Ümberkirjutussüsteemid Peeter Päll 23.10.2008 Ümberkirjutusvajadused võõrkirjalistest keeltest pärit nimede ja sõnalaenude vormistamiseks üldkeeles filoloogia ja keeleteadus kartograafia ja geograafia raamatukogundus (bibliograafia) Mõisted ümberkirjutus (conversion) – ühest kirjasüsteemist (nt.
Download ReportTranscript Ümberkirjutussüsteemid Peeter Päll 23.10.2008 Ümberkirjutusvajadused võõrkirjalistest keeltest pärit nimede ja sõnalaenude vormistamiseks üldkeeles filoloogia ja keeleteadus kartograafia ja geograafia raamatukogundus (bibliograafia) Mõisted ümberkirjutus (conversion) – ühest kirjasüsteemist (nt.
Ümberkirjutussüsteemid Peeter Päll 23.10.2008 Ümberkirjutusvajadused võõrkirjalistest keeltest pärit nimede ja sõnalaenude vormistamiseks üldkeeles filoloogia ja keeleteadus kartograafia ja geograafia raamatukogundus (bibliograafia) Mõisted ümberkirjutus (conversion) – ühest kirjasüsteemist (nt araabia) teise (nt kirillitsasse) lähtekiri (source script) → sihtkiri (target script) latinisatsioon (romanization) – ümberkirjutus ladina kirja omaladina (national romanization) – latinisatsiooni on kehtestanud lähteriik v –rahvas transkriptsioon ja transliteratsioon – (allpool) Transkriptsioon Keeltevaheline foneetilise teisendamise meetod, mis annab häälikuid edasi sihtkirja reeglite ja kirjasüsteemi abil häälikud ja foneemid “häälduspärane” kirjapilt (sageli) keerukad reeglid ei ole pööratav Transkriptsiooni muud tähendused: foneetiline transkriptsioon (häälduse märkimine) (muusikas) helitöö ümberseade teisele muusikariistale vms (bioloogias) geneetilise info ülekanne DNAlt RNAle (ingl k) kõne üleskirjutus seepärast nimekirjutuses sageli täiendiga praktiline transkriptsioon (=tavaümberkirjutus) Transliteratsioon (ümbertähtimine) Kirjadevaheline graafilise teisendamise meetod, mis annab lähtekirja märke edasi sihtkirja märkide abil teisendada saab täht- ja silpkirja märke “keerukad” kirjapildid (sh diakriitiliste märkidega) teisendusreeglid on sageli lihtsad (ideaaljuhul) pööratavad Diakriitilised märgid akuut graavis haak makron sedilja tilde tsirkumfleks täpid á, é, í, ú à, è, ì, ù č, ě, š, ž ā, ē, ī, ō ç, ş, ņ ã, ñ, õ â, ê, î, û ä, ï, ü Diakriitikute kasutamine eristusvahendina: kreeka ι → i, η → i Pööratavus vene ц [ts] → c (mitte “ts”) → ц (mitte “тс”) Ельцин → El’cin → Ельцин vrd Ельцин → Jeltsin → Йелтсин? Арбатская → Arbatskaja → Арбатская Vrd ka: Василисса → Vasilissa / Vassilissa Горький → Gor’kij / Gorki Горки → Gorki / Gorki Transliteratsioon Transkriptsioon Puudutab tähti v silpkirja märke häälikuid v foneeme Kajastab algset kirjapilti algset hääldust Teisendusreeglid on Nimede ja häälduse suhe on suhteliselt lihtsad suhteliselt keerukad suhteliselt lihtne Kasutusvaldkonnad Allikad teadus, dokumentatsioon filoloogilised tööd, raamatukogu, ISO sageli suhteliselt keerukas ajakirjandus, ilukirjandus õigekirjasõnaraamatud, hääldusjuhised Rahvusvahelised ümberkirjutussüsteemid Esimesed alged juba antiikrahvastel Kindlamad reeglid kreeka ja heebrea nimede edasiandmisel ladina keeles (Vulgata) XX sajandi alguse “latiniseerimisusk” Esimesed standardid: ümberkirjutusreeglid Ameerika raamatukogudes 1889 (praegu ALA-LC), Preisi juhised 1897 Pärast Teist maailmasõda: Rahvusvaheline Standardiorganisatsioon (ISO) Ühinenud Rahvaste Organisatsioon peamiselt bibliografeerimise huvides, ei ole mõeldud laiaks tarbeks eeskätt kohanimede edasiandmiseks Filoloogilised ühendused nt XIX rahvusvahelise orientalistide kongressi araabia transliteratsioon ISO transliteratsioonid Seni vastu võetud: araabia (ISO 233:1984, lihts. 233-2:1993, pärsia lihts. 233-3:1999) armeenia (ISO 9985:1996) gruusia (ISO 9984:1996) heebrea (ISO 259:1984, lihts. 259-2:1994) hiina (ISO 7098:1991) India keelte kirjad (ISO 15919:2001) jaapani (ISO 3602:1989) kirillitsa (ISO 9:1995) kreeka (ISO 843:1997) tai (ISO 11940:1996) Formaalselt on olemas vastav töörühm TC46/SC2 (ei tegutse 2000. aastast) ÜRO ja ISO latinisatsioonid ÜRO: ühtse latinisatsiooni põhimõte Ladina tähestikuga keelte nimesid tavaliselt ei muudeta (nt Västerås) Mitteladina tähestikuga keelte nimed tuleb ümber kirjutada, mida saab teha erineval viisil, nt vene nime Шахты: ш – ch / s / š / х – ch / h / kh ы–i/ı/õ/y ş / sch / sh / sj / sz Üks mitteladina tähestikus nimi – üks ladina kirjapilt Latinisatsioonide kirevus Omaladinast rahvusvaheliseks 1. samm: omaladina väljatöötamine ja vastuvõtmine kaasata keeleeksperte, geograafe jm, samuti potentsiaalsete kasutajate esindajaid Nõuded omaladinale: peab olema teaduslikult piisav, esindamaks keele fonoloogilisi omadusi süstemaatiliselt, peab olema võimalikult kerge kirjutada, lugeda (hääldada), meelde jätta ja salvestada, peab olema pööratav, kasutusjuhised peavad olema lihtsad ja ühemõttelised Omaladinast rahvusvaheliseks 2. samm: omaladina rakendamine oma riigis: süsteemi kasutamine kaartidel, siltidel ja viitadel, ametlikus teabes, ajakirjanduses jne; (uusi latinisatsioonisüsteeme võetakse arutusele üksnes siis, kui nad on lähteriigis piisavalt ellu rakendatud) Omaladinast rahvusvaheliseks 3. samm: süsteemi esitamine ÜRO kohanimeekspertide rühmale arutamiseks ÜRO kohanimeekspertide rühma latinisatsioonisüsteemide töörühm aruteludeks ja eri vaadete väljendamiseks vajatakse piisavalt aega, et teha selgeks kõik võimalikud tehnilised probleemid uue süsteemi rakendamisel Omaladinast rahvusvaheliseks 4. samm: süsteemi esitamine resolutsiooni kujul ÜRO kohanimekorralduskonverentsile pärast resolutsiooni vastuvõtmist muutub süsteem ÜRO standardiks (probleeme: ühe keele ühtse latinisatsiooni põhimõte, vrd araabia ja korea) Omaladinast rahvusvaheliseks 5. samm: süsteemi riikliku ja rahvusvahelise rakendatuse jälgimine riigid peavad hoiduma heakskiidetud süsteemi muutmisest (kuid ka muudetud süsteeme on heaks kiidetud, vrd tai latinisatsioon 2002, heebrea uus süsteem 2007) kõiki süsteeme ei ole tegelikkuses rakendatud, isegi mitte lähteriigis (ÜRO 2007. a resolutsioon: kui süsteemi ei ole kümne aasta jooksul rakendatud, tuleb see üle vaadata) ÜRO kohanimede latiniseerimise süsteemid Riikides ja rahvusvaheliselt rakendatud: Riikides rakendatud: assami, bengali, gudžarati, hindi, kannada, malajalami, marathi, nepali, oria, pandžabi, tamili, telugu, urdu ÜRO süsteem puudub, olemas omaladinad: bulgaaria*, kreeka, vene [* on praegu muutumas] Rakendamata: amhari*, araabia*, heebrea, hiina, khmeeri*, makedoonia kürilliline, mongoli (Hiinas), pärsia, serbia, tai, tiibeti, uiguuri dzongkha, gruusia, jaapani, korea, maldiivi, ukraina, valgevene Ei ole ÜRO süsteemi ega omaladinat: armeenia, birma, kasahhi, kirgiisi, lao, mongoli (kürilliline), puštu, singali, tadžiki, tigrinja ÜRO kohanimeekspertide rühma (UNGEGN) latinisatsioonisüsteemide töörühm (WGRS) Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names (2.2, jaanuar 2003 + Technical reference manual, 2007, osaliselt 3.0 /heebrea, tigrinja, valgevene/) Lähemalt vt töörühma veebilehelt http://www.eki.ee/wgrs/ Ümberkirjutussüsteemid Eestis Rahvusvahelised ja oma süsteemid: rahvusvahelised (sh inglise tavas): amhari, araabia, heebrea, hiina, jaapani, khmeeri, korea, pärsia, serbia, tai; (India keeled, birma, lao, puštu) rahvusvahelised (ent mitte inglise tavas): bulgaaria eesti süsteemid: armeenia, gruusia, kasahhi, kirgiisi, tadžiki, ukraina, valgevene, vene, (mongoli) Ümberkirjutussüsteemi ei ole vaja, kui keel on läinud üle ladina tähestikule (aserbaidžaani, türkmeeni, usbeki; osaliselt: tatari, tšetšeeni) Vene nimede kirjutamine eesti tekstis Kasutusel ametlikult kaks süsteemi: eesti transkriptsioon (esimest korda reeglistati 1926, praegune kehtib põhijoontes 1976. aastast, hiliseim parandus 2005) rahvusvaheline, ÜRO latinisatsioon (1987) sobib juhtudel, kui taotletakse täpsust (bibliograafilistes kirjetes); võib kasutada isikunime dokumenteerimiseks, kui seda soovitakse Faktiliselt on Eestis kasutusel ka inglise süsteem: Vene kodanike passides (täpsed reeglid on ametkondlikud) sobib kasutamiseks nimede ja sõnade edasiandmisel, isikunimede dokumenteerimisel juriidilises mõttes kehtivad need Eestis ametlike nimekujudena! Maailmas on nimekirjutuspraktika endiselt väga kirev, inglise transkriptsioon ei ole ühtne, vaid paljude modifikatsioonidega Kas ümberkirjutust on vaja? Võõrkirjaliste keelte sõnade ja nimede edasiandmise vajadus on püsiv enamasti piisab lihtsamast ümberkirjutussüsteemist, mis on piisavalt ühemõtteline Filoloogilistes rakendustes on täpsemad edasiandmise meetodid otstarbekad (vrd foneetiline transkriptsioon jm) Raamatukogunduses on latiniseerimise võimalusi üle hinnatud: kasutaja seisukohalt on mugavam otsida originaalkirjapildis nimetusi, tutvumata eelnevalt kohalikus raamatukogus kasutusel oleva latinisatsioonisüsteemiga tehnilised võimalused muukirjaliste kirjete fikseerimiseks on tänapäeval kõigiti rahuldavad