Läs numret - Befälsföreningen Militärtolkar

Download Report

Transcript Läs numret - Befälsföreningen Militärtolkar

HUGIN&MUNIN
Medlemstidning för Befälsföreningen Militärtolkar - 1/2012 - mars
EN SLAVISK VÅR?
Rapport från Syrien
UD söker militärtolkar!
Redaktören har ordet
HUGIN&MUNIN
1/2012
–
mars
Hugin & Munin är Befälsföreningen
Militärtolkars medlemstidning. Tidningen distribueras i tryckt format
till föreningens medlemmar, men
finns också på www.militartolkar.
org.
Adress
Befälsföreningen Militärtolkar
Box 24130, 104 51 Stockholm
T.f. chefredaktör
Nanna Lingegård
[email protected]
Grafisk redaktör
Ylva Winsnes
Ansvarig utgivare
Emil Gelebo
[email protected]
Tryck
Wikströms Tryckeri, Uppsala
ISSN 1654-9937
Styrelsen i MT
Emil Gelebo, ordförande
Erik Andermo, vice ordförande
David Magnusson, sekreterare
Philip Reznik, kassör
Karolina Lindén, ansvarig
för kvinnligt nätverk
Linnea Hopf,
chefredaktör Hugin & Munin
Erik Malmberg,
ansvarig för Tolkpoolen
Lisa Brånell,
ansvarig för mentorprogrammet
Olof Kollinius,
marknadsföringsansvarig
Erik Hjelm, jubileumsansvarig
Postgiro 59 895-3
Orgnr 802402-4930
Annonsbokning
[email protected]
Adressändring
[email protected]
Anmälan till nyhetslista
[email protected]
Omslag
Foto: Reuters
Bästa korplag,
Jag har fått den stora äran att göra ett gästspel i detta nummer av Hugin &
Munin. Så här ett år efter att jag lämnat redaktörposten har det ju hunnit
börja klia i pekfingrarna igen (jag har aldrig lärt mig skriva ordentligt på
tangentbord). Det är särskilt kul att få hoppa in och göra just det här numret,
eftersom det når ut till fler tolkar än vanligt. Denna gång har vi nämligen
valt att skicka ut tidningen inte bara till nuvarande MT-medlemmar utan
också till de tolkar som finns nämnda i boken Sigge och hans tusen elever
av Frank Orton och Sven-Ivan Sundqvist som utkom 2011. Vi hoppas därmed kunna återknyta kontakten med tolkar som kanske inte haft kontakt
med vare sig Tolkskolan, MT eller ryska språket på ett tag och på så vis
förnya intresset för vår kamratförening, skolan och språket.
Denna bredare sändlista har också fått påverka innehållet i detta nummer. Tolkskolan utbud av språk har ju på senare år blivit mångt rikare. Där
undervisas numera inte bara i ryska utan stort fokus ligger även på dari och
arabiska. Redaktionen har därför haft som mål att försöka tillgodose alla
språkförmågors intressen, om än inte i alla nummer så åtminstone över tid.
För att återuppväcka tidiga tolkars intresse för ryskan har vi dock valt att
ha extra Rysslandsfokus i detta nummer. Detta tar sin gestalt dels i en rysk
språkspalt, som vanligt fingerfärdigt hopknåpad av Magnus Dahnberg,
samt en ryskspråkig artikel som kan användas för att återuppliva språkkunskaperna. Ni som håller korpgluggarna öppna kanske också lägger märke
till att vi har valt att ta in en artikel som beskriver Tolkskolans nuvarande
verksamhet, trots att en sådan figurerade även i förra numret. Detta är dock
inget da capo utan en fortsättning på temat, som kanske också kan intressera tidiga tolkbröder.
Givetvis har våra korpar dock längre räckvidd än till björnen i öst allena. Hugin & Munin har kraxat fram ett högaktuellt reportage från Syrien
samt en artikel om de tolkar som i somras deltog i Libyeninsatsen. Dessutom vill jag tipsa alla läsare om att ta en noggrann titt på UD:s annonser i
mitten av detta nummer, vilka är högaktuell för tolkar i såväl arabiska som
ryska. Jag vill också ta tillfället i akt att önska er alla en riktigt härlig vår.
Hoppas att vi ses på årsstämman, som för mig kommit att bli ett fint
vårtecken.
Nanna Lingegård
t.f. chefredaktör
I DETTA NUMMER
s 4 Sigge och hans 100 elever | s 6 Sommarkurser i nygammal
tappning s 8 En slavisk vår? | s 12 Rapport från Raka gatan
s 14 Mitt liv som yrkessoldat | s 16 Воспоминание военного
переводчика s 18 Språkspalt - Aspekter på språkbruk
s 20 Guldklubben
MT-vänner!
Den 24 mars samlas MT för årsstämma i Uppsala. Utöver stämmohandlingarna vankas det föredrag
och festmiddag, så anmäl dig via
hemsidan redan idag. Under året
har vi fått ta del av ett fantastiskt
rikt verksamhetsutbud. Några personliga höjdpunkter har varit att se
hur sommarkurserna funnit sig till
rätta i Tylebäck samt den fantastiska
uppslutningen under föreningens
nyinstiftade After Work-kvällar och
höstens parallella helgkurser i ryska,
arabiska och dari. Dessa evenemang
och mer därtill hade inte varit möjliga utan de ideellt arbetande funktionärer som gör MT till den fantastiska förening den är. Kudos!
Ytterligare ett glädjeämne har
varit föreningens finansiering. Som
bekant drabbades föreningen av
indragna statsmedel år 2010. Efter
dialog med Försvarsutbildarna och
Högkvarterets frivilligavdelning beviljades dock samtliga äskade utbildningsanslag för 2011. Tillsammans
med Guldklubbens insatser och en
oöverträffad
annonsförsäljning,
mycket tack vare MT:s nyinstiftade
företagspartnerskap, har detta bidragit till ett rekordartat ekonomiskt
resultat. Man bör givetvis beakta
att det inte finns något egenvärde i
ett ekonomiskt överskott, men med
tanke på den osäkra framtiden känns
det betryggande att föreningens balansräkning står stark.
Inför 2012 ser nämligen de
ekonomiska järtecknen återigen illavarslande ut. I mitten av januari
nåddes styrelsen av beskedet att
Försvarsmakten ånyo hade för avsikt att dra in statsfinansieringen
för såväl helg- som sommarkurser.
Efter smått heroiska ansträngningar från styrelsen (verba arma
nostra, trots allt) kunde dock det
värsta scenariot avvärjas genom en
hemställan till Högkvarteret med
utlåtanden från flera instanser inom
och utom Försvarsmakten. Således
blir det fullskaliga sommarkurser i
Tylebäck även 2012, även om vi får
klara oss utan statlig finansiering för
helgkursverksamheten.
Det inträffade visar på flera
lärdomar. Dels styrker det den inriktning mot ökad medlems- och
annonsfinansiering som styrelsen
förfäktat under de senaste åren,
dels visar det stora stödet på att det
nätverk som MT tillhandahåller är
ytterst efterfrågat. Detta vilar dock
på att vi bibehåller såväl relevans
som kvalitet i våra kurser och andra
aktiviteter. Fortsatt dialog med
Tolkskolan för att anpassa MT:s
verksamhet mot dagens behov samt
en god uppslutning på de aktiviteter
som erbjuds är nyckelfaktorer för
att även framgent kunna visa att frivilligverksamheten är värdefull för
Försvarsmakten.
Avslutningsvis vill jag ta tillfället i akt att tacka för förtroendet att
leda föreningens arbete under de
senaste två åren. Det har varit såväl
ärofyllt som lärorikt, och de är inte
utan vemod som jag lämnar över
ordförandeklubban i samband med
årsstämman. Jag vill därför avsluta
med att önska den nya styrelsen all
lycka i sitt framtida arbete.
Emil Gelebo
Ordförande MT
MT:S KALENDARIUM
24 mars Årsstämma med föredrag av Sveriges försvarsattaché i Ryssland,
5 kommendör Håkan Andersson
24–25 mars
Helgkurser i tolkning till ryska och informationsinhämtning
31 mars Sista dag för betalning av medlemsavgiften 2012
15 april Sista dag för anmälning till Tylebäck
maj Vårföredrag
maj Deadline för Hugin & Munin 2/2012
10 maj Sista anmälningsdag för mentorprogrammet 2012
juni
After Work
9-10 juni
Försvarsutbildarnas riksstämma
v. 26–27 Sommarkurser i Tylebäck
Läs mer på www.militartolkar.org
HUGIN&MUNIN 1/2012
3
Rapport från TolkS
Text: Magnus Dahnberg, Stf C TolkS
På TolkS pågår som bäst den
första utbildningsomgången med
militärtolkar som är blivande
specialistofficerare. Av tolv som
startade i höstas återstår i skrivande
stund nio, kompletterade av en
av TolkS anställda. Samtliga tio
läser dari och kommer att planeras
för insats i Afghanistan efter
fullgjord utbildning. Numera är
denna utbildning tre terminer lång.
Till hösten startar nästa SOU/R
Militärtolk, som det heter, där SOU
står för specialistofficersutbildning
och R för reservofficer. SOU/R
12-13 kommer att ha ryska
respektive arabiska som typspråk.
En annan nyhet som skolan sett
under våren har varit ett gästspel
från den danska motsvarigheten
till Tolkskolan, Institut for Sprog i
Köpenhamn. En språkofficer som
utbildats vid Institut for Sprog och som
tjänstgjort som militärtolk har under
tre veckor i februari-mars undervisat
i pashto på TolkS. Elever har varit
språkpersonal ur Försvarsmakten
och en av TolkS språklärare. Att de
nordiska ländernas försvarsmakter
inlett ett formaliserat samarbete
under
rubriken
NORDEFCO
(Nordic
Defence
Cooperation)
är något som vi på TolkS förstås
välkomnar, inte minst när det får
så konkret form som en språkkurs!
Att det fungerat förhållandevis
bra ur TolkS synpunkt att anpassa
sig till den stora omställningen av
försvarsmakten kan mycket vittna
om. Något som ändå gnisslar
är rekryteringen av nya elever,
där det är kännbart för många
utbildningsanordnare inom försvaret
att det är mycket som behöver klaffa
för att nya elever skall strömma till
i önskad utsträckning. På TolkS är
vi lyckligt lottade som bland annat
har Militärtolkföreningens resurser
som stöd, också i rekryteringsfrågor.
Följ
oss
på
Facebook!
•
Sök mentorskapsprogrammet
Text: Magnus Sätterberg, TolkS 03/04
MT:s rullor rymmer ambassadörer,
människor i ledande ställning i
näringslivet,
kulturpersonligheter,
forskare och en hel drös andra
kategorier du inte visste existerade.
Många av dem är dessutom
intresserade av att dela med sig av
sina erfarenheter och tankar från liv
och arbete. Föreningen har därför
sedan flera år tillbaka ett mycket
uppskattat mentorprogram, där yngre
medlemmar bereds möjlighet att
regelbundet träffa äldre alumni för att
diskutera liv, karriär och existentiella
frågor. Adepten befinner sig i regel i
slutet av sina universitetsstudier eller
4
början av arbetslivet, och mentorn i
en fas i livet och plats i tillvaron som
passar adeptens önskemål. En mycket
noggrann matchningsprocess medför
att de fem till sex par som varje år deltar
i regel får ett mycket givande utbyte.
Programmet inleds men en
gemensam första träff för samtliga
adepter och mentorer under hösten.
Därefter bestämmer paren i mångt
och mycket själva i vilken form
träffarna fortsätter, men tumregeln
har varit att på tu man hand ses
cirka fyra gånger under det närmaste
året (ta en bit mat, dricka afternoon
tea, följa med i mentorns vardag på
arbetsplatsen, ses över en öl på stan
– varianterna har varit många). Cirka
halvvägs in i programmet genomförs
en halvtidsträff, som huvudsakligen
riktas till adepterna. Denna har de
senaste åren behandlat teman som
cv-skrivande och personlig branding.
Nu inleds ansökningsförfarandet
inför
nästa
omgång
av
mentorprogrammet. Är du intresserad
av att få en mentor? I sådana bör
du senast den 10 maj skicka in CV
och personligt brev på max 1 sida.
Brevet bör tydligt beskriva vad du
vill få ut av mentorprogrammet, och
du bör även kortfattat beskriva den
yrkesmässiga bakgrund du önskar
att din mentor ska ha. Ansökan
skickas till mentorprogrammet@
militartolkar.org.
Medlemmar
som önskar bli mentorer kan
meddela sig på samma adress.
•
11
HUGIN&MUNIN 1/2012
Sigge och hans 1000 elever
Förra året släpptes boken Sigge och
hans 1000 elever, som kanske mer än
någotannatsammanfattardenoerhörda
inverkan som Tolkskolan har haft på
det svenska samhället. Nu finns den
tillgänglig att köpa för alla intresserade
MT-medlemmar.
Frank
Orton,
medförfattare till boken, berättar:
”Sigge och hans 1000 elever”
har tillkommit dels som ett slags
hommage till Sigge för hans betydelse
för det svenska samhälle som han
på sitt sätt präglat genom att prägla
så många av dess samhällsbärare,
dels eftersom vi är övertygade om
att Sigges pojkar är nyfikna på vad
det blivit av övriga Sigges pojkar.
Publikationen innehålla namn,
examina, sysselsättning, bostadsort
och e-postadress till samtliga dem som
fullföljde TolkS under Sigge, det vill
säga de 32 årgångarna 57/58 - 88/89.
Dessutom ryms en hel del
Siggeana, till exempel minnesorden
över honom vid hans bortgång 2004,
Documentum Siggeanum med ett otal
så kallade Siggeismer, en förteckning
över hans 65 understreckare i SvD
åren 1959-1974 samt hans famösa
avrättning av årgången 60/61:s
brev
till
ecklesiastikministern.
I boken återfinns även en
ortsförteckning, så att folk i Borås och
Kramfors kan identifiera tolkkolleger
på orten, liksom statistik av olika
slag, till exempel sammanställningar
av alla ambassadörer, arkitekter,
doktorerade, journalister, jurister
och professorer med flera mer eller
mindre klart avgränsade kategorier.
Den tolk, ung som gammal,
som är intresserad av att beställa
ett exemplar uppmanas höra av sig
till Sven Ivan Sundqvist på e-post
[email protected]
för prisuppgift och leveransvillkor.
•
Genus i franskan
ett läromedel med övningar och facit
Författare: Anette Hellström
Boken behandlar de franska ordens
genus: maskulinum och femininum.
Traditionella genusregler gås
igenom grundligt. Men här tas även
upp en mängd fall som inte brukar
förklaras: varför heter det le cercle,
men la table, le dentifrice men la
police? etc
Genus är inte så godtyckligt som
HUGIN&MUNIN 1/2012
det verkar, utan beror på ordets
uttal eller betydelse.
Omfattande övningsmaterial.
Gymn./univ. eller självstudier.
Språkförlaget Laterna
e-mail: [email protected]
internet: www.laterna.nu
Pris: 179 kr + porto
5
Sommarkurser i nygammal tappning
Förra året gjordes sommarkurserna i Tylebäck om utifrån ett nytt koncept,
där den andra veckan i större utsträckning ägnas åt tillämpade övningar
i språk och samtalsteknik. Då det nu är dags att söka årets kursomgång
bistår därför David Magnusson med en beskrivning av årets upplägg.
Text: David Magnusson, TolkS 05/06
Foto: Tom Airaksinen
Efter två framgångsrika år kan det
konstateras att MT:s sommarkurser
verkligen har funnit sin plats
i halländska Tylebäck. Det är
med glädje som föreningen åter
intar kursgården med de vackra
omgivningarna och härliga stränderna
för genomförande av årets kurser,
vilka kommer att äga rum under
vecka 26-27.
Förra året annonserades att
upplägget under den andra kursveckan
stod inför vissa förändringar,
föranledda av Försvarsmaktens
omställningfrånvärnpliktsförsörjning
till
kontraktsanställning
av
språkpersonal. I tätt samarbete
mellan MT, Tolkskolan och
Försvarsutbildarna utformades de
nya och mer framtidsanpassade
kurserna för att tilltala samtliga
målgruppers intressen. Resultatet
var en breddning av antalet språk
samt ett utbildningsupplägg där
första veckan var snarlik tidigare
års repetitionskurser medan andra
veckan gav möjlighet att vässa
språkkunskaperna ytterligare i
tillämpade samtalsövningar.
Upplägget
finjusteras
efter
utvärdering
Under förra årets kurser introducerades således ett nytt upplägg,
en förändring som tidsmässigt
begränsades till enbart den andra
kursveckan, men som avseende
innehåll var något mer omfattande.
Förändringar kommer ju, som
de flesta känner till, vanligtvis
6
med barnsjukdomar, och det skall
erkännas att fallet med denna
förändring inte var annorlunda. Det
var mycket intressant att studera
utvärderingarna efter kursveckornas
genomförande och kunna konstatera
att upplägget har implementerats med
gott resultat, men med flera konkreta
förbättringsmöjligheter. Styrelsen har
i förberedelsearbetet inför sommarens
kurser särskilt tagit fasta på några
förslag. Däribland kan nämnas
önskemål om mer språklärartid och
mer fokuserade undervisningspass i
samtalsteknik.
Sommarkurserna har i sin
nya utformning visat sig utgöra
ett utmärkt sätt att utbilda såväl
inneliggande kadetter från TolkS som
frivilligpersonal och samtidigt främja
det mer kamratskapliga utbytet mellan
föreningens juniora och mer seniora
medlemmar. Årets upplaga kommer
att bygga vidare på traditionen och
erbjuder i vanlig ordning gott om
tid för både studier och idrott eller
samkväm!
Årets kurser
I år har vi återigen ambitionen att
genomföra kurser under två veckors
tid i totalt fyra språk: ryska, arabiska,
dari och militärfranska. Ambitionen
bygger dock på att vi får in tillräckligt
elevunderlag till kurserna. Likt förra
året kommer den första veckan att
ägnas åt repetition och den andra
veckan åt tillämpade övningar. För
frivilligpersonal är det möjligt att
anmäla sig till bara en av veckorna
eller till båda två.
Vecka 26 – repetition
Undervisningen under vecka 26
bygger på samma premisser som
tidigare års repetitionskurser och
kommer att genomföras i parallella
spår för respektive språk. Upplägget
innebär att det ges teoretiska lektioner
under dagtid, vilka ger möjlighet att
fräscha upp kunskaperna i grammatik
och utöka sitt ordförråd. Kursinnehållet
kommer att vara flexibelt för att passa
både den som känner sig ringrostig
och den som har språkkunskaperna
vid full vigör.
Vecka 27 – tillämpning
Upplägget under vecka 27 innefattar
olika typer av samtalsövningar på
respektive språk samt repetition och
övning av kunskaper i samtalsteknik.
Veckan innefattar både teoretiska
lektioner, i såväl språk som
samtalsteknik, och en gemensam
samtalsövning. Alla elever, oavsett
språk, kommer att delta i ett och
samma övningsscenario, vilket
kommer att genomföras under
sedvanlig lektionstid på Tylebäcks
kursgård.
Övningsmomenten
kommer att bestå av olika former av
samtal på respektive språk. I vissa fall
kommer samtalen att behöva föras
på det aktuella språket och ibland
kommer det finnas behov av tolkning
till ett annat språk. Den andra veckan
kommer självfallet även att krönas
med en storartad festmiddag, som i
bästa tradition kommer att förgyllas
med spex och uppträdanden från
kursdeltagarna.
•
HUGIN&MUNIN 1/2012
Nu är det dags att damma av såväl ordböcker som språkkunskaper!
Skynda dig att betala medlemsavgiften och anmäl dig redan idag (och allra senast den 15 april)!
Årets kursutbud består av:
v. 26 – Anmälningskod: C17302
Ryska repetition, Arabiska repetition, Dari repetition, Militärfranska repetition
v. 27 – Anmälningskod: C17301
Ryska tillämpning, Arabiska tillämpning, Dari tillämpning, Militärfranska tillämpning
Övergripande kursupplägg:
Vecka 1: Allmän repetition av språk och samtalsteknik
Måndag-tisdag: Grammatik och allmän språkfärdighet 16 h
Onsdag-torsdag: Muntlig språkfärdighet 16 h
Fredag: Terminologistudier inför praktisk övning vecka 2 8 h
Vecka 2: Tillämpad övning i språk och samtalsteknik
Måndag: Teori om samtals- och tolkningsteknik 8 h
Tisdag: Samtalsövning/Stabsövning 8 h
Onsdag: Övning 8 h
Torsdag: Övning 4 h samt middag
Fredag: Avslutning
Målsättningen är att alla kurser ska genomföras, men ett minimiantal av deltagare krävs.
Anmälan görs centralt till Försvarsutbildarna på http://www.forsvarsutbildarna.se/web/Central_
utbildning_3.aspx
Frågor är välkomna till [email protected]
Väl mött i Tylebäck!
HUGIN&MUNIN 1/2012
7
En slavisk vår?
Den 4 mars går Rysslands befolkning till valurnorna för att avgöra
landets sjätte presidentval. Även om utgången på sedvanligt sätt
är allt annat än oviss är det dock mycket som skiljer från tidigare
val. Erik Tropp har gått till botten med den ryska islossningen.
Text: Erik Tropp, TolkS 06/07
När tusentals människor gick ut för
att demonstrera mot valfusket under
Dumavalet i december svarade
regimen först med att slå ned och
spärra in demonstranterna. I media
förlöjligades och förminskades de
av makthavarna. Men sedan dess har
mycket hänt. Nya demonstrationer har
lockat hundratusentals demonstranter
ut på gatan med budskap som ”För
ärliga val” och ”Ryssland utan Putin!”.
Folk har tillåtits demonstrera utan
ingripanden från ordningsmakterna.
Samtidigt lovar Putin och Medvedev
att föra en dialog med den gryende
oppositionen, och de har tvingats
både erkänna misstag och tillkännage
oväntade reformer.
I och med denna islossning är det
ryska presidentvalet den 4 mars mer
intressant än något val som hållits i
Ryssland under de senaste 12 åren. De
omfattande protesterna får sannolikt
en betydelse i längden – hur stor
beror på hur Kreml kommer att agera
inför fortsatta demonstrationer, och
hur djupa reformer regimen tvingas
genomföra för att hålla sig kvar vid
makten. Putin och hans allierade har
under åren varit mycket effektiva
på att splittra och marginalisera allt
politiskt motstånd, och man har lyckats
monopolisera det offentliga rummet.
Därför har de ihållande protesterna
tagit Putin på sängen, och det märks
att man i Kreml är både nervös och
rådvillig inför hur de skall hanteras.
Under tiden som protesterna
växt har Putin försökt köpa tid,
8
Dimitrij Medvedev vid valurnan
Bildkälla: www.kremlin.ru
dels genom symboliska avsked och
antydningar om politiska reformer,
såsom att återinföra guvernörsval i
regionerna och göra det lättare att
registrera nya partier, och dels genom
att försvåra arbetet för journalister
och oppositionsledare. Men enligt
”
Det
anmärkningsvärda med
demonstrationerna
och valet är att man
antagligen inte har
fuskat särskilt mycket
mer år 2011 än år 2007.
[…] Det intressanta är
just att uppfattningen
om att valen var riggade
och att det fuskades är
betydligt mer spridd nu
än vad den var 2007”
protestledaren och aktivisten Alexej
Navalnyj har Putin inte längre några
verktyg för att öka sin egen popularitet
– istället är frågan hur snabbt eller
långsamt den kommer att minska.
Att Putin kommer att vinna valet, och
kan göra det utan att behöva fuska på
valdagen, råder det dock inga tvivel
om. Avgörande blir istället perioden
efter valet, då man står inför tunga
utmaningar, och kommer behöva
fatta svåra beslut om Rysslands
ekonomiska och sociala utveckling.
Vi har pratat med Carolina Vendil
Pallin, som är forskningsledare för
FOI:s Rysslandsprogram, om vilka
det är som protesterar och varför.
Hur stor påverkan tror du
protesterna kommer att ha i
längden?
Stor påverkan, framför allt därför att
det är representanter för medelklassen
som deltar i dem. Även om Putin inte
är så impopulär bland befolkningen
som helhet är det allvarligt för
regimen att man håller på att förlora
medelklassens stöd. Det som man
ser nu är att när medelklassen börjar
växa får de också ett intresse av att
vara med och påverka politiken, och
det varken kan eller vill Putinregimen
stoppa. Det problematiska är att
ledningen inte kommer att ha
samma politiska kapital efter valet
som man har haft tidigare, vilket är
ganska allvarligt nu när man står
inför en rad akuta utmaningar. Man
behöver omstrukturera ekonomin,
investera i infrastruktur och reformera
pensionssystemet.
HUGIN&MUNIN 1/2012
Har Putin tvingats byta taktik
inför valet?
Jag tror inte att man ska underskatta
Putins stöd. Enligt Levada Center,
som anses vara ett pålitligt
opinionsundersökningsinstitut,
kommer Putin att få 63 procent av
rösterna. Många i väst tror att Putin
måste fuska för att vinna, men jag
har svårt att se att han skulle behöva
göra det. Det anmärkningsvärda
med demonstrationerna och valet
är att man antagligen inte har fuskat
särskilt mycket mer år 2011 än år
2007. Levada gav innan valet Enade
Ryssland 53 procent, och de fick 49
procent. Om de nu fuskade så mycket
som vissa säger var de antagligen
väldigt klantiga fuskare. Det
intressanta är just att uppfattningen
om att valen var riggade och att det
fuskades är betydligt mer spridd nu
än vad den var 2007. Det får en egen
dynamik i sig. Många kände sig också
förolämpade av hela lanseringen av
Putin som presidentkandidat.
Påverkar
protesterna
hur
folk kommer att rösta i
presidentvalet?
Inte enligt opinionsundersökningar.
Valen är dock den starkaste
legitimeringsfunktionen som regimen
har att tillgå. Eftersom de vet det
så vill de bjuda in internationella
valövervakare för att etablera att
valen sker rätt och riktigt. Det är
viktigare än att fuska åt sig ytterligare
2-3 procent av rösterna. Många röstar
trots missnöje ändå på Putin, eftersom
det inte finns någon trovärdig
motkandidat. Vi framhäver gärna
”
enligt protestledaren
och aktivisten Alexej
Navalnyj har Putin inte
längre några verktyg
för att öka sin egen
popularitet – istället är
frågan hur snabbt eller
långsamt den kommer
att minska”
HUGIN&MUNIN 1/2012
folk som Boris Nemtsov och Alexej
Navalnyj, men huvuddelen av den
ryska befolkningen vet inte ens vilka
de är och har inte hört talats om de
här demonstrationerna. De får sin
information från TV.
Tror du att regimens reformförsök
räcker för att få tyst på
protesterna?
Nej, eftersom framväxten av en
medelklass varken är något som de
Carolina Vendil Pallin, forskningsledare för
FOI:s Rysslandsprogram
Foto: FOI
kan eller vill få stopp på. De vill få
till ekonomisk utveckling och vet
att medelklassen är en viktig motor i
detta. Däremot är de väldigt rädda för
att förlora sin maktställning. Vill man
reformera så måste man släppa krafter
lös i samhället, men när du väl gjort
det finns det inget sätt att kontrollera
dessa. Så fort man börjar reformera så
sitter man osäkert.
Vad tror du om Medvedevs
framtid?
Han landar säkert mjukt, men
antagligen skulle inte Putin tveka
att offra honom om det krävs för
att säkra den egna ställningen.
Man kommer efter valet försöka
genomföra kontroversiella reformer,
såsom att höja pensionsåldern, men
om ett sådant förslag leder till stora
demonstrationer och liknande tror
”
Vad vi bevittnar i
Ryssland nu är alltså
ingen stundande
revolution, utan helt
enkelt medelklassens
sent anlända intåg i rysk
politik”
jag att en del ministrar, till och med
premiärministern, kommer att offras.
För Ryssland är detta naturligtvis inte
bra, eftersom det finns akuta problem
man måste ta tag i.
Vem blir Putins främsta utmanare
efter valet?
Jag ser ingen just nu. Det finns ingen
som fått den exponering som krävs
för att kunna vinna ett val. Michail
Prochorov har möjligtvis fått en del.
Man kan också spekulera i huruvida
kommunistpartiet skulle kunna
föryngra sig själv. Den nuvarande
ledaren är inte vansinnigt karismatisk,
vilket man inte heller kan säga om
hans tilltänkte efterträdare. Navalnyj
spelar en stor roll i demonstrationerna,
men de flesta ryssar vill inte ha en
omfattande politisk omvälvning.
Trots att många i Ryssland säger sig
vara för demokrati finns det alltid
ett förbehåll – det får inte hota den
samhälleliga stabiliteten. Jag tror att
en person inifrån systemet är en mer
trolig utveckling. Dock vet man aldrig
vad som händer. Ryssar gillar alltid en
underdog.
Vad vi bevittnar i Ryssland nu
är alltså ingen stundande revolution,
utan helt enkelt medelklassens sent
anlända intåg i rysk politik. Det
kommer att leda till ökade krav
på rättvisa val och en mer effektiv
och mindre korrupt byråkrati- och
partistruktur, men sannolikt lyckas de
som protesterar inte producera någon
egen duglig ledarkandidat. Istället
kommer det politiska initiativet,
som så ofta i Ryssland, att komma
inifrån och uppifrån. Om våld skulle
utbryta mellan makthavarna och
demonstranterna blir framtiden dock
betydligt mer oviss.
•
9
UTRIKESDEPARTEMENTET
Tre vaktmän till ambassaden i Moskva
Sveriges ambassad i Moskva är en av Sveriges största utrikesrepresentationer med
ett 70-tal anställda, varav närmare 30 utsända. Till ambassadens huvuduppgifter
hör att främja relationerna mellan Sverige och Ryssland och att utveckla samarbetet
inom områdena politik, ekonomi och kultur. Ambassaden har också en omfattande
migrationsverksamhet. Ambassaden söker tre vaktmän.
Arbetsuppgifter
Vaktmannatjänsterna är organisatoriskt knutna till ambassadens administrativa enhet.
Arbetet innebär, förutom bevakning och tjänstgöring som receptionist och telefonist,
också att assistera i andra göromål, främst administrativa ärenden, samt enklare
översättningar till svenska av all inkommande post på ryska. Vaktmännen tjänstgör
enligt ett fast tjänstgöringsschema, som täcker hela dygnet.
Vi söker dig som har ordningssinne och serviceanda, goda kunskaper i ryska språket
och goda IT-kunskaper.
Anställningarna gäller ett år från mitten av augusti 2012 till augusti 2013.
Mer information om befattningarnas innehåll lämnas av ambassadråd Britt Bhatt,
tfn. +7 495 937 92 00. Övriga upplysningar om anställningsvillkor m.m. lämnas av
ansvarig personalplanerare Christina Linnarud, tfn. 08-405 5033.
Välkommen med din ansökan och CV som vi helst vill ha i elektronisk form
till vår brevlåda [email protected] senast den 23 mars
2012. Befattningen är säkerhetsklassad varför du måste vara svensk medborgare
och också lämna samtycke till registerkontroll enligt säkerhetsskyddslagen ifall
du blir erbjuden tjänsten.
De fackliga representanterna inom UD för ST-UF (TCO) och UPF (SACO) kan
nås via Regeringskansliets växel 08-405 10 00.
10
HUGIN&MUNIN 1/2012
UTRIKESDEPARTEMENTET
Chaufför/tolk till Generalkonsulatet i Jerusalem
Arbetsuppgifterna omfattar att planera och köra vid resor till framförallt Gaza
med bepansrat fordon samt att agera chaufför vid inkommande delegationsbesök
på Västbanken och i Jerusalem. Vidare ska befattningsinnehavaren biträda i
migrationsfrågor samt biträda biståndsrådet och konsuln för administration med
deras respektive ansvar för resesäkerhet och för inre säkerhet. Rapportskrivning
om dessa och hithörande frågor ingår i arbetet. Den anställde ska även medverka i
myndighetschefens säkerhetsplanering för inkommande delegationsbesök och löpande
hålla kontakt i relaterade säkerhetsfrågor med andra beskickningar.
I tjänsten ingår att ge stöd i det administrativa och politiska arbetet inklusive
medverkan i myndighetens administrativa arbetsgrupp; andrahandsansvar för
myndighetsbrevlådan, IT-frågor och telekommunikation; andrahandsansvar för
kurirtjänsten; andrahandsansvar för konsulatets hemsida samt övervakning av skötseln
av konsulatets bilpark.
Tillträde sker 1 juli 2012 eller efter överenskommelse. Anställningen är tidsbegränsad
under ett år med eventuell möjlighet till förlängning.
Mer information om befattningens innehåll lämnas av Generalkonsul Axel Wernhof,
tfn. +972 (0)2 646 5870. Övriga upplysningar om anställningsvillkor m.m. ges av
ansvarig personalplanerare Madeleine Sandstedt-Kjellberger, tfn. 08-405 3513
Välkommen med din ansökan och CV som vi helst vill ha i elektronisk form till
vår brevlåda [email protected] senast den 23 mars 2012.
Befattningen är säkerhetsklassad varför du måste vara svensk medborgare och också
lämna samtycke till registerkontroll enligt säkerhetsskyddslagen ifall du blir erbjuden
tjänsten.
De fackliga representanterna inom UD för ST-UF (TCO) och UPF (SACO) kan nås
via Regeringskansliets växel 08-405 10 00.
HUGIN&MUNIN 1/2012
11
Rapport från Raka gatan
Till skillnad från för ett år sedan är tongångarna verkar tongångarna från
Mellanöstern bli betydligt dystrare denna vår. I fokus står Syrien, där den sittande
regimen har blivit allt mer urskillningslös i sin våldsanvändning för att kväsa de
folkliga protesterna. I vanlig ordning kan det dock vara svårt att tränga igenom
den västerländska medierapporteringen för att få en nyanserad bild av vad som
försiggår. För att råda bot på det har Hugin & Munin vänt sig till arabisktolken
Edvard Wiman, som under ett par vintermånader var bosatt i Damaskus. Och
visst finns det intryck som inte rimmar med den rådande rapporteringen.
Text och foto: Edvard Wiman, TolkS 08/09
Det är mörkt ute när jag i slutet av
november förra året anländer i Damaskus för att tjänstgöra som tolk
på den svenska ambassaden. Ett par
dagar tidigare har ett oenigt Arabförbund röstat för sanktioner mot
Bashar el-Assads Syrien, och Turkiet är inne på samma spår. Stormakternas dragkamp i FN fortsätter. Vid
det här laget är flera delar av landet
i upprorsstämning. Chauffören som
kör mig från flygplatsen berättar om
läget som han ser det. ”Regimen är
dålig”, säger han, men oppositioMoské i Damaskus
nen är inte bättre: ”Om du stödjer
regimen dödar de dig”. Vi fortsätter köra längs Abou Roumaneh, en
av Damaskus huvudgator. Det är
lugnt ute, man kan ännu inte ana att
oroligheterna inom några månader
skulle börja sprida sig hit.
Dagen därpå är det dags för
första arbetsdagen, och jag ger mig
iväg från mitt tillfälliga hotellrum
mot ambassaden till fots. I de finare
stadsdelarna, där ambassaden ligger,
ser det välordnat ut med någorlunda
välskötta fastigheter och fruktträd
här och var. De ojämna och eftersatta trottoarerna överraskar och
skrapar snart upp finskorna. Man
skymtar någon trafikpolis, och kring
de viktigare byggnaderna står vakter
med automatvapen. Allestädes närvarande är den statliga propagandan,
med paroller som ”Syrien är min familj”, ”Gammal eller ung, jag står på
”
Allestädes
närvarande är den
statliga propagandan,
med paroller som
’Syrien är min familj’,
’Gammal eller ung, jag
står på lagens sida’,
’Syrien kommer inte att
knäfalla’”
lagens sida”, ”Syrien kommer inte
att knäfalla”, med flera. Bleknade
porträtt på presidenten syns på flera
ställen. Väl på arbetsplatsen finner
jag mig väl till rätta, alla är vänliga
och hjälpsamma. Ambassadör Niklas
Kebbon, som var den som ledde det
svenska honorärkonsulatets evakueringsarbete i Libanon under Israels
Operation Gjutet bly år 2006, har arbetat länge i regionen. Ambassaden
är ännu under rådande förhållanden
välkänd såväl i Stockholm som
bland syrier som en bra arbetsplats.
Love, ambassadens tekniske expert
och en veteran som arbetat många år
på flera svenska beskickningar, vet
12
HUGIN&MUNIN 1/2012
Damaskus framför berget Qassioun
hur det är att komma som ny från
Sverige och bjuder in mig att komma förbi på middag på kvällen. Allt
ordnar sig, något som tyvärr inte kan
sägas om vad som sker ute i landet.
Ur askan i elden, så skulle man
kunna sammanfatta saken. Det är
summan av vad man har sagt till mig
i mina spontana kontakter med människor i Damaskus, med taxichaufförer, restauranganställda, folk på
gatan och på andra platser. I de flesta
fall har det rört sig om samtal med
okända människor som jag sedan
inte träffat igen. Jag har talat med
muslimer och kristna som kommer
från andra delar av Syrien, bland
annat oroshärdar som Homs och Idlib. Alla är smärtsamt medvetna om
regimens korruption och vanstyre,
men frågar sig vad som kommer efter Assad-regimens fall. Blir Syrien
ett nytt Irak? Kommer islamistiska
krafter att stärka sina ställningar i
det syriska samhället, såsom verkar
ske i Tunisien, Egypten och Libyen?
Mohammed, en medelålders sunnimuslim från Homs, där våldsamma
strider pågick och fortfarande pågår,
HUGIN&MUNIN 1/2012
uttryckte tvärtemot mina förväntningar stöd för regimen, och berättade upprört om en släkting som
brukade delta i protesterna: ”De
ger sig iväg och demonstrerar vid
polisstationen, och när inget händer
kastar de en brandbomb på byggnaden. Vad kan polisen göra, om inte
reagera?”
Flera personer framhöll för mig,
likt chauffören som körde mig in till
Damaskus, den förföljelse av förment regimtrogna, främst alawiter
(en gren av shiaislam som regimen
tillhör) och kristna, som pågår i
Homs. Skräckfyllda minnen från
tidigt åttiotal, när Hafez el-Assads
regim och islamister låg i fullt krig
mot varandra, väcks till liv. Parallellt
med detta fortsätter vardagslivet.
Ahmed, 30 år, berättar att han vill
läsa upp sina betyg och bli arkeolog. Jag möter flera studenter som
har fullt upp med tentaplugg. En
trött musiker ser fram emot resa och
träffa sina vänner i Europa. En tysk
turist letar sig ut från Damaskus för
att träffa några bekanta (förvisso den
enda turisten jag talade med).
Det är en konstig värld och jag
kände mig faktiskt inte otrygg en
enda gång i Damaskus, trots att det
smällde både den 23 december och 6
januari. Jag kom att tycka om staden
och dess invånare. Där finns en skatt
av vackra och historiska platser. Med
få undantag var människorna vänliga och tillmötesgående, trots att alla
kände oro och rädsla för framtiden,
så det var med viss tvehågsenhet jag
lämnade diktaturen Syrien, arabismens bultande hjärta. ”Syrien är en
demokrati”, fick jag en dag höra av
en taxichaufför. ”Vad menar du?”
”Man får utöva sin religion ifred,
och reformer håller på att utarbetas.
Det får ta sin tid.”
Med den reflektionen lämnar jag
Damaskus för den här gången. När
jag så en av de sista dagarna innan
avfärd i mitten av januari under en
mörknande himmel blickar ut över
Damaskus från berget Qassioun, ligger det nära till hands att undra hur
det kommer gå för alla som jag mött.
•
13
Mitt liv som yrkessoldat:
flygblad, gloslistor och mozzarella
Elin Hagerlid har som en av de första kontraktsanställda militärtolkarna hunnit
med både en mission i ett soligt Italien och undervisningstimmar på TolkS –
denna gång på andra sidan katedern. Hugin & Munin kraxar: ”Berätta mer!”
Skribent: Elin Hagerlid, TolkS 10/11
Försvarsmakten förändras – och
Tolkskolan hänger med. En ny
personalkategori
har
uppstått:
militärtolkar anställda vid TolkS
genom ett kontrakt som varvar insats
med studier. För min del skrev jag på
ett kontrakt för ett år, där den första
terminen innebar insats/beredskap
och den andra kommer att bestå av
språkstudier på universitet samt arbete
på Tolkskolan.
Som daritolk rör insatsen i fråga
självklart Afghanistan, men som
arabisktolk kan nästan vad som helst
hända. När jag skrev på mitt kontrakt
hade jag dock en förhoppning om att
få komma iväg på FL 02, Sveriges
bidrag i Operation Unified Protector.
Den NATO-ledda insatsen syftade
till att skydda civilbefolkningen och
upprätthålla en flygförbudszon över
Libyen under inbördeskriget som
följde på upproret mot Qaddafi.
Vilken insats man får åka på
kan dock vara ganska oförutsägbart.
Således fick vi besked om vart vi
skulle åka först några dagar före
”
Instruktioner gavs
på smått oförståelig
engelska – antingen på
grötig skotska eller på
sjungande italienska
men alltid till sjuttio
procent bestående av
förkortningar”
14
avresan, eftersom vi var tvungna
att vänta på riksdagens beslut om
förlängning av insatsen. Vår beredskap
var god, måste jag säga, men någon
missionsutbildning var det inte tal
om. Istället tillbringade vi en stor
del av den korta tiden före avresan
i diskussioner med olika FMLOGförråd om huruvida vi verkligen
behövde ta med stridsväst, pälsmössa
och gasmask på vår vapenlösa mission
i ett septembersoligt Italien.
Eftersom det inte fanns någon
officiell marknärvaro i Libyen skedde
insatsen alltså från Italien. Jag och
de andra språkförmågorna (Max
Häggström från GU 06/07 samt en av
Tolkskolans arabisklektorer, Ablahad
Lahdo) arbetade tillsammans med
personal från en handfull europeiska
länder i småstaden Pesaro på den
italienska östkusten. Vår stab var
en stödfunktion som sysslade med
PSYOPS – psykologiska operationer
– det vill säga att påverka och vinna
folkets ”hearts and minds”. I denna
insats innebar det att producera
flygblad och radiomeddelanden, i
vilka vi exempelvis varnade om var
NATO skulle komma att bomba,
informerade om Qaddafiregimens
fall och uppmanade Qaddafitrogna
styrkor att lägga ned vapnen.
Att jobba på en internationell stab
var ungefär som jag hade föreställt
mig. Instruktioner gavs på smått
oförståelig engelska – antingen på
grötig skotska eller på sjungande
italienska men alltid till sjuttio procent
bestående av förkortningar. Stabens
HUGIN&MUNIN 1/2012
arbete var uppdelat i två avdelningar:
sektionen
för
målgruppsanalys
och produktionssektionen. I den
förstnämnda fick vi arabisktolkar
hjälpa analysteamet med att bevaka
arabisk media och översätta bland
annat Qaddafis uttalanden. I den
senare skapades produkterna. Där
översatte vi färdiga flygblad och
radiomeddelanden och kom med
språkliga och kulturella synpunkter
på innehållet. Det var ett roligt arbete,
men samtidigt otroligt svårt. Att
bevaka arabiskspråkiga sociala medier
är till exempel knepigt, eftersom det
oftast inte finns något sätt att slå upp
okända ord som är skrivna på dialekt.
Att skriva text på standardarabiska
som skulle tryckas i tusentals kopior
var självklart också lite nervöst, även
om vi fick granskning och hjälp av
Ablahad.
En
utlandsmission
kan
uppenbarligen se ut på många sätt.
Vi bodde inte på någon camp utan
det blev snarare ett besök på den
italienska ”luckan”, med allt vad detta
innebar. Bland godisautomaterna
fanns en pizzaautomat som kunde
knåda en Margarita, och det blev
lika delar mozzarella och böjsträck.
Kvällarna tillbringades ofta på stadens
restauranger under täckmanteln av att
vara en (något udda) turistgrupp på en
fem veckor lång semesterresa under
lågsäsong. Som språknörd och arabist
tog jag med en italiensk lärobok och
tänkte övermodigt att ”italienska är ju
bara en dialekt av franska!”. När jag
väl kom ut på stan var dock det enda
jag kunde få fram ett hopplöst ”yaani...
yaani...” (arabiska för ”asså... ”).
Det var allt som allt riktigt roligt
att vara med i en tydligt definierad
insats som uppnådde sitt mål och
skapade historia. Efter det här kan jag
ju faktiskt säga till barnbarnen att jag
var med och störtade Qaddafi, om än
med ett mycket blygsamt bidrag. Det
är dock med blandade känslor som
jag nu ser på hur läget har utvecklats
sedan insatsen avslutades. Många
av farhågorna om interna strider och
våldsamheter har tyvärr besannats.
Insatsen i Italien varade bara fem
HUGIN&MUNIN 1/2012
veckor för min del, varpå det var dags
att återvända hem till TolkS och den
andra delen av mitt arbete: att hjälpa till
att revidera undervisningsmaterialet
i arabiska. Med tanke på att det
inte funnits någon stående insats
för arabisktolkarna har insats-/
beredskapsperioden i kontraktet även
innefattat att hjälpa till på Tolkskolan,
något som passat mig utmärkt.
Eftersom jag har ett brinnande intresse
för pedagogik och undervisning har
det varit otroligt kul att få vara med i
arbetet med materialet, och på så sätt
lämna ett bidrag till utbildningen av
kommande tolkar. Det var självklart
”
Kvällarna
tillbringades ofta på
stadens restauranger
under täckmanteln
av att vara en (något
udda) turistgrupp på
en fem veckor lång
semesterresa under
lågsäsong”
lite speciellt att få TolkS som
arbetsplats – att gå från elevernas till
personalens fikarum och till afterwork med kaptener och majorer
– men stämningen har verkligen
varit trevlig och välkomnande.
Innebandymatcherna
har
varit
rafflande, förbandets månadsmöten
kanske något mindre så, och jag tror
att det är få arbetsplatser där man
i fikarumsdiskussionerna lyckas
avhandla allt mellan vapenhantering
och kyrkslaviska grammatiska särdrag
med sådan entusiasm. Jag har trivts
mycket bra. Och vad gäller de ”nya
tolkeleverna”, som har en något längre
utbildning och blir reservofficerare,
så verkar den första kullen mycket
lovande. Lite högre genomsnittsålder
och med båda fötterna på jorden.
Nu är jag tillfälligt utlånad
till UD, men i höst kommer jag
att komma tillbaka för min andra
kontraktstermin. Då ska jag vara
både på Uppsala universitet och på
Tolkskolan. Så dags kommer en ny
kull arabiskelever att ligga inne och
jag gissar att det kommer att finnas
arbete för en lärarentusiast.
•
15
Воспоминания военного переводчика
Många militärtolkar har nog ställt sig frågan hur motpartens tolkar har uppfattat
svenska besök. För att ge inblick i denna fråga har Hugin & Munin det stora nöjet
att, med benäget tillstånd från tidningen Независимое Военное Обозрение,
publicera ett återtryck av en artikel om det svenska flygbesöket till Kubinka 1972.
Författare är överstelöjtnant Anatolij Isajenko, som tjänstgjorde som rysk-engelsk
militärtolk under besöket. Det visar sig att en rysk tolks upplevelser inte behöver
skilja sig så värst från en svensk rysktolks. För att få fullständig klarhet ställer sig
dock redaktionen frågan om vem som var den svenske tolken som deltog i besöket.
Hör gärna av dig till redaktionen om du vet svaret eller kanske rentav deltog själv.
Skribent: Анатолий Иванович Исаенко подполковник в отставке
Foto: Reuters
Так уж повелось на Руси, что
после нескольких рюмок за
праздничным столом, в том числе,
разумеется, новогодним, каждый
присутствующий хочет поведать о
чем-то интересном, незабываемом.
Не является в этом отношении
исключением и автор этих строк...
СУВЕНИР «ПОЛТАВСКАЯ
БИТВА»
В 1967 году советская истребительная эскадрилья с аэродрома
Кубинка побывала в Швеции. На
следующий год самолеты шведских
ВВС должны были прилететь в
Подмосковье. Но обстановка круто
изменилась. СССР в августе 1968го ввел войска в Чехословакию.
Официальный Стокгольм выступил
с протестом против этого вторжения
и, как водится, отказался посылать
своих пилотов в Союз. Однако потом
шведы сами начали напоминать
о несостоявшемся визите. Его
запланировали на май 1972 года.
Несколько
переводчиков
английского языка, имеющих опыт
авиационного радиообмена, были
срочно направлены в Главный штаб
ВВС, среди них оказался и я. Правда,
несколько дней мы слонялись
16
Bronsryttaren i egen hög gestalt
без дела, зато когда наконец о нас
вспомнили, инструктажам не было
конца. Даже привели пример того,
как не надо обращаться с будущими
гостями:
однажды
шведскую
высокопоставленную
делегацию
возили на речном трамвайчике по
Неве в Ленинграде и высадили
напротив памятника Петру I,
что весьма возмутило посланцев
скандинавского королевства...
Маршрут рекогносцировочного
полета, который предшествовал
визиту
эскадрильи
шведских
истребителей
«Дракон»,
был
следующий: Упсала, Рига, Витебск,
Кубинка. Вот почему самолет с
представителями Главкомата ВВС
во главе с полковником вылетел
из Москвы в латвийскую столицу.
Едва здесь приземлились, как я
услышал грозный крик какого-то
генерала: «Почему опоздали? Где
переводчик? Срочно на вышку!»
Вместе со штурманом полка бежим
к диспетчерской вышке. На ходу он
сообщает мне необходимые данные.
Через несколько секунд хватаю
микрофон, передаю курс посадки,
давление и другую информацию на
HUGIN&MUNIN 1/2012
английском языке. И уже через три
минуты видим приближающийся
старый транспортник «Дакота»...
На стоянке встретили шведских
представителей. Это были военновоздушный атташе, командир
эскадрильи
майор
Скугхаген,
переводчик и еще несколько
специалистов. Сразу же приступили
к переговорам. Чтобы решить
все
вопросы,
потребовалось
лишь полтора часа. Шведы
осмотрели диспетчерскую вышку,
ознакомились со средствами связи,
прошлись по взлетно-посадочной
полосе. Наша сторона предложила
подписать соглашение о пролете
”
Из-за двух слов
мне пришлось
перепечатывать весь
текст”
самолетов, которое было нами
подготовлено заранее. Шведы
полностью согласились с текстом
документа,
попросили
только
исключить два слова, где говорилось
о какой-то радиолокационной
аппаратуре, которой на борту
«Драконов» не будет. Из-за двух
слов мне пришлось перепечатывать
весь текст. Кроме того, полковник
из Москвы настоял на том, чтобы
моя подпись стояла на английском
экземпляре.
В середине мая я снова в
”
«Почему опоздали?
Где переводчик?
Срочно на вышку!»”
Риге. Сперва принимаем тот
же
транспортник.
Шведский
переводчик вручает мне список
прибывших гостей. Шведский
HUGIN&MUNIN 1/2012
штурман
наведения
сажает
истребители «Дракон» на родном
языке, используя наши средства
связи на диспетчерской вышке.
После
приземления
всех
самолетов пилотам организовали
завтрак прямо на аэродроме. Сразу
же провели брифинг, который
слушали не особенно внимательно,
но когда наш майор-метеоролог
стал докладывать условия погоды,
все сразу проявили глубочайший
интерес: тут каждое слово было
важно для летчиков. Самолеты
улетели в Кубинку, а я остался в
Риге, поскольку уже через три дня
шведы возвращались домой.
И вот снова ждем прилета
«Драконов».
Командир
базирующегося
на
аэродроме
авиаполка
показывает
мне
сувенирную авторучку и говорит,
что хочет подарить ее командиру
шведской эскадрильи. Через минуту
я невольно попросил взглянуть
на сувенир. Беру авторучку и
вижу: на ней изображены эпизоды
Полтавской битвы и Петр I на
коне! Вот так сувенир шведам на
прощанье! Немедленно объясняю
комполка, что может произойти
вследствие вручения подобного
презента.
Мгновенно
оценив
обстановку, офицер тут же подозвал
своего шофера, вручил ему ключи от
сейфа и приказал привезти модель
истребителя на подставке.
На аэродроме в палатке и
фургоне пилотам был приготовлен
завтрак. Шведам понравилось сало.
Начальник тыла тут же предложил
гостям взять с собой по куску. Но по
каким-то причинам передача этого
гостинца не состоялась.
Когда последний шведский
самолет в полете сообщил о конце
связи, штурман части с облегчением
вздохнул. На следующий день
я перевел все магнитофонные
записи радиообмена. На этом моя
работа закончилась. Командование
отправило в Москву телеграмму
с предложением объявить мне
благодарность.
Vill du få Hugin & Munin säkert levererad till din brevlåda
även i fortsättningen? Missa då
inte att betala medlemsavgiften
för 2012!
Därmed får du även tillgång till
föreningens breda utbud av kurser, föredragskvällar och andra
aktiviteter. Det är tack vare ditt
stöd som de kan bibehålla sin
höga kvalitet.
För betalning se hemsidanwww.
militartolkar.org. Sista betalningsdag är den 31 mars.
•
17
Aspekter på språkbruk
Skribent: Magnus Dahnberg
Ett replikskifte, ett enda replikskifte
behövde jag tolka under hela samtalet. I övrigt talade man engelska
under mötet mellan miljöaktivisten
från Sovjetunionen och studenterna
och lärarna från Uppsala. Jag befann
mig i stand by-läge, så att säga, som
tolk, och skulle rycka in med svenskrysk tolkning när så behövdes. Samtalet flöt rätt bra på engelska, och
behovet av tolkning uppstod såvitt
jag minns bara en gång. En enda
gång under hela kvällen – en enkel
fråga som behövde översättas till
ryska. Och då tolkade jag fel.
Hur då fel, kan man fråga sig.
Sa jag koldioxid i stället för syre,
eller höjning i stället för sänkning,
eller rentav katt i stället för frysbox?
Nej för all del, inget sådant, och
egentligen märkte nog ingen att det
blev fel. Svaret från den ryske miljöaktivisten blev kanske inte riktigt
det förväntade. Intrycket blev nog
närmast att han svarade undvikande
på frågan. Men egentligen svarade
han helt adekvat – utgående från
hur frågan lät, tolkad till ryska. Att
tolkningen av frågan väckte andra
tankar hos honom än vad frågeställaren hade föreställt sig – ja, det var
svårare att höra där och då. Och
ändå förhöll det sig, av allt att döma,
på det sättet.
Vad var då frågan, och svaret?
Jo, miljöaktivisten hade berättat en längre stund om hur han
och hans grupp arbetade för att
försöka komma tillrätta med den
bekymmersamma miljösituationen
i Leningrad – som staden hette då.
Myndigheterna var på väg att bygga
en stor fördämning över den innersta delen av Finska viken, vilket
sannolikt skulle få negativa följder
för fiskar och andra vattenlevande
18
Magnus Dahnberg i hetluften vi en tolkning
organismer innanför den kommande
fördämningen. Aktivistens rörelse
protesterade mot det planerade bygget. Att en miljörörelse av detta
slag alls kunde finnas och att dess
företrädare fick resa utomlands och
berätta om sitt arbete var för övrigt
sensationellt på denna tid. Detta var
strax efter Gorbatjovs tillträde 1985
som generalsekreterare för det sty-
”
En enda gång under
hela kvällen – en enkel
fråga som behövde
översättas till ryska.
Och då tolkade jag fel”
rande kommunistpartiet i det Sovjetunionen som i de flestas ögon var
en orubblig koloss på stadiga fötter.
Jaha, och frågan då? Jo, den löd
i all sin enkelhet ungefär så här: hur
tror du att ni kommer att påverka
myndigheterna? Lätt som en plätt,
kunde man övermodigt tycka som
tolk, och raskt översätta med: как,
по-вашему, вы будете влиять на
власти? Enkelt nog. Eller? Ryssen
gick i sitt svar dock inte alls in på
hur myndigheterna kunde tänkas
reagera. Han svarade att jo, han och
hans grupp skulle skriva brev till
myndigheterna, och insändare i tidningarna, och sådant. Jaja, han kanske tyckte det var klokt att inte breda
ut sig för mycket över de sovjetiska
myndigheterna, vem vet, det kunde
måhända ha lett till repressalier från
myndigheternas sida. Sådant får
man ha förståelse för.
Inte vet jag. Det kan ha varit funderingar av det slaget som
gjorde att inga följdfrågor kom, och
att ingen försökte pressa honom på
vilket resultat han förväntade sig av
gruppens arbete. Frågan – hur tror
du att ni kommer att påverka myndigheterna – gällde förstås detta,
nämligen vilket intryck gruppens
arbete skulle komma att göra på
myndigheterna och vilka reaktioner
som kunde tänkas följa, till exempel
ett beslut att trots allt inte bygga den
förkättrade dammen. (Den byggdes,
och finns kvar än i dag.)
Men så som frågan ställdes på
ryska, i min tolkning, lämnades
faktiskt inget större utrymme för
HUGIN&MUNIN 1/2012
honom att tala om det eventuella resultatet av miljörörelsens aktiviteter.
Så som frågan nu kom att utformas
– как вы будете влиять на власти
– efterfrågas nämligen inte något
resultat, utan en beskrivning av en
verksamhet. Ungefär: hur kommer
ni att försöka påverka myndigheterna? På vilket sätt kommer ni att
försöka utöva inflytande på beslutsfattarna? Hur kommer ni att bedriva
ert påverkansarbete? Naturligtvis
svarade den ryske föredragshållaren
att gruppen skulle skriva brev och
insändare. Han svarade bara på frågan: hur skulle gruppen jobba?
Och hur blev det så? Jo, genom
valet av aspektform förstås. Будете
влиять, det är ju imperfektivt futurum, futurum I, ofullbordat futurum,
ett futurum som uttrycker oavgränsad aktionsart – ja, kalla det vad ni
vill, men hur man än benämner den
här formen, så uttrycker den verksamhet, pågående handling, upprepad handling, till och med onödig
handling – ja, snart sagt allt utom
just resultat. Vill man veta resultatet – då får man använda perfektivt
futurum (futurum II, fullbordat futurum etc.) och fråga till exempel
åtminstone как вы повлияете на
власти, eller något sådant.
Det finns ännu bättre sätt att formulera frågan så att det blir lättare att
förstå den (как власти отреагируют
на вашу деятельность, eller как
”
Om någon särskilt
hårdhudad läsare till
äventyrs tycker det här
verkar vara en alltför
subtil skillnad – vänta
då bara och se vad som
händer när man negerar
verben!”
HUGIN&MUNIN 1/2012
ваша работа воздействуйет на
политиков, till exempel). Poängen
här är att det finns vissa verb som
i sina imperfektiva aspektformer
betyder just försök att uppnå något,
medan motsvarande perfektiva former betyder att försöken kröns med
framgång. Мы уговаривали (imperfektivt preteritum) его купить
дом – vi försökte övertala honom
att köpa huset, jämfört med det perfektiva мы уговорили его купить
дом – vi lyckades övertala honom
att köpa huset. Eller aspektparet
узнавать-узнать, där узнавать kan
betyda fråga, försöka få reda på,
medan узнать snarare motsvarar
få veta, få reda på. Ett annat känt
exempel, tacksamt inte minst i undervisningen eftersom det har kopplingar till studier, är сдавать-сдать
экзамен: det imperfektiva сдавать
экзамен betyder bland annat avlägga prov, gå upp i examen, alltså
försöket att uppnå något, under det
att det perfektiva сдать экзамен
främst betyder få godkänt på provet,
klara examen.
Om någon särskilt hårdhudad
läsare till äventyrs tycker det här
verkar vara en alltför subtil skillnad
– vänta då bara och se vad som händer när man negerar verben! Он не
сдал экзамен – han fick underkänt
på provet; они ничего не узнaли о
расписании – de lyckades inte få
reda på något om schemat; мы не
уговорили ее спеть нам песню –
vi lyckades inte övertala henne att
sjunga en sång för oss. I samtliga
exempel ovan – alla med perfektivt
preteritum – har en handling bedrivits, men inte fört till det önskade
resultatet. Negerar vi imperfektivt
preteritum har handlingen inte
bedrivits över huvud taget: он не
сдавал экзамен – han skrev inte
provet; они ничего не узнавали о
расписании – de frågade ingenting
om schemat; мы не уговаривали
ее петь нам песню – vi försökte
inte övertala henne att sjunga någon
sång för oss.
Därmed är vi framme vid tiotusen-eurofrågan, så viktig att den till
och med blev föremål för musikalisk behandling i Tylebäck i somras:
om man, Gud förbjude, står åtalad
för mord i en rysk domstol och vill
försäkra rätten om sin oskuld med
orden jag dödade honom inte, fast
på ryska – bör man använda imper-
”
om man, Gud
förbjude, står åtalad
för mord i en rysk
domstol och vill
försäkra rätten om sin
oskuld med orden jag
dödade honom inte,
fast på ryska – bör man
använda imperfektivt
eller perfektivt
preteritum?”
fektivt eller perfektivt preteritum?
Не убивал(а) eller не убил(а)?
Mest oskyldigt förefaller det
onekligen att över huvud taget inte
ha gjort något försök att ta livet av
det stackars offret: я его не убивал,
alltså, om man är man, eller я его не
убивала, om man är kvinna. Att använda perfektivt preteritum antyder
att man faktiskt försökt döda vederbörande men inte lyckats. (Och vill
man prompt använda perfektiv form
får man flytta på negationen: не я
его убил, не я его убила.)
Så kan aspektbruket påverka ens
framtida miljö. Bruka aspekterna
med urskiljning!
Magnus Dahnberg
19
Guldklubben
I början av 2010 beslutade MT:s styrelse att instifta en Guldklubb i syfte att
göra det möjligt för de MT-medlemmar som så önskar att bidra ekonomiskt till
föreningens verksamhet utöver medlemsavgiften. En katalysator bakom beslutet
var den finansieringsutmaning som MT ställdes inför när föreningens statsmedel
drogs in år 2010. Tack vare klubbens medlemmar lyckades föreningen emellertid
upprätthålla sin omfattande kursverksamhet och till och med utöka den med en
gemensam kurshelg för tolkningskurser i ryska, arabiska och dari.
Under 2011 beviljades föreningen ånyo statsmedel för sin kursverksamhet,
och MT:s ekonomi stärktes ytterligare genom nyinstiftade företagspartnerskap.
Icke desto mindre har uppslutningen till Guldklubben legat kvar på samma
höga nivå som under 2010. Sammanlagt har Guldklubben under 2011 haft 13
antal medlemmar. I egenskap av föreningsordförande och kassör samt å hela
föreningsstyrelsens vägnar vill vi därför framföra vår djupa tacksamhet till följande
personer samt till dem som valt att vara anonyma:
Per Agebäck, TolkS 99/00
Jan-Åke Berg, C TolkS 84-88
Lars Gezelius, TolkS 03/04
Daniel Hallberg, TolkS 98/99
Hans Hultqvist, TolkS 63/64
Thomas Rosén, TolkS 87/88
Åke Andolf, TolkS 67/68
Henrik Borelius, TolkS 90/91
Fredrik Granholm, TolkS 94/95
Björn Hovstadius, TolkS 81/82
Daniel Ivarsson, TolkS 73/74
Magnus Sätterberg, TolkS 03/04
För 2012 står föreningens tyvärr återigen för kraftiga nedskärningar i tilldelade
statsmedel, varför det alltjämt finns ett stort behov av Guldklubbens insatser. Det
är därför vår förhoppning att fler MT-medlemmar kommer att se Guldklubben som
en möjlighet att ge tillbaka för allt de fått genom Tolkskolan och MT.
Emil Gelebo
Ordförande
Philip Reznik
Kassör