APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS À L’ÉCOLE ET ÉLÈVES EN SITUATION DE BI(PLURI)LINGUISME Parcours fléché : écoles du REV Redon.

Download Report

Transcript APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS À L’ÉCOLE ET ÉLÈVES EN SITUATION DE BI(PLURI)LINGUISME Parcours fléché : écoles du REV Redon.

APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS À L’ÉCOLE
ET ÉLÈVES EN SITUATION DE
BI(PLURI)LINGUISME
Parcours fléché : écoles du REV Redon. Module de
6 heures, sous forme de « chantier ».
Animation : Muriel Nicot-Guillorel, janvier 2012
PLAN
Quelques éclairages théoriques sur la notion de
bilinguisme
 Quelle place accorder aux L1 dans
l’apprentissage du Français Langue Seconde
(FLS) ?
 Les spécificités du turc, L1 de beaucoup d’élèves.
 Implications en classe : par groupes, lister les
difficultés prévisibles pour l’apprentissage du
français.
 Recherche d’activités pouvant alimenter les
pratiques de classe, l’aide personnalisée, la
réalisation de décloisonnements avec la mise en
place d’ateliers spécifiques.

APPRENTISSAGES BILINGUES : QUELQUES
POINTS THÉORIQUES




Mythe de l’hypothèse déficitaire du bilinguisme (semilinguisme), en référence au « bilinguisme parfait » d’un
locuteur idéal. Le locuteur bilingue n’est pas la somme de
deux locuteurs monolingues. Le bilinguisme n’est pas un
handicap.
Un individu bilingue utilise chacune de ses langues pour
différentes fonctions, selon un contexte donné, en fonction
des interlocuteurs (variétés du répertoire linguistique).
Bilinguisme simultané (avant 3 ans) ou successif.
Après le psychologue Lev Vygotski (L2 accroît la
distanciation entre signifiant et signifié et donc les
capacités réflexives de l’individu sur les langues), le
psychologue Jim Cummins montre que le bilinguisme ne se
résume pas à l’addition de L1 ou L2. Les compétences
langagières dans les deux langues sont interdépendantes et
ont des compétences sous-jacentes communes.
(POINTS THÉORIQUES, SUITE)


Importance du bilinguisme additif (et non soustractif = disparition
de l’usage de L1).
Théorie des seuils selon Jim Cummins : pour que le bilinguisme ait
un effet positif sur le développement linguistique, cognitif et scolaire,
les deux langues doivent continuer de se développer au
niveau de la littéracie (lecture/écriture) (cf. ELCO). Effets
bénéfiques et réciproques dans les deux langues.
FONCTIONS DU LANGAGE (CF. G. VIGNER, 2008.)
Dimension sociale
Dimension cognitive / intellectuelle
COMMUNICATION
TRANSMISSION
REPRESENTATION
Interactions à effet
immédiat
Echanges
conversationnels
Mémoire culturelle
Savoirs sur le monde
(Cible privilégiée du
FLE)
Exemple scolaire : la
littérature . Répertoires
discursifs très éloignés
des usages sociaux
ordinaires : réflexion sur
le texte, l’auteur, un
réseau littéraire, etc.
Exemple scolaire :
acquisition des savoirs
scientifiques. Langue pour
énoncer et commenter les
résultats : genre écrit
spécifique aux sciences,
rhétorique particulière.
La langue de l’école (FLM ou FLS) s’écarte sensiblement des usages
communicatifs du quotidien et cible la dimension cognitive / intellectuelle.
Le FLM et le FLS ont en commun de faire travailler les élèves sur
la variété haute du français.
Cela renvoie à la compétence conversationnelle (BICS) et à la compétence
académique (CALP) de Cummins. L’aisance dans la communication orale en L2 ne
suffit pas toujours pour pouvoir appréhender les savoirs scolaires en L2. Il convient
d’aider les élèves à développer une compétence linguistique leur permettant
de faire face aux attendus scolaires (cf. programmes).
QUELLE PLACE ACCORDER AUX L1 DANS
L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE
SECONDE?

Idée actuelle : le recours aux ressources du répertoire linguistique
(B. Py), en particulier l’appui sur L1, est un tremplin pour
l’acquisition linguistique de L2, L3, etc. Comment tenir compte des
L1 en classe ?





S’informer sur la langue première de l’enfant. Repérer les aspects de
contraste entre L1 et L2. Identifier les points de langue à
approfondir en L2 car très différents de L1.
Reconnaître la L1 de l’enfant : reconnaissance culturelle et
linguistique.
Penser les apprentissages linguistiques comme le développement
d’un répertoire plurilingue avec des compétences communes.
Initier l’ensemble de la classe à la diversité culturelle et
linguistique, à l’altérité (ce n’est pas du folklore). Ex : donner à voir,
« à lire » (prises d’indices) les différentes langues de la classe, voire
d’autres langues (cf. Eveil aux langues, Evlang, école Didenheim).
Comparer le fonctionnement des langues présentes dans la classe.
Cf. DVD. Extraits sur : http://www.cndp.fr/bienlire/02atelier/fiche.asp?id=1387&theme=1200
ÉTUDE DE CAS : AVOIR LE TURC COMME L1.
Caractéristiques de la langue turque
- Quelques sonorités de la langue turque présentées
sur le site du lycée Bréquigny de Rennes, sur le Blog
de Laprof : http://coursdeturc.brequigny.overblog.com/categorie-10239831.html
L’alphabet
Gestuel
et paraverbal à partir de quelques phrases
(cf. le mouvement de tête pour dire « non » en turc)
- Langue turque : aspects formels, un site facile
d’accès
http://www.apprendreleturc.fr/
Structure
de la phrase, négation, pluriel,etc.
Lexique bilingue
IMPLICATIONS EN CLASSE : SPÉCIFICITÉS À
PRENDRE EN COMPTE POUR LA SCOLARISATION ET
L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS PAR LES ÉLÈVES
TURCOPHONES

Travaux de groupes :
A partir des documents proposés, lister les
spécificités à prendre en compte au niveau…
 Groupe 1 : aspects culturels (représentations sur
l’école, la place des enfants dans les familles, la
problématique fille-garçon, etc.)
 Groupe 2 : différences entre le turc et le français au
niveau phonologique et du système graphique
 Groupe 3 : différences entre le turc et le français au
niveau de la morphologie et de la syntaxe
Groupes
 Synthèse : spécificités relevées dans chaque
domaine
GROUPE 1 : QUELQUES ASPECTS
CULTURELS RESSORTANT DES LECTURES



Émigration économique et politique, souvent familiale.
On estime à 400000 le nombre de Turcs en France.
La communauté turque est connue pour sa « forte
sociabilité communautaire », ce qui lui permet de
pratiquer sa langue au quotidien. Souvent la langue
turque demeure la langue dominante dans le milieu
familial, avec un usage progressif du français dans les
fratries ou dans le groupe des pairs (le français devient
langue dominante à la 3ème génération). Les médias
(TV, internet, etc.) préférés dans les familles sont turcs.
On constate un très fort attachement au pays d’origine
avec des retours fréquents pendant les vacances. Quand
les enfants vont en Turquie l’été, décalage possible
entre les valeurs intériorisées et l’évolution du pays.
ASPECTS CULTURELS (SUITE)





Système éducatif turc : fonctionnement similaire au
système français (mais 40 élèves par classe), nationalisme
très fort (lever du drapeau, etc.), école obligatoire jusqu’en
3ème, école laïque, respect de l’adulte, l’autonomie n’est pas
valorisée, les pères s’occupent peu du suivi scolaire, les
parents ne vont pas voir les enseignants d’euxmêmes mais attendent d’être convoqués.
En Turquie, on se doit de subvenir aux besoins de ses
parents, de ne jamais les abandonner. Les enfants doivent
être respectueux, affectueux et obéissants. Grand respect
de l’adulte.
La vie des jeunes garçons est davantage tournée vers
l’extérieur que celles des jeunes filles.
Le poids de la religion musulmane est fort (souvent
apprentissage du coran, port du foulard, etc.).
Conflits de génération possibles entre enfants de
l’émigration et parents (cf. mariages arrangés, conflit des
cultures, etc.).
LA LANGUE TURQUE





La langue turque parlée en Turquie fait partie d'une famille de
langues ouralo-altaïques dites "agglutinantes" incluant le kirghiz,
le kazakh, l'ouzbek, le ouïgour, le turkmène, l'azeri, etc. Ces
langues sont parlées de nos jours, des Balkans jusqu'à la Chine.
L'histoire de la langue turque comporte trois périodes principales:
le turc ancien du 7ème au 13ème siècle, le turc moyen du 13ème
au 20ème siècle, et le turc moderne depuis lors.
La langue turque a été transcrite avec différents alphabets au
cours des âges. Avec l'islamisation des peuples turcs, c'est
l'alphabet et l'écriture arabe qui se sont imposés pour transcrire
le turc.
Durant l'Empire Ottoman, les emprunts de l'arabe et du persan
ont envahi la pratique de la langue turque.
En 1928, avec la fondation de la République de Turquie,
Atatürk impose l'adoption de l'alphabet latin. A noter que
la langue turque comporte environ 3000 mots empruntés
au français (orthographe phonétique) (ex : abajur,
ambulans, ect.).
GROUPE 2 : ALPHABETS
TURC
FRANÇAIS
29 lettres
a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, i, ı, j, k, l,
m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü
v, y, z
26 lettres
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,
o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
Lettres se prononçant
différemment du français :
c = dj
ç = tch
e = è (jamais muet)
ğ = gh
h = h expiré
ı = entre i et é
ö = eu
ş = ch
u = ou
ü=u
Lettres n’appartenant pas à la
langue turque : q, w, x
L’alphabet turc est phonétique : les lettres se prononcent
toujours de la même manière.
GROUPE 2 : PHONOLOGIE
TURC
29 phonèmes
FRANÇAIS
36 phonèmes
8 phonèmes voyelles
Postérieures
12 phonèmes voyelles
non arrondies
arrondies
ouvertes fermées
ouverte fermée
s
s
(voyelles
dures)
a
ı
o
u
Antérieures
e
i
ö
ü
[i] dit, lyre - [y] tu - [u] tout
/E/ (archiphonème) : [e] bébé, aller, chez - [ɛ] père, lait,
fête, merci
/Œ/ (archiphonème) : [ø] feu - [œ] peur - [ə] chemin
/O/ (archiphonème) : [o] pot, eau, saut - [ɔ] port
/A/ (archiphonème) : [a] tache - [ɑ] tâche
(pas de voyelles nasales)
4 voyelles nasales
[ɑ]̃ banc, vent - [ɔ]̃ bon, ombre
/Ẽ/ (archiphonème) : [ɛ]̃ bain, plein, brin, [œ̃]
21 phonèmes consonnes
3 semi-consonnes
(voyelles douces)
[J]
Harmonie
vocalique
brun, parfum
fille, yeux, panier - [ɥ] lui - [w] oui, fouet, joua, bois
:
La loi de 18 phonèmes consonnes :
l'harmonie vocalique fixe l'association [p] père - [b] ballon - [t] tout - [d] doux [g] goût, bague - [f] fou, photo - [v] vous
des voyelles à l'intérieur d'un même [s] sous, celui, tasse, nation - [z] oiseau, zéro
mot. Si la première voyelle principale [m] mou - [n] nous - [ɲ] agneau [l] pile [R], [r] roue
du mot est postérieure, les voyelles [∫] chou, schéma
suivantes sont postérieures. Si elle est [ʒ] joue, girafe, rougeole
antérieure, les suivantes le sont aussi.
[k] cou, qui, képi
GROUPE 2 : SYSTÈME GRAPHIQUE,
TURC
ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS
Langue transparente : relation Langue opaque : pluri-système
bi-univoque phonème /
graphique.
graphème.
• Aspect phonographique :
Aspect phonographique :
Un phonème = plusieurs
Une lettre = un phonème.
graphèmes possibles
Fréquence des graphèmes à
Aucune lettre muette.
plusieurs lettres (di, trigraphes :
ou, eau, etc.)
Absence de graphème à plusieurs
lettres.
• Lettres muettes, liées à la
dimension morphologique (chat)
Pas de groupement de consonnes. ou syntaxique (parlent).
Logogrammes : sept, thym, pouls,
coing, etc. ou dimension
étymologique.
En français, à une opposition phonologique donnée ne correspond pas nécessairement une distinction
graphémique (ex : un couvent, les poules couvent). Inversement, une opposition graphémique ne renvoie
pas toujours à une distinction phonologique (ex : maître, mètre, mettre).
TYPES DE LANGUES
 Langue
turque : langue agglutinante
 importance des suffixes
(les préfixes n’existent pas).
 Langue
française : langue isolante et
flexionnelle.
GROUPE 3 : MORPHOLOGIE
Quelques caractéristiques de la langue
turque





Absence de genre
Absence d’article défini (ex : kalem : stylo)
Nombre : suffixes –ler / - lar selon l’harmonie
vocalique.
Pas d’accord de nombre entre le nom et
l’adjectif.
Pas d’accord de nombre entre le sujet et le
verbe.
GROUPE 3 : SYNTAXE
Quelques caractéristiques de la langue turque

Ordre : sujet – complément – verbe
(en français : S-V-O ou V-S-O?)
Adjectifs : toujours devant le nom
 Négation : suffixes –mi –ma ou –me (harmonie
vocalique) à placer entre le radical et la désinence.

Ex : SEV MI YOR UM ( radical + négation + indication de temps +
indication pronom personnel)
• Interrogation : suffixes –mi, -mu, mü (à placer avant la
terminaison indiquant la personne).
•Six
cas différenciés : nominatif (sujet), accusatif (CO),
ablatif (origine de l’action), locatif (lieu de l’action), datif
(point d’aboutissement de l’action), génitif (complément du
nom ou possession)
RECHERCHE D’ACTIVITÉS SUR LE PLAN
LINGUISTIQUE…
Spécificités, contrastes L1 / L2
Activités possibles
Chacun peut commencer à réfléchir… et concevoir des
activités possibles…
Prochaine séance : le mercredi 29 février 2012.
FIN !