờ bạn có hai cách chọn :
-
Le premier : C’est de partager ce message avec vos parents, vos amis (es) et ceux que vous aimez.
Cách thứ nhất: Là chia sẻ mẩu chuyện nầy cho gia đình , bạn bè và những người thân thương.
-
Le deuxième : C’est d’effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.
Cách thứ hai : Là bạn xóa những lời nầy đi và coi như không có gì làm bạn xúc động.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.
Riêng tôi, tôi chọn cách của tôi , tôi đã gửi nó cho bạn.
Les parents et les amis (e)s sont comme des anges qui nous soutiennent lorsque nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler...
Thân nhân và bạn hữu như những thiên thần, nâng đỡ và chỉ dẫn cho chúng ta …
Cette belle histoire porte à réflexions…
Một câu chuyện hay đáng suy nghĩ ….