Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa chọn.

Download Report

Transcript Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa chọn.

Slide 1

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 2

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 3

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 4

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 5

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 6

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 7

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 8

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 9

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 10

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 11

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 12

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 13

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 14

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 15

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 16

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 17

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 18

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 19

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 20

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh


Slide 21

Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
chọn. Bạn ấy nói với tôi rằng tôi cũng cần phải có một sự lựa chọn.
Vì tôi đã quyết định sự lựa chọn
Tôi gởi đến bạn để bạn có thể tự chọn cho bạn.

J'ai reçu ce message d'un ami qui
avait un choix à faire. Il me disait que
j'avais aussi un choix à faire. Comme
j'ai fait mon choix, je vous l'envoie pour
que vous puissiez faire le vôtre.

L'histoire commence alors qu'une
mère punit
fille de
5 ans
pour
L'histoire commence
alors sa
qu'une
mère
punit
sa fille de 5 ans pour
avoir
gaspillé
un
rouleau
de
papier
avoir gaspillé un rouleau de papier d'emballage de valeur de couleur or.
d'emballage de valeur de couleur or.
Câu chuyện bắt đầu kể lại rằng có một bà mẹ kia đã trách đứa con gái 5 tuổi
vì cô bé đã lãng phí xử dụng một cuộn giấy gói quà đắt tiền mầu vàng đồng.

Trong lúc thu nhập tài chánh của gia đình đang bấp bênh,
bà mẹ còn trở nên cáu gắt hơn khi bà khám phá ra cô con
gái đã dùng cuộn giấy gói quà để gói một hộp
quà mà bà đã đặt dưới gốc cây thông Noël.

Comme les ressources financières étaient précaires, la
mère devint encore plus irritée quand elle découvrit que
sa fille avait utilisé le papier d'emballage pour envelopper
une boîte cadeau qu'elle avait déposé sous l'arbre de Noël.

Dù sao đi nữa thì cô bé, sáng ngày Noël,
cũng trao món quà mà cô đã kỹ lưởng
bọc giấy mầu vàng đồng và thưa với mẹ:

Quoiqu'il en soit, la petite fille offrit quand même à sa mère,
le matin de Noël le présent qu'elle avait soigneusement
enveloppé dans le papier de couleur or en lui disant :

“Mẹ ơi, đây món quà con tặng Mẹ!”
"Voici Maman, c'est pour toi !"

Bà mẹ lộ vẻ lúng túng vì cái phản ứng quá đáng đối với con ngày hôm trước,
bà mở hộp quà ra và phát hiện vẫn cái hộp trống không.
La mère visiblement embarrassée par sa réaction exagérée de la journée
précédente, ouvrit le cadeau pour ce rendre compte que la boîte était vide.

Bà nghiêm nét mặt bảo: “Này cô bé, con có biết không, khi
chúng ta tặng quà cho ai thì bên trong hộp phải có một thứ gì chứ?”

Elle parla à sa fille d'une manière rude : "Ne sais-tu pas,
jeune fille, que quand nous offrons un cadeau à quelqu'un,
il doit y avoir quelque chose à l'intérieur de la boîte ?

Cô bé rươm rướm nước mắt thưa lại với mẹ:
“Mẹ ơi, không phải hộp trống không đâu, con đã bỏ đầy
bao nhiêu là nụ hôn trước khi đậy nắp và bọc giấy.”

La petite fille en larmes répondit à sa mère :
"Oh, maman, la boîte n'est pas vide, je l'ai
remplie de baisers jusqu'à ce qu'elle en soit
pleine avant de l'emballer."

La mère, complètement renversée,
tomba sur ses genoux et prit sa
fille dans ses bras et lui demanda
de lui pardonner pour les paroles
dures qu'elle avait prononcées et
la colère qu'elle avait exprimée.

Bà mẹ sửng sờ, quỳ sụp xuống
ôm con gái vào lòng và xin lỗi với
con hãy bỏ qua những lời lẽ cứng
rắn và sự nóng giận mà bà đã biểu lộ.

Peu après, un terrible
accident prit la vie de
sa fille et il est dit que
la mère conserva la
boîte dorée sur sa
table de chevet
tout au long
de sa vie.

Chẳng bao lâu sau, một tai nạn
khủng khiếp đã cướp mất con
gái bà và người ta kể lại rằng
bà mẹ vẫn giữ cái hộp bọc
giấy vàng trên mặt tủ nhỏ
nơi đầu giường của bà
trong suốt cuộc đời.

Mỗi khi bà phải đối phó với một nan đề hoặc lúc thất vọng
chán chường, bà mở nắp hộp ra và nhận lấy một nụ hôn tưởng
tượng, hồi tưởng đến tình thương đứa con đã đặt vào đó.

À chaque fois qu'elle faisait face à un problème difficile ou qu'elle était
découragée, elle ouvrait la boîte et y prenait un baiser imaginaire en se
rappelant tout l'amour de l'enfant qui les y avaient déposés.

La réalité de la vie fait que
chacun de nous a reçu un tel
cadeau, emballé dans un papier doré.

Thực tế của cuộc đời là mỗi người trong
chúng ta từng nhận một món quà như
thế, cũng bọc trong hộp bao giấy vàng.

Hộp quà này đầy những nụ hôn và một
tình yêu vô điều kiện từ gia đình, từ bạn hữu.
Ce cadeau est rempli des baisers et de l'amour
inconditionnel de notre famille, de nos ami(e)s.

Không có vật sở hữu nào quý giá hơn tình yêu.
Il n'existe aucune possession plus précieuse que l'amour.

Bây giờ thì bạn có hai điều để chọn:
Vous avez maintenant deux choix :

Một là :
Chia sẻ thông điệp này với cha mẹ, bạn bè, và những người bạn yêu quý.

Le premier :
Partager ce message avec vos parents, vos amis (es), ceux que vous aimez.

Hai là :
Quên đi thông điệp này và xử sự như nó không hề đánh động con tim bạn.

Le deuxième :
Effacer ce message et agir comme s'il n'avait pas touché votre coeur.

Phần tôi, tôi đã chọn,
(đã chuyển ngữ, lồng nhạc, thay cảnh)
và đã gởi đến bạn.
Pour ma part, j'ai fait mon choix et je vous l'ai envoyé.

Cha mẹ và bằng hữu như những thiên thần nâng đỡ chúng ta khi đôi
cánh của chúng ta gặp khó khăn, không nhớ được làm thế nào để bay...

Les parents et amis(e)s sont comme des anges qui nous soutiennent
quand nos ailes ont de la difficulté à se rappeler comment voler ...

Tác giả câu chuyện: Béatrice Wanaverbecq
Chọn cảnh, nhạc và phụ đề chữ Việt: nvh