אמנת מכם בדבר פנסס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין (אמנת אט״א)

Download Report

Transcript אמנת מכם בדבר פנסס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין (אמנת אט״א)

‫רש־ומות‬
598
‫אמנת מכם בדבר פנסס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין‬
(‫)אמנת אט״א‬
.1961 ,‫ בדצמבר‬6 ‫נעשתה בבריסל ביום‬
.1963 ,‫ ביולי‬30 ‫נכנסה לתוקפה ביום‬
.1966 ,‫ באוגוסט‬25 ‫ישראל הצטרפה ביום‬
.1966 ,‫ בנובמבר‬25 ‫נכנסת לתוקף לגבי ישראל ביום‬
(‫)תרגום‬
,‫ה ח ת ו מ ו ת ע ל א מ נ ה זו‬
‫ ת ו ך ה ת י ע צ ו ת ע ם י^רגון ה א ו ״ ם ל ע נ י נ‬, ( ‫ס ה ר ) ג א ט ״ ט‬
,(‫אונסקו‬:) ‫מ ד ע ו ת ר ב ו ת‬
CONVENTION DOUANIERE
,‫היגוך‬
‫בעגיני‬
‫השיתוף‬
‫מועצת‬
‫של‬
‫בחםותן‬
‫המדינות‬
‫המתאםפות‬
‫מ כ ס ושל ב ע ל ו ת ה ה ס כ ם הכללי על תעריפי מכס ועל‬
SUE L E GARNET A.T.A. P O U R L'ADMISSION
TEMPORAIRE DE MARCHANDISES
(CONVENTION A.T.A.)
C U S T O M S C O N V E N T I O N O N T H E A . T. A . G A R N E T F O R T H E T E M P O R A R Y
ADMISSION
(A.T.A.
OF
GOODS
CONVENTION)
PREAMBULE.
PREAMBLE.
Les Etats signataires de ia présente Convention,
The States signatory to the present Convention,
Meeting under the auspices of the
Customs Co-operation Council and
the
C o n t r a c t i n g P a r t i e s to the General Agree-,
ment on Tariffs and Trade ( G a t t ) , in consultation with the United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation
(Unesco),
''‫'׳‬:
Réunis sous les auspices du Conseil de
Coopération Douanière et des PARTIES
CONTRACTANTES à l'Accord Général sur les
Tarifs Douaniers et le Commerce (GATT) et
avec le concours de l'Organisation des Nations Unies pour l'Education, la Science eî
la Culture (UNESCO),
.(‫ ך אמנת מכס בדבר פנקס־מעבר אטי׳א לכניסתם הזמנית של סובין )אמנת אט״א‬- ‫(׳‬6 ‫ כ י ד‬,598 ‫כתבי• אמנה‬
‫פרק א׳‬
‫בהצעותיהם של נציגי הסחר הביךלאומי‬
‫ושל חוגים מעונינים אחרים בענין הקלת הנוהלים‬
‫הגדרות ואישור‬
1
‫בהתהשבן‬
‫ליבוא זמני וחפשי מ מ כ ס ש ל טובין׳‬
‫סעיף‬
— ‫ל ע ג י ן א מ נ ה זו‬
‫״מסי יבוא״ מ ש מ ע ו ת ם תשלומי מכס וכל ש‬
‫ו מ ס י ם ה נ ג ב י ם ע ל ה י ב ו א או ב ק ש ר אק‬
‫המסים הפנימיים ומםי הב‬
(‫)א‬
‫תשלומים‬
‫כוללים את כל‬
‫והם‬
‫הביךלאומיות‬
‫והיטלים המוגבלים בסכומם כדי ההוצאה המשוער‬
‫ואחידות‬
‫על‬
‫ע ל מ ו צ ר י ם ל א ו מ י י ם או ה ט ל ת מ מ ע ל י ב ו א ל מ ט ר ו‬
.‫פיםקאליות‬
Considérant les vœux exprimés par les
«présentants du commerce international
it par d'autres milieux intéressés qui
;ouhattent voir faciliter l'accomplissement
ies formalités relatives à l'importation temporaire en franchise de marchandises,
Convaincus que l'adoption de procédures
communes relatives à l'importation temporaire en franchise de marchandises apportera des avantages substantiels aux activités internationales, commerciales
ou
culturelles, et assurera aux
systèmes
douaniers des Parties Contractantes un
plus haut degré d'harmonisation et d'uniformité.
Sont convenus de ce qui suit:
CHAPITRE PREMIER
Définitions et agrément.
A R T I C L E PRFMÏER
Pour ! application
vention on entend:
,
de
la présente Con-
(a) par 'droits à l'importation": les d r o i t s
de douane et tous autres d r o i t s et taxes
perçus à l'importation ou à l'occasion de
V'importation, ainsi que tous les d r o i t s
d'accise et taxes intérieures dont sont
passibles les marchandises importées, à
! exclusion toutefois des redevances et i m p o s i t i o n s qui sont limitées au coût aproximaîif des services rendus et qui ne constituent pas une protection indirecte des produits nationaux ou des taxes de caractère
fiscal à l'importation :
1
‫בהיותן‬
‫ליבוא זמני ופטור מ מ כ ס ש ל טובין יספק יתרונות‬
‫ אך אינם כוללים א ג ר‬,‫ה מ ו ט ל י ם על טובין מיובאים‬
‫ש י ר ו ת י ם שניתנו ושאינם מהווים הגנת־עקיפ‬
,
‫משוכנעות שאימוץ נוהלים משותפים בקשר‬
‫והתרבות‬
‫הרמוניה‬
‫של‬
‫הסחר‬
‫לפעולות‬
‫מידה גדולה יותר‬
‫ניכרים‬
‫ויבטיח‬
,‫בשיטות המכס של בעלות האמנה‬
- - : ‫הסכימו ביניהן ל א מ ו ר‬
Having regard to proposals made by representatives of international trade and other
interests for facilitating the procedures for
the temporary duty-free importaion of
goods,
Convinced that the adoption of common
procedures for the temporary duty-free importation of goods would afford considerable
advantages to international commercial and
cultural activities and v/ould secure a higher
degree of harmony and uniformity in the
Customs systems of the Contracting Parties.
Have agreed as follows:
CHAPTER
I.
Definitions a n d approval,
ARTICLE
1.
For the purposes of the present Convention:
(a) the term "import duties" means Customs
d u t i e s and all other duties and taxes payable on or in connection with importation
and shall include all i n t e m ' d i taxes and
excise duties chargeable on i m p o r t e d goods,
but shall not include fees and charges which
are l i m i t e d in amount to the approximate
cost of services rendered and do not represent an indirect p r o t e c t i o n t o domestic
products or a taxation of imports for fiscal
purposes;
.(‫ — אמנת מכס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳יא‬.16 ‫ כרך‬,593 ‫כתבי אמנה‬
22
; ‫בשטחו ש ל אותו צד מ ת ק ש ר‬
‫פנקסי־מעבר‬
‫הפטור‬
‫זמני‬
‫מ ש מ ע ו ת ה יבוא‬
‫זמנית״‬
‫״כניסה‬
(‫<ב‬
(‫)ו‬
‫ממם יבוא בהתאם לתנאים שנקבעו באמנות הנזכרות‬
‫ידי רשויות המכס ש ל צ ד מ ת ק ש ר כדי ל ע ר ו ב י‬
; ‫ ל א מ נ ה זו א ו ב ד י נ י א ר ץ ־ ה י ב ו א‬3 ‫ב ס ע י ף‬
‫״אגודה ערבה״ משמעותה אגודה המאושרר‬
‫ ל א מ נ ה זו ב ש ט ח א ר צ‬6 ‫מ י ם ה מ ו ז כ ר י ם ב ס ע י ף‬
;‫צד מתקשר‬
‫ע‬
‫שהוקם‬
‫הארגון‬
‫״המועצה״ משמעותה‬
‫המכוננת את מועצת השיתוף בעניני‬
; 1950 ‫ב ד צ מ ב ר‬
‫טבעית‬
‫הד‬
‫אישיות‬
‫מן‬
‫אותו‬
‫הן‬
15‫ב ב ר י ס ל ב־‬
‫משמעותו‬
.‫אחרת‬
‫שנעשתה‬
‫בדיני‬
‫שנקבעו‬
‫לתנאים‬
‫אישיות‬
‫משמעות‬
par "transit": le transport des marndises d'un bureau de douane du terire d'une Partie Contractante à un autre
eau de douane du même territoire, aux
dit ions fixées par les lois et règlements
cette Partie Contractante :
par "carnet A . T . A . " (Admission Ternaire — Temporary Admission): le docuni i-cproduit à l'Annexe à la présente
n vent ion :
" association émettriez
une
tion agréée par les autorités douanières
ne Partie Contractante pour l'émission
; carnets A . T . A . dans le territoire de
te Partie Contractante:
par "association garante": une associan agréée par les autorités douanières
me Partie Contractante pour assurer la
*amie des sommes visées à l'Article 6
la présente Convention, dans le territoire
cette Partie Contractante ;
par "Conseil": l'organisation instituée
r sa Convention portant création d'un Con1 de Coopération Douanière, conclue à
uxelles le 15 décembre 1950 ;
i par "personne": aussi bien une périme physique qu'une personne morale, à
)is que le contexte n'en dispose autrement.
‫וכל ש א ר‬
‫בהתאם‬
‫שטח־־ארץ‬
,‫ש ר אליו‬
?‫המתקשרת‬
‫פי ה ב ל ו‬,
(‫)ד‬
‫ים א ג ר ו ת‬
;‫תק בנספח לאמנה זו‬
‫•משוערת‬
‫״ פ נ ק ם ־ מ ע ב ר אט״א׳׳ מ ש מ ע ו ת ו ה מ ס מ ך ה מ ש ו ע ״‬
(‫)ה‬
par "admission temporaire": Pimporm temporaire en franchise de droits à
portation, aux conditions fixées par les
iventions visées à l'Article 3 ci-dessous
par les lois et règlements du pays d'imtation ;
4
‫הארץ‬
(‫)ג‬
‫בשטח‬
‫ארץ מ ת ק ש ר ת אל מ ש ר ד מכס אחר באותו‬
‫האמנה‬
‫׳•׳אדם״‬
‫ זולת אם מ ש ת מ ע ת‬,‫משפטית‬
(‫)ז‬
‫״מעבר״ משמעותו הובלת טובין מ מ ש ר ד המכס‬
‫״אגודה מנפקת״ משמעותה אגודה המאושרת על־‬
(‫)ה‬
‫ת־עקיפין‬
‫הנפקת‬
‫ידי‬
‫למטרות‬
‫לשם‬
‫מתקשר‬
‫צד‬
‫של‬
‫המכס‬
‫רשויות‬
(b) the term "temporary admission" means
temporary importation free of import duties
in accordance with the conditions laid down
by the Conventions referred to in Article
3 of the present Convention or by the national laws and regulations of the country
of importation ;
(c) the term "transit" means the conveyance
of goods from a Customs office in the territory of a Contracting Party to another
Customs office within the same territory, in
accordance with the conditions laid down in
the national laws and regulations of that
Contracting Party;
(a) the term " A . T . A . carnet" (Admission
Temporaire — Temporary
Admission)
means the document reproduced as the
Annex to the present Convention;
(e) the term "issuing association" means an
association approved by the Customs autorities of a. Contracting Party for the issue
cf A . T. A . carnets in the territory of that
Contracting Party :
(/) the term "guaranteeing association"
means an association approved by the
Customs authorities of a Contracting Party
to guarantee the sums referred to in Article
6 of the present Convention, in the territory of that Contracting Party;
(g) the term "the Council" means the organisation set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council,
done at Brussels on 15th December 1950 ;
(h) the term "person" means both natural
and legal persons, unless the context otherwise requires.
.(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט׳יא לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אמ״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Consid
repress
et pa‫־‬
souhai
des fo
porair
Convs
co m m
no rair
porte!
vi té s
cultui
douai
]!lus
formi
Sont
Pom
veut
(a)
de ‫׳‬
perç
1'im
d'ac
r>asî
i'ex
pos
mal
tuei
dui
fisc
.(‫ז״א‬
2
‫ פ נ ק ס י ־ מ ע ב ר אטי׳א ש כ ו ח ם‬,‫ ל א מ נ ה זו‬6 ‫ר י ם ב ס ע י ף‬
­ ‫ המונפקים והמשמשים בהתאם ל ת נ‬,‫יפה לגבי שטחו‬
‫א י ם ש נ ק ב ע ו ב א מ נ ה זו ל צ ו ר ך ט ו ב י ן ש י ו ב א ו ב א ו פ ן‬
— ‫זמני לפי‬
‫בדבר יבוא זמני ש ל ציוד‬
‫אמנת המכס‬
‫סעיף‬
‫א י ש ו ר ה ש ל א ג ו ד ה מ נ פ ק ת כ א מ ו ר ב ס ״ ק )ה( ל ס ע י ף‬
‫ בנ?יוחד׳ ל ת נ א י‬, ‫ ש ל א מ נ ה זו י כ ו ל ל ה י ו ת כ פ ו ף‬1
‫את‬
‫תואם‬
‫יהא‬
‫אט״א‬
‫של פנקסי־מעבר‬
(‫)א‬
‫שמחירם‬
.‫הוצאות השירותים שניתנו‬
,1961 ‫ ב י ו נ י‬8 ‫ ש נ ח ת מ ה ב ב ר י ס ל ב ־‬, ‫מ ק צ ו ע י‬
‫של‬
‫ביבואם‬
‫אמנת המכס בדבר הקלות‬
,
(‫)ב‬
, ‫ט ו ב י ן ל ה צ ג ה או ל ש י מ ו ש ב ת ע ר ו כ ו ת ׳ ב י ר י ד י ם‬
3
‫ ש נ ח ת מ ה ב ב ר י ס ל‬,‫בכינוסים או באירועים דומים‬
,1961
‫ ביוני‬8‫ב־‬
.‫במידה שהוא צ ד מ ת ק ש ר לאותן אמנות‬
‫פרק ב‬
‫המכס‬
‫מסמכי‬
‫במקום‬
‫סעיף‬
‫יקבל׳‬
‫מ ס פ ק ת לסכומים המוזכ־‬
‫כל צד מתקשר‬
‫שלו ובערבות‬
.1
‫הלאומיים‬
A R T I C L E 2.
A R T I C L E 2.
L'agrément d'une association émettrice par
les autorités douanières, prévu au paragraphe (é) de l'Article premier de la présente Convention peut être subordonné, notamment, à la condition que le prix du
carnet A . T . A . corresponde au coût des
services rendus.
The approval of an issuing association en­
visaged in paragraph (e) of Article 1 of the
present Convention may be subject, in par­
ticular, to the condition that the price of
A . T. A . carnets shall be commensurate
with the cost of services rendered.
C H A P I T R E IL
C H A P T E R IL
C h a m p d'application.
A R T I C L E 3.
1. Chaque Partie Contractante accepte,
aux lieu et place de ses documents douaniers
nationaux et en garantie des sommes
visées à l'Article 6 de la présente Convention, tout carnet A . T . A . valable pour son
territoire, délivré et utilisé dans les conditions définies dans la présente Convention,
pour les marchandises importées temporairement en application de:
(a) la Convention douanière relative à
l'importation temporaire de matériel
professionnel, conclue à Bruxelles le
8 juin 1961,
(b) la Convention douanière relative
aux facilités accordées pour l'importation des marchandises destinées à être
présentées ou utilisées à une exposition,
une foire, un congrès ou une manifestation similaire, conclue à Bruxelles le
3 juin 1961,
pour autrant qu'elle soit Partie Contractante
I
à ces Conventions.
Scope.
A R T I C L E 3.
1. Each Contracting Party shall accept in
lieu of its national Customs documents,
and as due security for the sums referred
to in Article 6 of the present Convention,
A. T. A . carnets valid for its territory and
issued and used in accordance with the con­
ditions laid down in the present C o n v e n t i o n ,
for goods temporarily imported under:
(a) the Customs Convention on the
temporary importation of professional
equipment, done at Brussels on 8th
June 1961,
(b) the Customs Convention concern­
ing facilities for the importation of
goods for display or use at exhibitions,
fairs, meetings or similar events, done
at Brussels on 8th June 1961,
in so far as it is a Contracting Party to those
Conventions.
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקס־מעבד אס״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
24
4
‫סעיף‬
‫ ל ק ב ל פ נ ק ס י ־ מ ע ב ר‬,‫ כ מ ד כ‬,‫כ ל צ ד מ ת ק ש ר יכול‬
‫ ל ג ב י‬,‫תנאים‬. ‫ה מ ו נ פ ק י ם ו ה מ ש מ ש י ם ב א ו ת ם‬
‫האגודות המנפקות לא ינפיקו פנקסי־מעב‬
‫תקפם תעלה על שנה אחת מתאר‬
.1
‫שתקופת‬
‫את‬
.‫הערבות המקבילות‬
‫מ ש ה ו נ פ ק פ נ ק ס ־ מ ע ב ר א ט ״ א ל א י ו ס י פ ו שונ‬
‫ה מ פ ו ר ט י ם על ה צ ד ן‬
‫לרשימת הטובין‬
,‫אט״א‬
‫ט ו ב י ן שיובאו באופן זמני לפי א מ נ ו ת ב י ך ל א ו מ י ו ת‬
‫הכניסה‬
‫נוהלי‬
‫ ב ד ב ר יבוא זמני או לגבי‬- ‫א ח ר ו ת‬
.‫ה ז מ נ י ת לפי דיני המקום‬
‫ הן יציינו ע ל ־ ג ב י ע ט י פ ת פ נ ק ס ־ ה מ ע ב ו‬.‫פקתם‬
‫הארצות שבהן כוחו יפה ואת שמות ה‬
‫כל צ ד מ ת ק ש ר יכול לקבל ל ש ם מ ע ב ר פנקסי־‬
‫ט ו ב י ן ש י ו ע ד ו ל ע י ב ו ד א ו ל ת י ק ו ן ל א י י ו ב א ו מכוח‬
‫ או ע ל כ ל גליונות־‬, ‫ש ל ע ט י פ ת פ ג ק ם ־ ה מ ע ב ר‬
‫פרק ג׳‬
.(‫אליה )רשימה כללית‬
‫ה נ פ ק ת ם ש ל פנקםי־־מעבר אט׳׳א ו ה ש י מ ו ש ב ה ם‬
!et
4
.‫פנקסי־מעבר אט״א‬
‫נוסף‬
Chaque Partie Contractante peut égaleaccepter tout carnet A . T . A . , délivré
;ilisé dans les mêmes conditions, pour
marchandises importées temporairement
}plication d'autres Conventions internaîles relatives à l'admission temporaire
our les opérations d'admission tempoeffectuées en application de ses lois et
jments nationaux.
Chaque Partie C o n t r a c t a n t e peut acer pour le transit tout carnet A . T . A .
/ré et utilisé dans les mêmes conditions.
Les marchandises devant faire l'objet
ne ouvrasion ou d'une réparation ne
vent être importées sous le couvert d'un
.3
.‫ ה מ ו נ פ ק י ם ו ה מ ש מ ש י ם ב א ו ת ם תנאים‬,‫מ ע ב ר אט״א‬
.2
‫המסופחים‬
,2
2. Each Contracting Party may also accept
A . T. A . carnets, issued and used under the
same conditions, for goods temporarily imported under other international temporary
importation Conventions or for temporary
admission procedures under its national
laws and regulations.
3. Each Contracting Party may accept
A . T . A . carnets issued and used under the
same conditions for transit.
4. Goods i n t e n d e d for processing or repair shall not be imported under cover of
A . T. A . carnets.
A.T.A.
CHAPTER III.
CBAPITPvE III.
n i ss i o n et u t i l i s a t i o n des c a r n e t s A . T . A .
A R T I C L E 4.
Issue
a n d use of A . T . A . c a r n e t s .
A R T I C L E 4.
Les associations émettrices ne peuvent
ivrer de carnets A . T . A . dont la durée de
id lté excède une année à compter du jour
leur délivrance. Elles doivent indiquer,
• la couverture du carnet A . T . A . , les pays
ur lesquels celui-ci est valable ainsi que
associations garantes correspondantes.
1. Issuing associations shall not issue
A . T. A . carnets with a period of validity
exceeding one year from the date of issue.
They shall indicate on the cover of the
A . T . A . carnet the countries in which it is
valid and the names of the corresponding
guaranteeing associations.
Aucune marchandise ne peut, après la
livrance du carnet A . T . A . , être ajoutée
la l i s t e des marchandises énumérées au
rso de la couverture du carnet et, le cas
héant, aux feuilles supplémentaires y
!nexées (liste générale).
2. Once an A . T. A . carnet has been issued
no extra item shall be added to the list of
goods enumerated on the reverse of the
front cover of the carnet, or on any continuation sheets annexed thereto (General
List).
,(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקסימעבר אט׳יא לכניסתם הזמנית של ט ו ב י ן ) א מ נ ת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
‫שהוכנסו לאותה ארץ מכוח פגקכי־מעבר א‬
‫ היא ו‬.‫שהונפקו על־ידי אגודה מנפק ת מקבילה‬
»‫אחראית עם בני־־האדם שמהם מגיעים הסכד‬
‫הג״ל ־״־ יחדיו וכל אחד בפני עצמו — לתש‬
.‫סכומים אלה‬
‫ חבות האגודה הערבה לא תעלה על סך נ‬.2
.10%-‫היבוא ביותר מ‬
‫ הפקיעו רשויות־המכם של ארץ־היבוא ב‬.3
‫תנאים פנקם־מעבר אט״א לגבי טובין מסויימים׳ ז‬
‫הן יכולות עוד לתבוע מהאגודה הערבה את השל‬
‫ לסעיף זה בקשר לטוי‬1 ‫הסכומים המוזכרים בס״ק‬
5 ‫םעיף‬
‫התקופה שנקבעה לייצואם בחזרה של טובין שיובאו‬
‫מכוח פנקם־מעבר אט״א לא תעלה בשום פגים על‬
.‫תקופת תקפו של אותו פגקם־־מעבר‬
‫פ ר ק ד׳‬
‫ערבות‬
6 ‫סע י ף‬
‫ כל אגודה ערבה תתחייב לשלם לרשויות׳׳המכס‬,1
‫בארץ שבה נמצא מקום מושבה את סכום מסי‬
‫היבוא ושאר היטלים במקרה של אי־־מילוי אחדי‬
‫תג״ימ של כניסה זמנית או תנאי מעבר לגבי טובין‬
A R T I C L E 5.
A R T I C L E 5.
_.e délai fixé pour la réexportation des
narchandises importées sous îe couvert d'un
arnet A . T . A . ne peut en aucun cas excéder
e délai de validité de ce carnet.
The period fixed for the re-exportation of
goods imported under cover of an A . T. A .
carnet shall not in any case exceed the period
of v a l i d i t y of that carnet.
CHAPITRE IV.
C H A P T E R IV.
Garantie.
Guarantee.
A R T I C L E 6.
A R T I C L E 6.
î. Chaque association garante garantit aux
autorités douanières du pays dans lequel
elle a son siège, le paiement du montant des
droits à l'importation et des autres sommes
exigibles en cas de non-observation des conditions fixées pour l'admission temporaire
ou le transit de marchandises introduites
dans ce pays sous couvert de carnets A . T . A .
délivrés par une association émettrice correspondante. Elle est tenue, conjointement
et solidairement avec les personnes redevables des sommes visées ci-dessus, au paiement de ces sommes.
1. Each guaranteeing association shall
undertake to pay to the Customs authorities
of the country in which it is established the
amount of the import duties and any other
sums payable in the event of non-compliance
with the conditions of temporary admission,
or of transit, in respect of goods introduced
into that country under cover of A . T. A .
carnets issued by a corresponding issuing
association. It shall be liable jointly and
severally with the persons from whom the
sums mentioned above are due, for payment of such sums.
2. L'association garante n'est pas tenue au
paiement d'une somme supérieure de plus
de dix pour cent au montant des droits à
l'importation.
2. The liability of the guaranteeing association shall not exceed the amount of the
import duties by more than ten per cent.
3. Lorsque les autorités douanières du
pays d'importation ont déchargé sans réserve
un cdsnet A . T . A . pour certaines marchandises, elles ne peuvent plus réclamer à l'association garante, en ce qui concerne ces
marchandises, le paiement des sommes visées
au paragraphe 1 du présent Article. Cependant, une réclamation en g a r a n t i e peut en-
3. When the Customs authorities of the
c o u n t r y of importation have unconditionally
d i s c h a r g e d an A . T. A . carnet in respect of
certain goods they can no longer claim from
the guaranteeing association payment of the
sums referred to in paragraph 1 of this
Article in respect
of these goods. A claim
may nevertheress still be made a g a i n s t the
.(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬16 ‫ כ ר ך‬.598 ‫כתבי אמנה‬
26
‫פרק ה׳‬
‫ה ם ד ר ת ם של פנקסי־מעבר א ט ״ א‬
| ‫תביעה נגד‬
‫ו‬
‫להגיש‬
‫ מותר‬,‫אף־על־פי־כן‬
.‫הללו‬
1 ‫ אם נתגלה ל א ח ר ־ מ כ ן שהפקעת‬,‫ה א ג ו ד ה הערבה‬
7 ‫סעיף‬
‫ לאגודה הערבה ניתנת ארכה של ששה חדש י‬.1 ! ,‫פנקס־המעבר הושגה שלא כדין או במרמה או שהיתר‬
‫מתאריך התביעה שהוגשה על־ידי רשדות־המכ‬
‫ה פ ר ת תנאים של הכניסה הזמנית או של תנאי‬
; 6 ‫ לסעיף‬1 ‫בדבר הסכומים הנזכרים בס״ ק‬
.‫המעבר‬
‫ לשם המצאת הוכחות לייצואם החוזר ט‬,‫אמנה זו‬
‫ •רשויות־המכס לא ידרשו בשום פנים מהאגודה‬4
?‫הטובין לפי התנאים שנקבעו באמנה זו א ו להפק‬
‫הערבה את תשלומם של המהומים המחברים בפ״ק‬
.‫נאותה אחרת של פנקס־המעבר אט״א‬
‫ לא הוגשה הוכחה כזאת תוך הארכה שהוקצבה‬.2 ‫ אם לא הוגשה תביעה נגד האגודה‬,‫ לסעיף זה‬1
‫תפקיד האגודה הערבה מ י ה או תשלם באופן זמני‬
‫הערבה תוך שנה מתאריך תום תקפו של פיקס־‬
‫ הפקדה זו או תשלום זה יהיו סופייי‬.‫סכומים אלה‬
.‫המעבר‬
core être faite à ] association garante s'il est
constaté, ultérieurement que la décharge a
été obtenu irrégulièrement ou frauduleusement ou qu'il y a eu violation des conditions
auxquelles l'admission t e m p o r a i r e ou le
t r a n s i t étaient subordonnés.
4. Les autorités douanières ne peuvent
exiger en aucun cas de l'association garante
le paiement des sommes visées au paragraphe 1 du présent Article, si la réclamation n'a pas été faite à cette association dans
le délai d'un an à compter de la date de
péremption du carnet.
,
CHAPITRE
4. Customs authorities s h a l l not in any
circumstances r e q u i r e f r o m the guaranteeing
association payment of the sums referred
to in paragraph 1 of t h i s Article if a c l a i m
has not been made against the guaranteeing
association within a year of the date of
expiry of the validity of the carnet.
CHAPTER V .
V.
Régularisation des carnets
guaranteeing association if it is subsequently
discovered
t h a t the discharge of the carnet
was obtained i m p r o p e r l y o r fraudulently or
that there had been a breach of the condi­
tions of temporary admission or of t r a n s i t
A.T.A.
Régularisation of A . T. A .
carnets.
A R T I C L E 7.
A R T I C L E 7.
1. Les associations garantes ont un délai
six mois à compter de la date à laquelle
les autorités douanières réclament le paiement des sommes visées au paragraphe 1
de l'Article 6 ci-dessus pour fournir la
preuve de la réexportation des marchandises
dans les conditions prévues par la présente
Convention ou de toute autre décharge
régulière du carnet A . T . A .
1. The guaranteeing association shall have
a p e r i o d of six months from the date of the
claim made by the Customs authorities for
the sums referred to in paragraph 1 of
Article 6 of the present C o n v e n t i o n in w h i c h
t o furnish proof of the re-exportation of the
goods
under
the conditions laid down in
the present C o n v e n t i o n o r of any other
proper discharge of the A . T. A . carnet.
2. Si cette preuve n'est pas fournie dans
le délai p r e s c r i t , l'association garante consigne immédiatement ces sommes ou les
verse à titre provisoire, Cette consignation
ou ce versement devient définitif à l'expirat i o n d'un délai de trois mois à compter de
la date de la consignation ou du versement.
Pendant ce d e r n i e r délai, l'association ga‫־‬
2. If such proof is not furnished w i t h i n
the time allowed the guaranteeing association shall f o r t h w i t h deposit,
o r pay provisionally, such sums. This deposit
or payment shall become final after a p e r i o d of
t h r e e months
f r o m the date of the
deposit
o r payment. D u r i n g the l a t t e r p e r i o d the
g u a r a n t e e i n g association may s t i l l f u r n i s h
27
,(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳יא‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
‫מכוח‬
‫שתמולא באותו פ נ ק ס ־ מ ע ב ר על־ידי ר ש ו י ו ת ־ ה מ כ ם‬
‫פנקס־מעבר א ט ״ א ת ש מ ש ת ע ו ד ת ייצוא חוזר‬
.‫ה א ר ץ ש א ל י ה י ו ב א ו ה ט ו ב י ן ב א ו פ ן זמני‬
‫בהתאם‬
‫הטובין‬
‫של‬
‫לא א ו ש ר י י צ ו א ם ה ח ו ז ר‬
‫של‬
.2
‫ לסעיף זה׳‬1 ‫לםי׳ק‬
‫היבוא ~־ ואפילו תמה תקופת תקפו ש ל פ נ ק ס ־‬
‫של‬
‫החוזר‬
‫ה מ ע ב ר — לקבל ב ה ו כ ח ת י י צ ו א ם‬
‫רשאיות רשויות־המכם של ארץ‬
— ‫הטובין‬
‫ת ק ו פ ת ש ל ו ש ה ח ד ש י ם מ ת א ר י ך ה ה פ ק ד ה או‬
‫עדיין‬
‫יכולה‬
‫המוז״‬
‫זו‬
‫אחרונה‬
‫ההוכחה‬
‫את‬
‫במשך תקופה‬
‫להמציא‬
‫לאחר‬
,‫התשלום‬
‫הערבה‬
‫האגודה‬
‫כ ר ת בם״ק שלעיל כדי לקבל בחזרה את הסכומים‬
.‫שהופקדו או ששולמו‬
‫הוראות‬
‫קובעים‬
‫אינם‬
‫ארצות שדיניהן‬
‫לגבי‬
,‫ה פ ק ד ת ם א ו ת ש ל ו מ ם ה ז מ נ י ש ל מ ס י יבוא‬
‫להוראות‬
‫בהתאם‬
‫שבוצעו‬
,‫תשלומים‬
‫הסכומים‬
‫אולם‬
,‫כסופיים‬
,‫שלעיל‬
‫בדבר‬
‫רואים‬
‫יהיו‬
‫הםעיף־הקטן‬
‫)א( א ת ה פ ר ט י ם ש נ ר ש מ ו ע ״ י ר ש ו י ו ת ־ ה מ כ ם ש ל‬
‫הנזכרת‬
‫ההוכחה‬
‫ אם יגישו‬,‫יוחזרו‬
‫ששולמו‬
‫מתקשר אחר בפנקם־המעבר אט״א בשעת‬
‫מתאריך‬
‫ ת ו ך ש ל ו ש ה ח ד ש י ם‬,‫ל ס ע י ף זה‬
1 ‫בס״ק‬
‫צד‬
‫ או ת ע ו ד ה ש ה ו נ פ ק ה‬, ‫או ה י י ב ו א ־ מ ה ד ש‬
‫הייבוא‬
‫הפרטים‬
‫על־ידי‬
‫על‬
‫המבוססת‬
‫אותן רשויות‬
‫את‬
3
.‫התשלום‬
8
‫ם עיף‬
‫שנרשמו בשובר שנתלש מפנקס־המעבר בשעת‬
‫שיובאו‬
rante peut encore, en vue de la restitution
des sommes consignées ou versées, fournir
les preuves prévues au paragraphe précédent.
the proof referred to in the preceding paragraph with a view to recovery of the sums
deposited or paid.
3. Pour les pays dont les lois et règlements
ne prévoient pas la consignation ou le versement provisoire des droits à l'importation,
les paiements qui seraient faits dans les conditions prévues au paragraphe précédent sont
considérés comme définitifs, mais leur montant est remboursé lorsque les preuves prévues au paragraphe 1 du présent Article
sont fournies dans un délai de trois mois à
partir de la date du paiement.
3. For countries whose laws and regulations do not provide for the deposit or
provisional payment of import duties, payments made in conformity
with the
provisions of the preceding paragraph shall
be regarded as final, but the sums paid shall
be refunded if the proof referred to in paragraph 1 of this Article is furnished
within three months of the date of the
payment.
A . R H C L E 8.
A R T I C L E 8.
1. La preuve de la réexportation de marchandises importées sous le couvert d'un
carnet A . T . A . est fournie par le certificat
de réexportation apposé sur ce carnet par les
autorités douanières du pays où les marchandises ont été importées temporairement.
1. Evidence of re-exportation of goods
imported under cover of an A . T. A . carnet
shall be provided by the re-exportation
certificate completed in that carnet by the
Customs authorities of the country into which
the goods were temporarily imported.
2. S'il n'a pas été certifié que les marchandises ont été réexportées, conformément au
paragraphe 1 du présent Article, les autorités douanières du pays d'importation
peuvent accepter comme preuve de la
réexportation des marchandises, même après
péremption du carnet:
2. If the re-exportation of goods has not
been certified in accordance with paragraph
1 of this Article, the Customs authorities of
the country of importation may, even if the
period of validity of the carnet has already
expired, accept as evidence of re-exportation
of the goods:
(à) les mentions portées par les autorités douanières d'une autre Partie Contractante sur le carnet A . T . A . lors de
(a) the particulars entered by the Customs authorities of another Contracting
Party in the A . T. A . carnet on impor-
‫טובין‬
‫של‬
‫ב ד ב ר ייצוא חוזר‬
.(‫ — אמנת מ כ ס בדבריפנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
‫הוכחה‬
.1
28
9
‫ לאכ‬8 ‫סעיף‬
‫הייבוא או הייבוא־מהדש לשטחן׳ ו ב ל ב ד ש ה פ ר ־‬
‫סעיף‬
‫במקרים‬
‫שניתן‬
‫לייבוא־מחדש‬
‫י ה י ו ר ש ו י ו ת ־ ה מ כ ם זכאיות‬
‫החוזר‬
‫הייצוא‬
‫ של‬2 ‫הנזכרים ב ס ״ ק‬
‫להטיל אגרת־הםד‬
‫או‬
‫לאחר‬
‫טים שייכים לייבוא‬
‫נתקיים‬
‫כי‬
‫להוכיח׳‬
;‫ה ט ע ו ן הוכחד״‬
‫פרק ר‬
‫)ב( כל הוכחה אחרת‬
.‫ב י ן ה ם מחוץ לאותה ארץ‬
‫ ב כ ל מ ק ר ה שבו מוותרות רשויות־המכם של צד‬.3
‫ שהטו־‬,‫באמצעות מסמך‬
‫הוראות שונות‬
10
‫המש‬
,‫אט״א‬
‫מ ת ק ש ר על ד ר י ש ת ייצואם החוזר ש ל טובין מםויי־‬
‫סעיף‬
‫על פנקםי־מעבר‬
‫ב א מ נ ה זו׳ ל א י ה י ו ט׳‬
‫תעודות״המכם‬
‫לפי התנאים שנקבעו‬
‫ה י ט ל י ם ב ע ד ש י ר ו ת י מ כ ם במשרדי•־‬
‫תשלום‬
‫פנקס־מעבר‬
‫מים שהורשתה כניסתם לשטחן מכוח‬
‫אט״א׳ ל א ת ה א ה א ג ו ד ה ה ע ר ב ה מ ו פ ט ר ת מ ח י ו כ י ה‬
‫א ל א לאחר שהרשויות הללו אישרו בפנקס־המעבר‬
‫ובתחגות־המכם במשך שעות־העבודה הרגילות‬
.‫בענין הטובין האלה הוסדר‬
l'importation ou de la réimportation ou
un certificat desdites autorités basé sur
les mentions portées sur un volet détaché du carnet lors de l'importation ou
de la réimportation sur leur territoire,
à la condition que ces mentions se
rapportent à une importation ou à une
réimportation dont on peut établir
qu'elle a bien eu lieu après la réexportation qu'elle est appelée à prouver :
(b) toute autre preuve établissant que
les marchandises se trouvent hors de ce
pays.
A u cas où les autorités douanières d'une
lie Contractante dispensent de la réexporor? certaines marchandises admises sur
r territoire sous le couvert d'un carnet
F.A., l'association garante n'est décharde ses obligations que lorsque ces auto:s ont certifié, sur le carnet lui-même, que
situation de ces marchandises a été réguisée.
tation or re-importation or a certificate
issued by those authorities based on the
particulars entered on a voucher which
has been detached from the carnet on
importation or on re-importation into
their territory, provided that the particulars relate to an importation or reimportation which can be proved to
have taken place after the re-exportation
which it is intended to establish ;
(b) any other documentary proof that
the goods are outside that country.
A R T I C L E 9.
ns les cas visés au paragraphe 2 de
article 8 de la présente Convention, les
torités douanières se réservent le droit de
rcevoir une taxe de régularisation.
CHAPITRE VI.
Dispositions
diverses.
A R T I C L E 10.
s visas des carnets A . T . A . utilisés dans
conditions prévues par la présente Conntion, ne donnent pas lieu au paiement
une rémunération pour les services des
mânes lorsqu'il est procédé à cette opéra>n dans les bureaux ou postes de douane
pendant les heures normales d'ouverture.
9
‫שהמצב‬
3. In any case in which the Customs
authorities of a Contracting Party waive
the requirement of re-exportation of certain
goods d.dmhted
into their territory under
cover of an A . T . A . carnet, the guaranteeing
association shall be discharged from its ob‫־‬
ligations only when those authorities have
certified in the carnet that the position regarding those goods has been regularised.
A R T I C L E 9.
In the cases referred to in paragraph 2 of
Article 8 of the present Convention, the
Customs authorities shall have the right to
charge a régularisation fee.
CHAPTER VI.
Miscellaneous provisions.
A R T I C L E 10.
Customs certificates on A . T . A . carnets
used under the conditions laid down in the
present Convention shall not be subject to
the payment of charges for Customs attendance at Customs offices and posts during
the normal hours of business.
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
11
‫ תותלה ד ר י ש ת הייצוא‬,‫ת ו ב ע נ ה ש ל אנשים פרטיים‬
. ‫החוזר למשך ז מ ן ה ת פ י ס ה‬
‫ ל א ג ו ד ה‬,‫ ב מ י ד ת האפשר‬,‫רשויות־המכם יודיעו‬
.2
‫הערבה על התפיסות שבוצעו על י ד י ה ן או ב ש מ ן‬
‫לגבי טובין ש ה ז ר ש ת ה כניסתם מכוח פנקםי־מעבר‬
‫ וימסרו ל ה על‬,‫אמ״א שערבה להם אותה אגודה‬
.‫האמצעים ש ה ן א ו מ ר ו ת לנקוט בהם‬
13
‫סעיף‬
‫שעה‬
,‫אט״א‬
‫סעיף‬
‫פנקס־־מעבר‬
‫ אבד או נ ג נ ב‬,‫הושמד‬
‫שהטובין שאליהם הוא מתיחס נמצאים בשטח ארצה‬
‫ יקבלו רשויות־המכס של‬,‫של אחת מבעלות־האמנה‬
‫ לפי בקשת האגודה המנפקת‬,‫אותה בעלת־האמנה‬
,‫ מסמך־תחליף‬,‫ובכפוף לתנאים שיקבעו אותן רשויות‬
‫שתקפו י ת ם בתאריך תום תקפו של פ ג ק ס ־ ה מ ע ב ר‬
.‫שאותו הוא מחליף‬
12
‫ או חלקיהם של פנקסי־־מעבר‬, ‫פגקסי־־מעבר א ט ״ א‬
‫סעיף‬
‫והנשלחים אל ה א ג ו ד ה המנפקת על־ידי א ג ו ד ת ־ ח ו ץ‬
‫ א י ־ א פ ש ר היה לייצא בחזרה טובין שיובאו באופן‬.1
‫ להוציא תפיסה שבוצעה לפי‬,‫זמני׳ כתוצאה מתפיסה‬
A R T I C L E 11.
A R T I C L E 11.
En cas de destruction, de perte ou de vol
d'un carnet A . T . A . , se rapportant à des
marchandises qui se trouvent dans le territoire d'une des Parties Contractantes, les
autorités douanières de cette Partie Contractante acceptent, à la demande de l'association émettrice, et sous réserve des conditions
que ces autorités imposeraient, un titre de
remplacement dont la validité expire à la
même date que celle du carnet remplacé.
In the case of the destruction, loss or theft
of an A . T . A . carnet while the goods to
which it refers are in the territory of one
of the Contracting Parties, the Customs
authorities of that Contracting Party shall,
at the request of the issuing association and
subject to such conditions as those author!ties may prescribe, accept a replacement
document, the validity of which expires on
on the same date as that of the carnet which
it replaces.
A R T I C L E 12.
A R T I C L E 12.
1. Lorsque les machrandises importées temporairement ne peuvent être réexportées par
suite d'une saisie et que cette saisie n'a pas
été pratiquée à la requête de particuliers,
l'obligation de réexportation est suspendue
pendant la durée de la saisie.
2. Autant que possible, les autorités
douanières notifient à l'association garante
les saisies pratiquées par elles ou à leur
requête sur des marchandises placées sous
le couvert d'un carnet A . T . A . garanti par
cette association et l'avisent des mesures
qu'elles entendent adopter.
1. When goods temporarily imported cannot be re-exported as a result of a seizure,
other than a seizure made at the suit of
private persons, the requirement of reexportation shall be suspended for the duration of the seizure.
2. The Customs authorities shall, so far as
possible, notify the guaranteeing association
of seizures made by them or on their behalf
of goods admitted under cover of A . T . A .
carnets guaranteed by that association and
s h a l l advise it of the measures they intend
to take.
‫שאומרים להנפיקם בארץ שאליה ה ם מ י ו ב א י ם‬
,‫אט־׳יא‬
A R T I C L E 13.
Sont admis au bénéfice de la franchise des
droits à l'importation et ne sont soumis à
aucune prohibition ou restriction d'importation, les carnets A . T . A . ou parties de
carnets A . T . A . . destinés à être délivrés dans
le pays d'importation desdits carnets et qui
sont expédiés aux associations émettrices par
A R T I C L E 13.
carnets or parts of A . T . A .
carnets intended to be issued in the country
into which they are imported and which
are sent to an issuing association by a corresponding foreign association, by an international organisation or by the Customs
authorities of a Contracting Party, shall be
A.T.A.
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של ט ו ב ץ )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,593 ‫כוזבי אמנה‬
30
‫היטלים בגי פרעון וכן לשם הטלת כל‬
‫ במקרים א׳‬.‫שבני־אדם אלה התחייבו בהם‬
.‫האגודות את עזרתן לרשויות־המכם‬
16 ‫ס ע י ף‬
‫הנספח לאמנה זו יפורש כאילו היה חלק בי׳‬
.‫מהאמנה‬
!7 ‫ם יי י ף‬
‫הוראות אמנה זו מפרטות את מינימום‬
; ‫ ואין הם מונעות החלתן של ה ק ל‬,‫שיוענקו‬
‫ שצדדים מתקשרים מסוימים מענ׳‬,‫גדולות‬
‫עשויים להעניק בעתיד על ידי הוראות חד׳‬
!‫או בתוקף הסכמים דו־צדדיים או רב צדדיי‬
issociation étrangère correspondante,
!ne organisation i n t e r n a t i o n a l e o u par
jtorilés douanières d'une Partie Connte. Des facilités analogues sont ac‫־‬
es à l'exportation.
1
A R T I C L E 14.
V a p p l i c a t i o n de la présente Convenles territoires des Parties Contractantes
;orment une union douanière ou écono1e peuvent être considérés comme un
territoire.
A R T I C L E 15.
cas de fraude, de contravention ou
>us, les Parties Contractantes ont le droit,
obstant les dispositions de la présente
ivention, d'intenter des poursuites contre
personnes utilisant un carnet A . T . A . ,
iv recouvrer les droits à l'importation et
autres sommes exigibles, ainsi que pour
[uérir les pénalités dont ces personnes
aient passibles. Dans ce cas, les associans doivent prêter leur concours aux autoés douanières.
A R T I C L E 16.
I Annexe à la présente Convention est
msidérée comme faisant partie intégrante
3 celle-ci.
A R T I C L E 17.
es dispositions de Ja présente Convention
tablissent des facilités mïnmva et ne mettent
»as o b s t a c l e à l'application de facilités plus
;randes que certaines Parties Contractantes
iccordent ou accorderaient soit par des dispositions unilatérales,, soit en vertu d'accords
bilatéraux ou mu\t'û?dérâux.
‫מקבילה׳ על־ידי ארגון בין־לאומי א ו על״ידי‬
­‫המכס של• צד מתקשר׳ יורשו להיכנס׳ כשהם פטו‬
.‫רים ממסי יבוא ומכל איסורי יבוא או צמצומי יבוא‬
.‫הקלות מקבילות יוענקו בשעת היצוא‬
‫רשויות־‬
‫ם עי‬
‫ ש ט ח י בעלות האמנה ה מ ה ו ו י ם א י ג ו ד‬,‫לעניו אמנה זו‬
.‫מכס או איגוד כלכלי ניתן ל ר א ו ת ם כשטח אחד‬
14
‫ף‬
15
‫סעיף‬
‫במקרה רמאות׳ עבירה או ש י מ ו ש ל ר ע ה ׳ ה ר ש ו ת‬
,‫ על א ף הוראות אמנה זו‬,‫בידי בעלות האמנה‬
‫המשתמשים‬
‫הליכים מ ש פ ט י י ם ב ל פ י בגי־אדמ‬
‫ לשם ג ב י י ת מ ס י יבוא ושאר‬,‫בפנקסי־מעבר אטי׳א‬
‫לנקוט‬
a d m i t t e d free of import duties and free of
any import p r o h i b i t i o n s or restrictions.
C o r r e s p o n d i n g facilities shall be granted at
exportation.
A R T I C L E 14.
For the purposes of the present Convention
the territoies of Contracting Parties which
form a Customs or economic u n i o n may
be taken to be a s i n g l e territory.
A R T I C L E 15.
In the event of fraud, contravention or
abuse, the Contracting Parties shall, notw i t h s t a n d i n g the provisions of the present
Convention, be free to take proceedings
against persons using A . T . A . caraets, for
the r e c o v e r y of the i m p o r t d u t i e s and other
sums payable and also for the imposition
of any penalties to which such persons have
rendered themselves liable. In such cases the
associations shall lend their assistance to the
Customs authorities.
A R T I C L E 16.
The Annex to the present Convention
shall he construed to be an integral part of
the Convention.
A R T I C L E 17.
The provisions of the present Convention
set out the minimum facilities to be accorded and do not prevent the application of
greater facilities which certain Contracting
Parties grant or may grant in future by
unilateral p!‫־‬ovisions or in virtue of bilateral
and multilateral agreements.
‫פ ר ק ז׳‬
‫ בעלורדהאמנה יקבעו א ת כ ל ל י ־ ה ג ו ה ל לאםיפו־‬.3
‫בעלות־האמנה יתקבלו על־ידי רוב‬
‫בעלות־האמנה‬
‫החלטות‬
.‫תיהן‬
‫יפחת מכדי שגי שלישים של‬
‫שלא‬
‫הוראות סיום‬
. ‫הנוכחות באסיפה ו ה מ צ ב י ע ו ת‬
‫ א ל א‬,‫ה ח ל ט ה ב ש ו ם ענין‬
‫ב ע ל ו ת ־ ה א מ נ ה ל א יקבלו‬
4
.‫אמ כן נ ו כ ח ו ת ל מ ע ל ה ממחציתן‬
18
‫ם ע י ף‬
‫ כ ד י‬,‫ ב ש ע ת הצורך‬,‫בעלות־־האמנה י ת כ נ ס ו יחדיו‬
‫ וביחוד — כדי לדון באמ־‬,‫לבחון א ת פעולת האמנה‬
‫לשם הבטחת אחידות בפירושה ובההלתה של‬
19
.1
‫צעים‬
.‫האמנה‬
‫מעיף‬
‫כינוסים אלו יכונסו על־ידי המזכיר הכללי ש ל‬
.2
‫כל מ ח ל ו ק ת בין ב ע ל ו ת ־ ה א מ נ ה ב ד ב ר פ י ר ו ש ה‬
.1
‫ אם לא יחליטו‬.‫המועצה לפי בקשת כל צד מתקשר‬
,‫במידת האפשר‬
‫או‬
‫במשרדה‬
, ‫ת ח ו ל ת ה ש ל א מ נ ה זו ת י י ו ש ב‬
.‫ע ל ־ י ד י מ ו ״ מ ביניהן‬
CHAPITRE VIL
Clauses
finales.
ARTICLE
18.
‫האספות‬
‫יתכנסו‬
,‫אחרת‬
‫בעלות־ האמנה‬
.‫הראשי של המועצה‬
C H A P T E R VII.
Final provisions.
A R T I C L E 18.
1. Les Parties Conractantes se réunissent
lorsqu'il est nécessaire pour examiner les
conditions dans lesquelles la présene Convention est appliquée afin, notamment, de
rechercher les mesures propres à en assurer
l'interprétation et l'application uniformes.
1. The Contracting Parties shall meet to­
gether when necessary in order to consider
the operation of the present Convention and,
in particular, in order to consider measures
to secure uniformity in the interpretation
and application of the present Convention.
2. Ces réunions sont convoquées par le
Secrétaire Général du Conseil, sur la
demande d'une Partie Conractante. Sauf
décision contraire des Parties Contractâmes,
les réunions se tiennent au siège du Conseil.
2. Such meetings shall be convened by the
Secretary General of the Council at the
request of any Contracting Party. Unless
the Contracting Parties otherwise decide, the
meetings shall be held at the Headquarters
of the Council.
3. Les Parties Contractantes établissent le
règlement intérieur de leurs réunions. Les
décisions des Parties Contractantes sont
prises à la majorité des deux tiers de celles
qui sont présentes et qui prennent part au
vote.
3. The Contracting Parties shall lay down
the rules of procedure for their meetings.
Decisions of the Contracting Parties shall
be taken by a majority of not less than twothirds of the Contracting Parties present at
the m e e t i n g and voting.
4. Les Parties Contractantes ne peuvent
valablement se prononcer sur une question
que si plus de la moitié d'entre elles sont
présentes.
4. The Contracting Parties shall not take
a decision on any matter unless more than
half of them are present.
A R T I C L E 19.
A R T I C L E 19.
1. Tout différend entre Parties Contractantes en ce qui concerne l'interprétation ou
l'application de la présente Convention est,
autant que possible, réglé par voie de négociations directes entre lesdites Parties.
1. Any dispute between Contracting Par­
ties concerning the interpretation or appli­
cation of the present Convention shall so
far as possible be settled by negotiation
between them.
.(‫• — א מ נ ת ' מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
32
‫מתוך שתחתום עליה בלא הסתייגות‬
‫ תועבר‬,‫כל מחלוקת ש ל א יושבה על־ידי מו״מ‬
(‫)א‬
‫על־ידי בעלות־האמנה המסוכסכים אל בעלות־האמנה‬
‫אישרור ז‬
; ‫)ב( מ ת ו ך ש ת פ ק י ד כ ת ב ־ א י ש ר ו ר לאחר‬
‫והללו‬
— ‫או‬
‫להסכים‬
(‫)ג‬
‫בבריסל׳‬
‫לא‬
.‫זה‬
‫המועצה‬
‫לסעיף‬
1
‫של‬
‫בם״ק‬
18
‫בהתאם לסעיף‬
‫יכולות‬
‫של‬
‫המסוכסכות‬
‫המתאםפות‬
‫בעלות־האמנה‬
‫המלצותיהן‬
‫את‬
.2
‫הראשי‬
‫במשרדה‬
‫הנזכרות‬
‫המדינות‬
.‫היא תהא פתוחה להצטרפותן‬
‫לאמנה‬
‫בעלות־האמנה‬
2 ,‫ ביולי‬31 ‫א מ נ ה זו ת ע מ ו ד ל ח ת י מ ה ע ד ל ־‬
‫על‬
,‫זו‬
.‫יעיינו ב מ ח ל ו ק ת ויגישו ה מ ל צ ו ת ב ד ב ר יישובה‬
; ‫תום ע ל י ה ב כ פ ו ף ל א י ש ר ו ר‬
.‫מ ת ו ך ש ת צ ט ר ף אליה‬
.2
‫לקבל‬
.3
‫מראש‬
.‫כמחייבות‬
20
‫מכן׳‬
.3
‫חברת‬
‫זו‬
‫ה א ד ם או מוסדותיו המיוחדים יכולה להיות ל ב ע ל ת‬
.‫החתום בהתאם לנוהליהן החוקתיים‬
— ‫זו‬.‫אמנה‬
Tout différend qui n'est pas réglé par
Die de négociations directes est porté, par
:s parties en cause, devant les Parties
Contractantes, réunies dans les conditions
révues à l'Article 18, qui exminent le diférend et font des recommandations en vue
le son règlement.
». Les parties au différend peuvent con/enir d'avance d'accepter les recommanda;ions des Parties Contractantes.
2. Any dispute which is not settled by
negotiation shall be referred by the Cont r a d i n g Parties in dispute to the Contracting
Parties, meeting in conformity with Article
18 of the present Convention, which shall
thereupon consider the dispute and make
recommendations for its settlement.
3. The Contracting Parties in dispute may
agree in advance to accept the recommendations of the Contracting Parties as binding.
A R T I C L E 20.
A R T I C L E 20.
1. Tout Etat membre du Conseil et tout
Etat membre de l'Organisation des Nations
Unies ou de ses institutions spécialisées peut
devenir Partie Contractante à la présente
Convention:
(a) en la signant, sans réserve de ratification ;
1. Any State Member of the Council and
any State Member of the United
Nations
or its specialised agencies may become a
Contracting Party to the present Convention:
(a) by signing it without reservation of
ratification ;
(b) en déposant un instrument de ratification après l'avoir signée sous réserve
de ratification : ou
(c) en y adhérant.
\
L a présente Convention est ouverte
squ'au 31 juillet 1962, au siège du Conseil,
a Bruxelles, à la signature des Etats visés au
. aragraphe 1 du présent Article, Après cette
date, elle sera ouverte à leur adhésion.
(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification: or
(c) by acceding to it.
2. The present Convention shall be open
until 31st July, 1962, for signature at the
Plead quarters of the Council in Brussels, by
the States referred to in paragraph 1 of this
Article. Thereafter, it s h a l l be open for their
accession.
3. In the case envisaged in paragraph
1 (b) of this Article, the present Convention shall be subject to ratification by the
signatory States in accordance with their
constitutional procedures.
‫ ת ה א אנ‬,‫)ב( ל ס ע י ף זה‬1 ‫ב מ ק ר ה ה א מ ו ר ב ם ״ ק‬
‫הבאות‬
‫המדינות‬
‫על־ידי‬
‫כפופה לאישרור‬
3. Dans le cas prévu au paragraphe 1 (b)
du présent Article, la Convention est soumise
à la ratification des Etats signataires conformément à leurs procédures constitutionnelles respectives.
'
‫מדינה‬
‫וכל‬
‫סעיף‬
‫המועצה‬
‫«״־‬
‫חברת‬
‫מדינה‬
‫כל‬
.1
1 « ‫ כ ר ד‬,598 ‫כתבי אמנה‬
.‫או ה פ ק י ד ו א ת כ ת ב י ה א י ש ר ו ר או ה ה צ ט ר פ ו ת שלהן‬
‫הנזכרים‬
‫של‬
‫ ו ש א ל י ה נ ש ל ח ה ה ז מ נ ה ל ת כ ל י ת‬,‫ ל ס ע י ף זה‬1 ‫ב ם ״ ק‬
‫הסתייגות‬
‫החותמת ללא‬
‫מדינה‬
‫כל‬
, ‫ה מ א ש ר ר ת א מ נ ה זו א ו ה מ צ ט ר פ ת א ל י ה‬
‫לגבי‬
.2
‫הנ״ל‬
‫שאינה‬
,‫כל מדינה‬
‫ ת ו כ ל ל ה י ו ת ל ב ע ל ת ־ א מ נ ה זו מ ת ו ך‬, ‫ה א מ נ ה‬
.4
‫זו‬
‫בעלות‬
.‫ש ת צ ט ר ף אליה לאחר כניסתה לתקפה‬
,‫אישרור‬
‫אצל‬
‫ ת י כ נ ס א מ נ ה זו ל ת ק פ ה ש ל ו ש ה ח ד ש י ם ל א ח ר‬, ‫פ ו ת ן‬
‫חתמה ללא הסתייגות של אישרור‬
‫חברת‬
‫על־ידי המזכיר הכללי של ה מ ו ע צ ה לפי ב ק ש ת‬
,‫אישרור‬
‫לאחר שחמש מדינות חתמו עליה ללא הסתייגות של‬
­ ‫או הפקידו א ת כ ת ב י אישרורן או ה צ ט ר‬
‫הארגונים‬
‫יופקדו‬
‫ההצטרפות‬
‫או‬
‫כתבי האישרור‬
.‫הכללי של המועצה‬
‫שהמדינה‬
.5
‫המזכיר‬
. ‫או ה פ ק י ד ה א ת כ ת ב א י ש ר ו ר ה או ה צ ט ר פ ו ת ה‬
21
22
‫סעיף‬
‫מעיף‬
‫לתקפה שלושה חדשים לאחר‬
‫א מ נ ה זו ת י כ נ ס‬
.1
.1
20 ‫ ל ס ע י ף‬1 ‫ש ח מ ש מ ת ו ך ה מ ד י נ ו ת ה מ ו ז כ ר ו ת ב ס ״ ק‬
‫ ב כ ל ז מ ן‬, ‫א ו ל ם כ ל צד מ ת ק ש ר י כ ו ל ל ה ס ת ל ק מ מ נ ה‬
, ‫ל א מ נ ה זו ח ת מ ו ע ל י ה ל ל א ה ס ת י י ג ו ת ש ל א י ש ר ו ר‬
4. Tout Etat non membre des organisations
visées au paragraphe 1 du présent Article,
auquel une invitation est adressée à cet effet
par le Secrétaire Générai du Conseil, sur la
demande des Parties Contractantes, peut
devenir Partie Contractante à la présente
Convention en y adhérant après son entrée
en vigueur.
4. Any State, not being a Member of the
Organisations referred to in paragraph 1 of
this Article, to which an invitation to that
effect has been addressed by the Secretary
General of the Council at the request of
the Contracting Parties, may become a
Contracting Party to the present Conven­
tion by acceding thereto after its entry into
LOICC.
5. Les instruments de ratification ou
d'adhésion sont déposés auprès du Secrétaire
Général du Conseil.
5. The instruments of ratification or acces­
sion shall be deposited with the Secretary
General of the Council.
A R T I C L E 21.
A R T I C L E 21.
1. La présente Convention entre en vigueur
trois mois après que cinq des Etats mentionnés au paragraphe 1 de l'Article 20
de la présente Convention l'ont signée sans
réserve de ratification ou ont déposé leur
instrument de ratification ou d'adhésion.
1. The present Convention shall enter into
force three months after five of the States
referred to in paragraph 1 of Article 20
thereof have signed it without reservation
of ratification or have deposited their
instruments of ratification or accession.
2. A Fégard de tout Etat qui signe la présente Convention sans réserve de ratification, qui la ratifie ou y adhère, après que
cinq Etais ont soit signé la Convention sans
réserve de ratification, soit déposé leur
instrument de ratification ou d'adhésion, la
présente Convention entre en vigueur trois
mois après que ledit Etat a signé sans réserve de ratification ou déposé son instrument de ratification ou d'adhésion.
|
2. For any State signing without reserva­
tion of ratification, ratifying or acceding to
the present Convention after five States have
signed it without reservation of ratification
or have deposited their instruments of rati­
fication or accession, the present Conven­
tion shall enter into force three months
after the said State has signed without re­
servation of ratification or deposited its
instrument of ratification or accession.
. ‫ת ק פ ה ש ל א מ נ ה זו ה י א ל ת ק ו פ ה ב ל ת י מ ו ג ב ל ת‬
I
!
A R T I C L E 22.
ARTICLE
22.
1. La présente Convention est conclue pour
1. The present Convention is of unlimited
une durée illimitée. Toutefois, toute Partie ! duration. However any Contracting Party
.(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
34
;‫ ו‬, ‫ל ת ק פ ן ה ה ס ת ל ק ו ת א ו ה ה ו ד ע ה ׳ י י ש א ר ב ר ־ ת ו ק ף‬
21
‫סעיף‬
‫לפי‬
,‫לתקפה‬
‫כניסתה‬
‫תאריך‬
.‫בותה של האגודה הערבה תופסת‬
.‫ל א מ נ ה זו‬
‫שתופקד‬
23
‫למזכ‬
‫תודיע‬
,‫זו‬
‫פנקסי־מעבר‬
‫לאמנה‬
3
‫הודעה‬
‫על ההסתלקות תימסר‬
.2
.‫אצל המזכיר הכללי של המועצה‬
.1
‫ב ע ת ה ה צ ט ר פ ו ת אליה׳ או לאחר־מכן׳ כל מ ד י נ ה ש ה‬
‫אט״א בהתאם‬
‫בכתב‬
‫סעיף‬
‫ב ז מ ן ה ח ת י מ ה ע ל א מ נ ה זו׳ ב ע ת א י ש ר ו ר ה‬
‫להורא‬
‫שלאחר‬
‫לקבל‬
‫ההסתלקות תהיה לבת פעל ששה חדשים לאחר‬
­‫הכללי של המועצה יקבל א ת כ ת ב ההס‬
‫שהמזכיר‬
.‫תלקות‬
.‫ליטר‬
‫ ל ס ע י ף‬3‫ ו־‬2 ‫ם ״ ק‬
.3
‫מ ק ו ם ש צ ד מ ת ק ש ר מ ס ת ל ק מ א מ נ ה זו ב ה ת א ם‬
.4
‫הכללי ש ל המועצה ותפרט א ת המקרים ש ב ה ם ה‬
(‫)ב‬2 ‫ ל ס ע י ף זה׳ א ו מ ו ס ר ה ו ד ע ה ל פ י ם ״ ק‬1 ‫ל ם ״ ק‬
:‫ ת ו ך צ י ו ן חת‬, ‫מ ת ח י י ב ת ל ק ב ל פ נ ק ם י ־ מ ע ב ר א ט ״ א‬
‫כל‬
‫זו׳‬
‫לאמנה‬
25
‫ ל ס ע י ף‬2 ‫ א ו ס ״ ק‬23
‫לסעיף‬
.‫ר י ך ב ו נ ע ש י ת ה ק ב ל ה לבת־־פעל‬
‫פנקס־מעבר אט״א שהונפק לפני התאריך שבו נכנסו‬
Contractante peut la dénoncer à tout mo‫־‬
rient après la date de son entrée en vigueur,
elle qu'elle est fixée à l'Article 21 de la
)résente Convention.
may denounce it at any time after the date
of its entry into force under Article 21
thereof.
I. L a dénonciation est notifiée par un
nstrument écrit déposé auprès du Secrétaire
Général du Conseil.
2. The denunciation shall be notified by
an instrument in writing, deposited with the
Secretary General of the Council.
3. L a dénonciation prend effet six mois
après la réception de l'instrument de
dénonciation par le Secrétaire Général du
Conseil.
3. The denunciation shall take effect six
months after the receipt of the instrument
of denunciation by the Secretary General
of the Council.
4. Lorsqu'une Partie Contractante dénonce
la présente Convention conformément au
paragraphe 1 du présent Article ou fait une
notification en application du paragraphe
2 (h) de ! Article 23 ou du paragraphe 2 de
! Article 25 de la Convention, tout carnet
A . T . A . délivré avant la date où cette dénonciation ou cette notification prend effet reste
valable et l'association garante reste engagée.
4. Where a Contracting Party denounces
the present Convention in accordance with
narasraph 1 of this Article, or makes a
notification under paragraph 2 (h) of Article
23 or paragraph 2 of Article 25 of the
present Convention, any A . T . A . carnet
issued before the date when the denunciation
or notification takes effect shall remain valid
and the guarantee of the guaranteeing as­
sociation shall hold good.
,
,
ARTICLE
23.
1. A u moment de signer la présente Convention, de la ratifier ou d'y adhérer, ou à
une date ultérieure, tout Etat qui décide
d'accepter les carnets A . T . A . dans les conditions prévues aux paragraphes 2 et 3 de
! Article 3 de la présente Convention le
notifie au Secrétaire Général du Conseil en
précisant les cas dans lesquels il s'engage à
accepter les carnets A . T . A . et en indiquant
la date à laquelle cette acceptation prend
effet.
,
A R T I C L E 23.
I. A t the time of signing, ratifying or
,acceding to the present Convention or there­
after, any State deciding to accept A , T . A .
carnets in accordance with the provisions
of paragraphs 2 and 3 of Article 3 of the
present Convention, shall notify the Sec­
retary General of the Council, specifying the
cases in which it undertakes to accept A . T . A .
carnets and stating the date from which
such acceptance takes effect.
-WJSMÄIÄ _‫ז‬1‫ — אמנת מ כ ם בדבר פגקם־מעבך_ א ט ״ א _לכניםמ‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
‫ לכל ש א ר‬,‫הכללי של המועצה לכל בעלות האמנה‬
‫למזכיר הכללי‬
,‫המצטרפות‬
‫גאט״ט‬
‫לבעלות‬
‫אמנת‬
‫החתומות או‬
,‫המאוחדות‬
‫למזכיר‬
‫לשלוח‬
‫ניתן‬
‫של‬
‫כיוצא‬
‫הודעות‬
?‫היקפן של כל הודעות קודמות‬
‫להרחיב‬
.‫ולאונסקו‬
‫תוך תקופת ששה חדשים מתאריך ההודעה על‬
.3‫־‬
­‫ יכולה כל א ח ת מבעלות האמנה להו‬,‫התיקון המוצע‬
.2
— : ‫הכללי של המועצה כ ד י‬
‫המדינות‬
‫האומות‬
‫באלה‬
(‫)א‬
‫או‬
‫ ל א מ נ ה‬22 ‫ ל ס ע י ף‬4 ‫ ב כ פ ו ף ל ס ״ ק‬, ‫ל צ מ צ ם‬
(‫)ב‬
.‫ או לבטלן‬,‫זה היקפן ש ל כל ה ו ד ע ו ת קודמות‬
: ‫דיע למזכיר של ה מ ו ע צ ה‬
‫ או‬,‫שיש לה ה ש ג ה על התיקון המוצע‬
(‫)א‬
‫ש א ם כי ה י א מ ת כ ו ו נ ת ל ק ב ל א ת ה ת י ק ו ן‬
(‫)ב‬
­‫טרם מילאו בארצה אחרי התנאים הד‬
,‫המוצע‬
.‫ר ו ש י ם ל ק ב ל ה זו‬
24
18 ‫ל ס ע י ף‬
‫בהתאם‬
‫סעיף‬
‫המתכנסות‬
,‫בעלות האמנה‬
.‫ז ה י כ ו ל ו ת ל ה מ ל י ץ ע ל ת י ק ו נ י ם בה‬
.1
‫לאמנה‬
‫נוסח כל תיקון שהוצע כנ״ל יימסר ע״י המזכיר‬
.2
2. D'autres notifications similaires peuvent
être adressées au Secrétaire Général du
Conseil :
(a) pour étendre le champ d'application
de précédentes notifications ;
(b) pour annuler de précédente notifications ou en restreindre le champ d'application, compte tenu des dispositions
du paragraphe 4 de l'Article 2 2 de la
présente Convention.
2. Similar notification may be addressed
to the Secretary General of the Council to:
A R T I C L E 24.
A R T I C L E 24.
(a) extend the scope of any previous
notification: or
(b) subject to paragraph 4 of Article
22 of the present Convention, restrict
the scope of, or cancel any previous
notifications.
1. Les Parties Contractantes, réunies dans i 1. The Contracting Parties meeting in conles conditions prévues à l'Article 18, peuvent formity with Article 18 of the present
recommander des amendements à la pré- Convention may recommend amendments
thereto.
sente Convention.
2. Le texte de tout amendement ainsi re- 2. The text of any amendment so recomcommandé est communiqué par le Secrétaire mended shall be communicated by the Secretary General of the Council to all ConGénéra] du Conseil à toutes les Parties
tracting Parties, to all other signatory or
Contractantes, à tous les autres Etats signataires ou adhérents, au Secrétaire Général de acceding States, to the Secretary General of
the United Nations, to the C o n t r a c t i n g P a r l'Organisation des Nations Unies, aux
P a r t i e s C o n t r a c t a n t e s du G a t t et à V U n e s c o . ties to the G a t t , and to U n e s c o .
3. Dans un délai de six mois à compter de 3. Within a period of six months from the
la date de la communication de l'amende- date on which the recommended amendment
is so communicated, any Contracting Party
ment recommandé, toute Partie Contractante
peut faire connaître au Secrétaire Générai may inform the Secretary General of the
Council:
du Conseil:
(a) that it has an objection to the re(a) soit qu'elle a une objection à opcommended amendment, or
poser à l'amendement recommandé,
(/?) that, although it intends to accept
(b) soit qu'elle a l'intention d'accepter
the recommended amendment, the conl'amendement recommandé mais que les
ditions
necessary for such acceptance
conditions nécessaires à cette acceptaare not yet fulfilled in its country.
tion ne sont pas encore remplies dans
son pays.
.(‫בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.‫ — אמנת מכם‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
36
‫לא שלחה אף אחת מבעלות האמנה‬
(‫)א‬
‫)ב( ל ס ע י ף זה׳ — כ ת ו ם‬3 ‫ב ה ת א ם ל ם ״ ק‬
; 3 ‫ש ש ת החדשים המוזכרות בם״ק‬
‫ש ל ח ו א ח ת או א ח ד ו ת מ ב ע ל ו ת האכ‬
‫לסעיף‬
(‫)ב‬3 ‫ל ס ע י ף ־ ק ט ן‬
:‫האלה‬
‫בהתאם‬
‫שבשני התאריכים‬
‫ה ת א ר י ך שבו הודיעו כל בעלוו‬
‫למזכיר‬
‫אלה‬
‫קבלת התיקון‬
‫ע‬
‫הודעה‬
‫ששלחו הודעות‬
‫על‬
‫נמסרה‬
‫המועצה‬
(‫)ב‬
‫דעה‬
‫בקודם‬
‫שלחה אחת מבעלות האמנה למזכיר הכללי של‬
‫)ב( ל ס ע י ף זה׳ ה י א‬3 ‫ה ו ד ע ה כ א מ ו ר ב ס ״ ק‬
‫המועצה‬
‫ כל ע ו ד לא ה ו ד י ע ה למזכיר הכללי ע ל ק ב ל ת‬,‫יכולה‬
‫המוצע׳ להגיש השגה על אותו תיקון תוך‬
‫התיקון‬
‫ת ש ע ה חדשים שלאחר ת ו ם ת ק ו פ ת ש ש ת‬
‫תקופת‬
.‫זה‬
‫ לסעיף‬3 ‫ה ח ד ש י ם ה מ ו ז כ ר ת בם׳׳ק‬
(‫)ו‬
‫צ ר ע ה השגה על התיקון המוצע בהתאם לאמור‬
‫נה‬
‫א ת התיקון כאילו‬
‫של‬
‫שאם‬
‫ובלבד‬
‫לפני תום תקופת ש ש ת ה‬
‫הקבלות‬
‫ ל ס ע י ף זה׳ י ה א‬3 ‫ב ס ״ ק‬
‫המוזכרת‬
lussi longtemps qu'une Partie Contracqui a adressé la communication prévue
ssus au paragraphe 3 (b) n'a pas notifié
acceptation au Secrétaire Général du
eil, elle peut, pendant un délai de neuf
à partir de l'expiration du délai de six
prévu au paragraphe 3 du présent A r présenter une objection à l'amenderecommandé.
Si une objection à l'amendement recomié est formulée dans les conditions
ues aux paragraphes 3 et 4 du présent
;le, cet amendement est considéré comme
ant pas été accepté et reste sans effet.
Si aucune objection à l'amendement remandé n'a été formulée dans les con»ns prévues aux paragraphes 3 et 4 du
ent Article, l'amendement est réputé
pté à la date suivante:
(à) lorsque aucune Partie Contractante
n'a adressé de communication en application du paragraphe 3 (b) du présent
Article, à l'expiration du délai de six
mois visé à ce paragraphe 3 ;
(b) 'lorsqu'une ou plusieurs^ Parties Contractantes ont adressé une communication en application du paragraphe 3 (b)
du présent Article, à la plus rapprochée
des deux dates suivantes:
(i) date à laquelle toutes les Parties
Contractantes ayant adressé une
telle communication ont notifié au
Secrétaire Général du Conseil qu'el-
.4
.5
‫ ר ו א י ם‬,‫ ל ס ע י ף זה‬4‫ ו־‬3 ‫ב ס ״ ק‬
.‫ ולא יהא לו תוקף‬/‫לא נתקבל‬
‫לא צויעה ש ם ה ש ג ה על התיקון המוצע בהתאם‬
.6
‫ ר ו א י ם א ת ה ת י ק ו ן כ א י ל ו‬,‫ ל ס ע י ף זה‬4‫ ר־‬3 ‫ל ס ״ ק‬
: ‫ההל מ ה ת א ר י ך המפורט ל ה ל ן‬
‫נתקבל‬
4. If a Contracting Party sends the Secre­
tary General of the Council a communica­
tion as provided for in paragraph 3 (b) of
this Article, it may, so long as it has not
notified the Secretary General of its ac­
ceptance of the recommended amendment,
submit an objection to that amendment
within a period of nine months following
the expiry of the six-month period referred
to in paragraph 3 of this Article.
5. If an objection to the recommended
amendment is stated in accordance with the
terms of paragraphs 3 and 4 of this Article,
the amendment shall be deemed not to have
been accepted and shall be of no effect.
6. If no objection to the recommended
amendment in accordance with paragraphs
3 and 4 of this Article has been stated, the
amendment shall be deemed to have been
accepted as from the date specified below:
(a) if no Contracting Party has sent a
communication
in accordance with
paragraph 3 (b) of this Article, on the
expiry of the period of six months
referred to in paragraph 3 ;
(h) if any Contracting Party has sent
a communication in accordance with
paragraph 3 (b) of this Article, on the
earlier of the following two dates:
(i) the date by which all the Con­
tracting Parties which sent such
communications have notified the
Secretary General of the Council
‫)א(׳ ועל כל‬3 ‫קוץ המוצע בהתאם לם״ק‬
,‫ הוא יודיע‬.‫ לסעיף זה‬,(‫)ב‬3 ‫שנתקבלה בהתאם לס״ק‬
‫לאחר מכן׳ לכל בעלות־ ה א מ נ ה אם ב ע ל ת ־ ה א מ נ ה א ו‬
‫ ששלחו הודעה כזו מעלות ה ש ג ה‬,‫בעלות־האמנד‬
.‫על התיקון המוצע׳ או אם הו מקילות אותו‬
‫הודעה‬
‫ כל מדינה המאשררת אמנה זו או המצטרפת‬.9
‫ רואים אותה כאילו קיבלה עליה כל תיקונים‬,‫אליה‬
‫בה׳ שנכנסו לתקפם בתאריך הפקדתו של כתב‬
.‫אשרורה או הצטרפותה‬
‫כניסת האמנה לתקפה ־״־ תום התקופה‬
‫הגי׳ל של ששת החדשים ז‬
‫( תאריך תום תקופת תשעת החדשים‬10
,‫ לסעיף זה‬4 ‫יק‬-‫המוזכרת בם׳‬
‫ ייכנס‬,‫ כל תיקון שרואים אותו כאילו נתקבל‬.7
‫לתקפו ששה חדשים לאחר התאריך שרואים אותו‬
‫כאילו נתקבל בה‬
‫ המזכיר הכללי של המועצה יודיע׳ בהקדם‬.8
-‫ לכל בעלות־האמנה על כל השגה על התי‬,‫האפשרי‬
les acceptent ramendement recoin- j
mandé, cette date étant toutefois
reportée à l'expiration du délai de
six mois visé au paragraphe 3 du
présent Article si toutes les acceptations ont été notifiées antérieurement à cette expiration ;
of t h e i r acceptance of the recommended amendment, provided that,
if all the acceptances were notified
before the expiry of the period of
six months referred to in paragraph 3 of this Article, that date
shall be taken to be the date of
expiry of the said six-month
period;
(h) date d'expiration du délai de
neuf mois visé au paragraphe 4 du
présent Article.
(ii) the date of expiry of the ninemonth period referred to in paragraph 4 of this Article.
7. Tout amendement réputé accepté entre
en vigueur six mois après la date à laquelle
il est réputé accepté.
7. Any amendment deemed to be accepted
shall enter into force six months after the
date on which it was deemed to be accepted.
8. Le Secrétaire Général du Conseil notifie
le plus tôt possible à toutes les Parties
Contractantes toute objection formulée
conformément au paragraphe 3 (a) du présent Article ainsi que toute communication
adressée conformément au paragraphe 3 (b).
Il fait savoir ultérieurement à toutes les Parties Contractantes si la ou Ses Parties Contractantes qui ont adressé une t e i l l e communication élèvent une objection contre ramendement recommandé ou si elles l'acceptent.
8. The Secretary General of the Council
shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties of any objection to the
recommended amendment made in accordance with paragraph 3 (a), and of any communication received in accordance with
paragraph 3 (b), of this Article. He shall
subsequently inform all the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have sent such a communication
raise an objection to the recommended
amendment or accept it.
9. Tout Etat qui ratifie la présente Convention ou y adhère est réputé avoir accepté
les amendements entrés en vigueur à la date
du dépôt de son instrument de ratification
ou d'adhésion.
9. Any State ratifying or acceding to the
present Convention shall be deemed to have
accepted any amendments thereto which
have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or
accession.
*(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אם״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳יא‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
38
‫ה מ ח י ל ה א מ נ ה זו ל ג ב י ש ט ח ש ל י ח ם י ו ה ב י ך ל א ו מ‬
‫הכללי‬
‫למזכיר‬
‫להודיע‬
‫יכולה‬
,‫אחראית‬
‫ ל א מ נ ה ז ה‬22 ‫ב ה ת א ם ל ה ו ר א ו ת ס ע י ף‬
‫סעיף‬
.
‫כל מדינה יכולה׳ ב ש ע ת ה ח ת י מ ה בלא הסתיגות‬
.1
,‫המועצה‬
‫ ב ע ת ה א י ש ר ו ר או ה ה צ ט ר פ ו ת ׳ או בכל‬,‫ש ל אישרור‬
‫השטח‬
‫זמן ש ל א ח ר מכן׳ ל ה צ ה י ר ב א מ צ ע ו ת ה ו ד ע ה ש ת י מ ס ר‬
.‫הנדון לא יחיל עוד א ת האמנה‬
26
‫היא‬
25
‫ ש א מ נ ה זו ת ח ו ל ג ם ע ל‬, ‫ל מ ז כ י ר ה כ ל ל י ש ל ה מ ו ע צ ה‬
‫סעיף‬
‫כל מדינה יכולה להצהיר׳ ב ש ע ת החתימה‬
.1
‫ה ש ט ח י ם ׳ או ע ל ש ט ח מ ן ה ש ט ח י ם ׳ ש ל י ח ס י ה ם‬
•‫א מ נ ה זו׳ ב ע ת א י ש ר ו ר ה א ו ב ע ת ה ה צ ט ר פ ו ת אליה‬
‫ ה ו ד ע ה זו ת ק ב ל ת ו ק ף‬. ‫ה י א א ח ר א י ת‬
‫למזכיר הכללי ש ל המועצה׳ לאחר שהי‬
‫המזכיר‬
‫להודיע‬
‫ע״י‬
‫כל‬
‫הביךלאומיים‬
‫חדשים לאחר תאריך קבלתה‬
‫שלושה‬
‫ל ב ע ל ת ה א מ נ ה ׳ ש ה י א ל א ת ק ב ל פ נ ק ם י ־ ־ מ ע ב ר אב‬
‫של המועצה׳ ובלבד׳ ש ה א מ נ ה לא תחול על‬
‫ ה ו ד ע ה זו ת ה א ג‬. ‫ל פ י א מ נ ה זו ל ש ם ת ע ב ו ר ת ־ ד ו א ר‬
‫השטחים הנקובים בהודעה בטרם נכנסה לתקפה לגבי‬
‫ע״יהמזו‬
‫שנתקבלה‬
‫לאחר‬
‫התשעים‬
‫ביום‬
.‫המדינה הנוגעת בדבר‬
‫פעל‬
,‫הכללי‬
‫ ל ס ע י ף זה׳ ה ו ד ע ה‬1 ‫כ ל מ ד י נ ה ש מ ס ר ה ׳ ל פ י ם׳׳־ק‬
ARTICLE 25.
.2
A R T I C L E 25.
Tout Etat peut, soit au moment de la
mature sans réserve de ratification, de la
tification ou de l'adhésion, soit ultérieure?nt, notifier au Secrétaire Général du
mseiî que la présente Convention s'étend
l'ensemble ou à certains des territoires
»nt les relations internationales sont placées
us sa responsabilité. Cette notification
end effet trois mois après la date à laquelle Secrétaire Général du Conseil la reçoit,
)utefois la Convention ne peut devenir
plicabîe aux territoires désignés dans la
-tification avant qu'elle ne soit entrée en
meur à l'égard de l'Etat intéressé.
Tout Etat ayant, en application du
ragraphe 1 du présent Article, notifié que
présente Convention s'étend à un terriire dont les relations internationales sont
icées sous sa responsabilité, peut notifier
Secrétaire Général du Conseil, conformen t aux dispositions de l'Article 22 de la
ésente Convention, que ce territoire cesra d'appliquer la Convention.
ARTICLE
‫הכללי‬
26.
Tout Etat peut déclarer, au moment où
signe la présente Convention, la ratifie ou
adhère, ou bien, après être devenu Partie
)ntractante à la Convention, notifier au
crétaire Général du Conseil qu'il n'accepte
s, dans les conditions prévues par la Conntion, les carnets A . T . A . pour le trafic
•stal. Cette notification prend effet le
!atre-vingt-dixième jour après qu'elle a été
çue par le Secrétaire Général.
^•‫י‬-‫די^זייי‬
1. Any State may, at the time of signing
the present Convention without reservation
of ratification, or of depositing its instrument
of ratification or accession or at any time
thereafter, declare by notification given to
the Secretary General of the Council that
the present Convention shall extend to all
or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such
notification shall take effect three months
after the date of the receipt thereof by the
Secretary General of the Council provided,
however, that the Convention shall not
apply to the territories named in the notification before the Convention has entered
into force for the State concerned.
2. Any State which has made a notification
under paragraph 1 of this Article extending
the prese : Convention to any territory for
whose international relations it is responsible
may notify the Secretary General of the
Council, in accordance with the provisions
of Article 22 of the present Convention,
that the territory in question will no longer
apply the Convention.
r
A R T I C L E 26.
1. Any State may declare at the time of
signing, ratifying or acceding to the present
Convention, or notify the Secretary General
of the Council after becoming a Contracting Party to the Convention, that it will not
accept  . T . A . carnets under the present
Convention for postal traffic. Such notification shall take effect on the ninetieth day
after its receipt by the Secretary General.
v fv.?yrnmn ‫ אמנת מכם בדדר‬j^r .16 ‫ כ ר ד‬,598 ‫כתבי אמנה‬
­ ‫ ב ה ת‬, ‫ת א ר י ך כ נ י ס ת ה ש ל א מ נ ה זו ל ת ק פ ה‬
(‫)ב‬
? 21 ‫א ם ל ס ע י ף‬
‫ ז‬22 ‫ה ס ת ל ק ו י ו ת ל פ י ס ע י ף‬
(‫•<ג‬
;23 ‫ה ו ד ע ו ת ש נ מ ס ר ו ב ה ת א ם ל ס ע י ף‬
(‫)ד‬
­ ‫כל תיקון שרואים אוהו כאילו נתקבל ב ה ת‬
(‫)ה‬
‫ ו כ ן ע ל ת א ר י ך כ נ י ס ת ה ת י ק ו ן‬,24 ‫ל ס ע י ף‬
‫אם‬
;‫לתקפו‬
;25
‫הודעות שנתקבלו בהתאם לסעיף‬
‫כל ב ע ל ת ־ א מ נ ה ש ר ש מ ה הסתייגות כאמור בם״ק‬
,‫זו‬
‫של‬
‫הסתייגות‬
‫הכללי‬
‫זמן‬
.2
‫ ל ס ע י ף זה׳ י כ ו ל ה ל ב ט ל ב כ ל‬1
‫למזכיר‬
‫כך‬
‫על‬
‫הודעה‬
‫מסירת‬
‫ע״י‬
.‫המועצה‬
.‫ל א ה ו ר ש ה ש ו ם ה ס ת י י ג ו ת א ח ר ת ל ג ב י א מ נ ה זו‬
27
.3
‫סעיף‬
,‫המזכיר הכללי של המועצה יודיע לכל בעלות האמנה‬
!‫)ו‬
‫ למזכיר הכללי‬,‫לשאר המדינות החתומות והמצטרפות‬
‫הצהרות והודעות שנמסרו‬
(‫)ז‬
— : ‫ ל ב ע ל ו ת א מ נ ת ג א ט ״ ט ו ל א ו נ ם ק ״ ו ע ל‬,‫ש ל האדי׳ם‬
‫ו ה ת א ר י ך ש ב ו ק ב ל ו ת ו ק ף ה ס ת י י ג ו י ו ת או‬
,26
‫לפי‬
‫בהתאם לסעיף‬
.‫מהפתיגויות‬
‫הסתלקויות‬
‫וההצטרפויות‬
‫האישרורים‬
‫החתימות׳‬
(‫)א‬
; ‫ ל א מ נ ה ז ו‬20 ‫ס ע י ף‬
2. Toute Partie Contractante qui a formulé
une réserve conformément au paragraphe 1
du présent Article, peut à tout moment lever
cette réserve par notification au Secrétaire
Général du Conseil.
3. Aucune autre réserve à la présente Convention n'est admise.
2. Any Contracting Party having entered
a reservation as provided for in paragraph
1 of this Article may at any time withdraw
such reservation by notifying the Secretary
General of the Council.
3. No other reservation to the present
Convention shall be permitted.
A R T I C L E 27.
A R T I C L E 27.
Le Secrétaire Général du Conseil notifie
à toutes les Parties Contractantes ainsi
qu'aux autres Etats signataires ou adhérents,
au Secrétaire Général des Nations Unies, aux
Parties
Contractantes
du
G a t t et à
l'Unesco:
(a) les signatures, ratifications, adhésions visées à l'Article 20 de la présente
Convention ;
(b) la date à laquelle la présente Convention entre en vigueur conformément
à l'Article 21 ;
(c) les dénonciations reçues conformément à l'Article 22 ;
(d) les notifications reçues conformément à l'Article 23 ;
(é) les amendments réputés acceptés
conformément à l'Article 24 ainsi que
la date de leur entrée en vigueur ;
(f) les notifications reçues conformément à l'Article 25 ;
(g) les déclarations et notifications
reçues conformément à l'Article 26
ainsi que la date à laquelle les réserves
prennent effet ou celle à compter de
laquelle elles sont levées.
i
The Secretary General of the Council shall
notify ail Contracting Parties, the other
signatory and acceding States, the Secretary
General
of the United Nations, the
Contracting
P a r t i e s to the G a t t ,
and
Unesco
of:
(a) signatures, ratifications and acces­
sions under Article 20 of the present
Convention ;
(b) the date of entry into force of the
present Convention in accordance with
Article 21 ;
(c) denunciations under Article 22 ;
(d) notifications made in accordance
with Article 23 ;
(e) any amendment deemed to have
been accepted in accordance with A r ­
ticle 24 and the date of its entry into
force ;
(/) notifications received in accordance
with Article 25 ;
(g) declarations and notifications made
in accordance with Article 26, and the
date on which reservations or with­
drawals of reservations take effect.
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזגזנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כ ר ך‬,593 ‫כ ת ב י אמנה‬
40
:‫הרפובליקה הפדראלית ש ל גרמניה‬
28
‫בשם‬
‫סעיף‬
‫ ת י ר ש ם א מ נ ה ז ו‬, ‫ ל מ ג י ל ת ה א ו ״ ם‬102 ‫ב ה ת א ם ל ס ע י ף‬
:‫בשם אוסטרליה‬
‫ ל פ י ב ק ש ת המזכיר הכללי ש ל‬,‫א צ ל מזכירות האו״ם‬
.‫המועצה‬
:‫בשם אוסטריה‬
:‫בשם בלגיה‬
.‫ו ל ר א י ה ח ת מ ו מ י ו פ י ה כ ו ח ה נ ״ ל ע ל א מ נ ה זו‬
‫ ש נ ת‬, ‫ ש ש ה ב ד צ מ ב ר‬,‫ב ב ר י ס ל ב י ו ם זה‬
‫נעשתה‬
­‫ ב ש פ ה האנגלית וב‬,‫ת ש ע ־ מ א ו ת וששים ואחת‬
‫אלף‬
‫בעותק‬
‫שפה‬
‫ ודין מ ק ו ר לשני הנוסחים׳‬,‫הצרפתית‬
‫ ש י ו פ ק ד בידי המזכיר הכללי ש ל המועצה׳ וזה‬,‫אחד‬
:‫בשם דנמרק‬
‫המדינות המוזכרות‬
‫מאושרים לכל‬
‫העתקים‬
‫יעביר‬
.‫ ל א מ נ ה זו‬,1 ‫ ם ״ ק‬,20 ‫ב ס ע י ף‬
A R T I C L E 28,
A R T I C L E 28.
Conformément à l'Article 102 de la Charte
es Nations Unies, la présente Convention
era enregistrée au Secrétariat des Nations
Jnies à la requête du Secrétaire Général du
Conseil.
In accordance with Article 102 of the
Charter of the United Nations, the present
Convention shall be registered with the
Secretariat of the United Nations at the
request of the Secretary General of the
Council.
En foi de quoi les plénipotentiaires
oussignés ont signé la présente Convention.
In witness whereof the undersigned
plenipotentiaries have signed the present
Convention.
Fait à Bruxelles, le six décembre *mil
ïeuf cent soixante et un, en langues française et anglaise, les deux textes faisant égaement foi, en un seul exemplaire qui sera
léposé auprès du Secrétaire Général du
Conseil qui en transmettra des. copies cern é e s conformes à tous les Etats visés au
paragraphe 1 de l'Article 2 0 de la présente
Convention.
Done at Brussels this sixth day of
December nineteen hundred and sixty-one,
in the English and French languages, both
texts being equally authentic, in a single
original which shall be deposited with the
Secretary General of the Council who shall
transmit certified copies to all the States
referred to in Article 20, paragraph 1, of the
present Convention.
POUPv L ' A L L E M A G N E (Rép. Féd. d'):
FOR THE F E D E R A L REPUBLIC
OF G E R M A N Y :
FOR AUSTRALIA:
POUR L ' A U S T R A L I E :
POUR L ' A U T R I C H E :
FOR A U S T R I A :
FOR B E L G I U M :
POUR L A BELGIQUE:
FOR D E N M A R K :
POUR L E D A N E M A R K :
w
;
^ ^ ‫»» ^ • י ד‬nmrL^jQj^a_^njj-—_Mtf
^^<>^
:‫אירלנד‬
‫בשם‬
:‫ספרד‬
‫בשם‬
:‫ישראל‬
‫בשם‬
:‫פינלנד‬
‫בשם‬
:‫איטליה‬
‫בשם‬
:‫צרפת‬
‫בשם‬
:‫בשם לבנון‬
:‫בשם יון‬
:‫לוכםמבורג‬
‫בשם‬
:‫נורווגיה‬
‫בשם‬
:‫פאקיםטן‬
‫בשם‬
‫הולנד‬
‫ממלכת‬
POUR L'ESPAGNE:
POUR L A F I N L A N D E :
:‫האיטי‬
‫בשם‬
:‫אינדונסיה‬
‫בשם‬
:‫פרס‬
‫בשם‬
‫בשם‬
FOR SPAIN :
FOR FINLAND :
POUR L A F R A N C E :
FOR F R A N C E :
POUR L A G R E C E :
FOR G R E E C E :
POUR HAITI:
P O U R L'INDONESIE:
POUR L ' I R A N :
POUR L ' I R L A N D E :
POUR I S R A E L :
P O U R L'ITALIE:
POUR L E L I B A N :
POUR L E L U X E M B O U R G :
FOR H A I T I :
FOR INDONESIA :
FOR I R A N :
FOR I R E L A N D :
FOR ISRAEL :
FOR I T A L Y :
FOR L E B A N O N :
FOR L U X E M B U R G :
POUR L A N O R V E G E :
FOR N O R W A Y :
POUR L E P A K I S T A N :
FOR PAKISTAN :
P O U R LES P A Y S - B A S (Royaume des):
FOR THE KINGDOM
OF T H E N E T H E R L A N D S :
,(‫ — אמנת מכם בדבר פנקס־מעבר אטי׳א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,593 ‫כתבי אמנה‬
42
:‫בשם שוודיה‬
:‫בשם פורטוגל‬
:‫בשם הלווטיה‬
:‫בשם קע״ם‬
:‫בשם תורכיה‬
‫הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה‬
‫בשם‬
:‫ואירלנד הצפונית‬
‫יוגוסלביה‬
‫בשם‬
:‫בשם סודן‬
POUR L E P O R T U G A L :
FOR P O R T U G A L :
POUR L A REPUBLIQUE
A R A B E UNIE:
FOR T H E UNITED
A R A B REPUBLIC :
POUR L E R O Y A U M E - U N I
DE GRANDE-BRETAGNE
ET D'IRLANDE D U NORD:
POUR L E SOUDAN:
S u
*
FOR SUDAN:
F O R SWEDEN:
P O U R L A SUISSE:
F O R SWITZERLAND :
POUR L A YOUGOSLAVIE:
;1
FOR T H E UNITED K I N G D O M ^ '
OF G R E A T B R I T A E f f '
AND NORTHERN IRELAND*
v3'
POUR L A SUEDE:
POUR L A TURQUIE:
f
FOR TURKEY
FOR YUGOSLAVIA :
mm
—
-!-‫ — אמנת מכם בדבר פנקם״מעבר אט״א ל י נ י ס ח ח הזמנית שיי ^ י י י י‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
:?,^
‫^ ‪1‬‬
‫מיכ׳‬
‫כבי׳‬
‫ברז‬
‫כלי‬
‫םכ‬
‫מכ‬
‫אב‬
‫כי‬
‫כי‬
‫א‬
‫?י!‬
‫‪44‬‬
‫ו׳׳‪.‬‬
‫< י‬
‫י‪,‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪.16‬‬
‫‪ -‬אמנת מכם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳׳א(‪.‬‬
‫נםפח‬
‫דגם‬
‫פנקס‬
‫אט״ א‬
‫מ ע ב ר‬
‫פנקם־המעבר אטי׳א יודפס באנגלית או ב צ ר פ ת י ת ואפשר להדפיסו ג ם ב ש פ ה שניה‪.‬‬
‫ג ו ד ל פ נ ק ס ־ ה מ ע ב ר א ט ״ א י ה א ‪396‬‬
‫ו ג ו ד ל ה ש ו ב ר ו ת י ה א ‪297‬‬
‫‪210‬‬
‫‪210‬‬
‫‪x‬‬
‫‪x‬‬
‫מ״מ‪,‬‬
‫מ״מ‪.‬‬
‫ראה נוסח צרפתי ע׳ ‪.67‬‬
‫ראה נוסח אנגלי ע׳ ‪.89‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מ כ ם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫נםפזז עמי ‪2‬‬
‫מיכלי‬
‫כבילי‬
‫ברגי!‬
‫כלי‬
‫סכו״‬
‫מכוו‬
‫אבז‬
‫כיר‪:‬‬
‫כיו‬
‫אב‬
‫אב‬
‫אב!‬
‫מ‪',‬‬
‫ב‬
‫נ‬
‫<‬
‫‪46‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪•16‬‬
‫—‬
‫אמית ילרח‬
‫' ״־י‬
‫‪5‬‬
‫‪1‬‬
‫מ נ‬
‫‪°‬‬
‫ל י ד ר‬
‫יי*‬
‫" י ־ נ ק ״ ־ מ ע ־ י אט״א לכניסתם ח ״ נ י ת של «יבי‪) 1‬אמנת א •‬
‫ט‬
‫עמוד ‪ 1‬של העטיפה‬
‫נספח עמי ‪3‬‬
‫)האגודה המנפקת(‬
‫שרשרת־ערבויות‬
‫פנקס״מעבר אט״א מס׳ ‪1111‬‬
‫ביךלאומית‬
‫פנקם־מעבר מכס לכניסה זמנית‬
‫אמנת‬
‫המכס‬
‫)לפני‬
‫בדבר‬
‫פנקם״מעבר‬
‫אט״א‬
‫לכניסתם הזמנית ש ל‬
‫טובין‬
‫מילוי הפנקס׳ קרא־ נא א ת ההערות בעמי ‪ 3‬ש ל העטיפה(‬
‫כוחו ש ל הפנקס י פ ה ע ד‬
‫הונפק‬
‫ועד ב‬
‫•• •‬
‫על־ידי‬
‫בעל הפנקס‬
‫מיוצג על־ידי )*(‪........‬‬
‫שימושם‬
‫—‬
‫המכוון ש ל הטובין‬
‫פנקס זה יפה לשימוש בארצות שלהלן בערבות האגודותשלהלן‪:‬‬
‫בעל פנקס ז ה ונציגו יוחזקו אחראיים למילוי א ח ר דיניהן ש ל א ר ץ היציאה וארצות היבוא‪.‬‬
‫)תאריך(‬
‫הונפק ב‬
‫)חתימת הפקיד המורשה‬
‫של האגודה המנפקת(‬
‫‪) ,‬חתימת בעל הפנקס(‬
‫תעודת רשויות המכס‬
‫‪.1‬‬
‫ס י מ נ י ־ ז י ה ו י צ ו ר פ ו ‪ ,‬כ מ ס ו מ ן ב ט ו ר ‪ ,7‬ל י ד מ ס פ ר י פ ר י ט י ם א ל ה ש ל ה ר ש י מ ה ה כ ל ל י ת‬
‫‪.2‬‬
‫ה ט ו ב י ן נבדקו)*(‬
‫‪.3‬‬
‫נ ר ש ם ל פ י מ ם ׳ הסימוכין)*(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)המקום(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫‪1‬‬
‫ך ( מ ח ק א ת הבלתי מתאים‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫‪47‬‬
‫עמוד ‪ 2‬של העטיפה‬
‫נספח ענן׳ ‪4‬‬
‫ם י מ ג י ־ ז י ה ו י צ ו ר פ ה כ מ ם ו מ ן ב ט ו ר ‪ 7‬א ו ‪ ,8‬ל י ד מ ס פ ר י פ ר י ט י ם א ל ה ש ל ה ר ש י מ ה ־ ה כ ל ל י ת‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)התאריך(‬
‫ם י מ ג י ‪ -‬ז י ה ו י צ ו ר פ ה כ מ ס ו מ ן ב ט ו ר ‪ 7‬א ו ‪ ,8‬ל י ד מ ס פ ר י פ ר י ט י ם א ל ה ש ל ה ר ש י מ ה ה כ ל ל י ת‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)התאריך(‬
‫הרשימה הכללית‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫‪1‬‬
‫חיאורם המסחרי של הטובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫סימני־הזיהוי שצורפו‬
‫ע ״ י משרד המכס‬
‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫ס״ה להעברה‬
‫)*( השווי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫)*״(אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫‪48‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מכם בדבר פנקס־מעבד אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫נספח עמ׳ ‪5‬‬
‫שרשרת־ערבויות ביךלאומית‬
‫פ נ ק ס ־ מ ע ב ר א ט ״ א מם׳‬
‫כ י ל י ת ‪-‬־• גלית המשך מס׳‬
‫)חתימת הפקיד המורשה‬
‫של האגודה המנפקת(‬
‫)חתימת בעל הפנקס(‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הטובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫סימני־הזיהוי שצורפו‬
‫ע משרד המכס‬
‫‪//‬י‬
‫ם״ה שהועבר‬
‫ם״ד• להעברה‬
‫)*( השודי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫)**(אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקס־המעבר‪.‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מכס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אם״א(‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫נספח עמ׳ ‪6‬‬
‫|‬
‫|‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הטובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השתי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫ן‬
‫!‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫סימני־הזיהוי שצורפו‬
‫ע ״ י משרד המכס‬
‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫ס״ה שהועבר‬
‫ו‬
‫‪1‬‬
‫וו‬
‫ן‬
‫ס ״ ה להעברה‬
‫)•( השווי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקםיהמעבר‪.‬‬
‫ד ״ ( אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫‪50‬‬
‫כ ת ב י אמנה ‪ ,598‬כרך ‪16‬׳ — אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫נספח עמ׳ ‪7‬‬
‫פנקס־מעבר אט״א מפ׳ ^ = = ׳‬
‫חבור־ייצוא מס׳‪..‬‬
‫ברשימה‬
‫המתוארים‬
‫הכללית‬
‫‪.1‬‬
‫הטובין‬
‫‪.2‬‬
‫ה ת א ר י ך ה א ח ר ו ן ל י י ב ו א ה ה ר פ ט ו ר ממכם)*(‬
‫‪.3‬‬
‫—‬
‫הערות אחרות)*(‬
‫)משרד המכס(‬
‫לפי פ ר י ט ) י ם ( מם‬
‫)המקום(‬
‫‪7‬‬
‫)התאריך(‬
‫יוצאו‪.‬‬
‫|‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)י( מחק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫שובר־ייצוא מס׳‬
‫)א(‬
‫פגקס״מעבר אט״א מ ס ‪11111‬‬
‫‪,‬‬
‫ו ע ד ב‪3‬‬
‫פנקס זה כוחו יפה ע ד‬
‫הונפק על־ידי‬
‫בעל הפנקס‬
‫מיוצג על־ידי)*(‬
‫הצהרת‬
‫)ב(‬
‫‪.1‬‬
‫ייצוא‬
‫י•‪..‬‬
‫זמני‬
‫)‬
‫אני‪,‬‬
‫)‬
‫ש ה ו ר ש ה כדין על־ידי)*(‬
‫)א( מ צ ה י ר ש א נ י מ י י צ א ב א ו פ ן ז מ נ י א ת ה ט ו ב י ן ה מ פ ו ר ט י ם מ ע ב ר ל ד ף ו ה מ ת ו א ר י ם ב ר ש י מ ה ה כ ל ל י ת י‬
‫פריט)ים( מ ס ׳‬
‫)ב(‬
‫מצהיר ש ה מ ט ר ה ש ל ש מ ה מיוצאים הטובין באופן זמני היא‬
‫)ג(‬
‫מתחייב לייבא בחזרה א ת הטובין תוך התקופה המותנית על־ידי מ ש ר ד המכס)*(‪.‬‬
‫‪.2‬‬
‫פרטי־הזיהוי בדבר —‬
‫)א( א ר י ז ו ת ) מ ס פ ר ׳ מ י ה סימנים‬
‫)ב(‬
‫וכר()*(‬
‫אמצעי התובלה)‪(-‬‬
‫)התאריך(‬
‫)המקום(‬
‫)החתימה(‬
‫)ג( מ פ ד ה מ ב י ת ־ ה מ כ ם ב ש ע ת ה י י צ ו א‬
‫‪ .1‬ה ט ו ב י ן ה מ ו ז כ ר י ם בהצהרה שלעיל יוצאו‪.‬‬
‫‪ .2‬ה ת א ר י ך האחרון ל י י ב ו א ח ו ז ר פ ט ו ר ממכם הוא)*(‬
‫י‬
‫י‬
‫‪.3‬‬
‫הערות אחרות)*(‬
‫—‬
‫‪ .4‬ש ו ב ר זה י ש להעבירו אל משרד המכס של)*(‬
‫‪1‬‬
‫!‬
‫־ ־־'‬
‫‪,‬‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)»( מחק א ת הבלתי מתאים•‬
‫)ד(‬
‫לשימוש‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫|‬
‫ך ״ ( השם והכתובת באותיות דפוס‪.‬‬
‫מ ש ר ד י‬
‫אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳׳א(‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫נספח ענד ‪9‬‬
‫שובר‬
‫פנקם־מעבר אט״א מם׳ =‬
‫מס׳‬
‫גליון ה מ ש ך מ ם‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הטובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪1‬‬
‫‪,‬‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא)**(‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫לשימוש משרדי‬
‫ד‬
‫‪8‬‬
‫ם״ה שהועבר‬
‫ם״ה להעברה‬
‫ו‬
‫)*( השווי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבד‪.‬‬
‫)**> אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫‪23.‬‬
‫נספח עם׳ ‪0‬ו‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הסובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫לשימוש משרדי‬
‫‪8‬‬
‫ס״ה שהועבר‬
‫ס״ה להעברה‬
‫ד( השווי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫)*•( אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקס־המעבר‪.‬‬
‫‪54‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מכם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫נספח עמי ז‪1‬‬
‫פגקס־מעבר‬
‫חבור ייבוא־חוזר מם׳‬
‫‪.1‬‬
‫הטובין‬
‫ברשימה‬
‫המתוארים‬
‫לפי‬
‫הכללית‬
‫פריט)ים(‬
‫אט״א מם‬
‫‪,‬‬
‫מם׳‬
‫שיוצאו באופן זמני עפ״י ש ו ב ת י ( ייצוא מס׳‬
‫של‬
‫‪.2‬‬
‫פנקם־מעבר ז ה יובאו בד‬
‫ה ע ר ו ת אחרות)*(‪.‬‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)*( מ ח ק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫שובר ייבוא חוזר מם׳‬
‫)א(‬
‫פגקס־מעבר‬
‫אט״א מם׳‬
‫ו ע ד בנ‬
‫פנקס זה כוחו יפה ע ד‬
‫הונפק על־ידי‬
‫בעל הפנקס‬
‫מ י ו צ ג על־ידי)*(‬
‫)ב(‬
‫ה צ ה ר ת‬
‫‪.1‬‬
‫חוזר‬
‫ייבוא‬
‫)*‬
‫אני‪,‬‬
‫ש ה ו ר ש ה כדין על־ידי)*(‬
‫)א(‬
‫מצהיר‬
‫)*‬
‫שהטובין‬
‫ברשימה‬
‫המפורטים‬
‫שמעבר‬
‫לדף‬
‫והמתוארים‬
‫ברשימה‬
‫פריט)ים( מם׳‬
‫באופן‬
‫הכללית‬
‫לנ‬
‫יוצןי‪,‬‬
‫זמני עפ״י שובוץי( ייצוא‬
‫מס׳‬
‫ש ל פנקם־־מעבר ז ה ;‬
‫)ב(‬
‫)ג(‬
‫מ ב ק ש ייבוא חוזר ש ל טובין אלה פ ט ו ר מ מ כ ס ן‬
‫מצהיר‬
‫שלא‬
‫חל‬
‫בטובין‬
‫האמורים‬
‫שום תהליך בחו״ל‪/‬מלבד אלה המתוארים במס׳‬
‫ברשימה שמעל״ד)*(‪.‬‬
‫‪.2‬‬
‫פ ר ט י ם ב ד ב ר טובין ש ל א יובאו בחזרה)*(‬
‫‪,3‬‬
‫פרטי־זיהוי בדבר —‬
‫)א(‬
‫א ר י ז ו ת ) מ ס פ ר ׳ מ י ן ׳ ס י מ נ י ם והיו״ב()*(‬
‫)ב(‬
‫א מ צ ע י תובלה)*(‬
‫)המקום(‬
‫)ג(‬
‫מ פ ד ה‬
‫‪.1‬‬
‫)התאריך(‬
‫מ ב י ת ־ ה מ כ ם‬
‫)‪0‬‬
‫ב ש ע ת‬
‫ה י י ב ו א‬
‫ה ח ו ז ר‬
‫הטובין המוזכרים בסעיף ‪ 1‬ל ה צ ה ר ה ש ל ע י ל יובאו בחזרה‪.‬‬
‫אחרות*(‬
‫‪.2‬‬
‫הערות‬
‫‪.3‬‬
‫שובר זה יש להעבירו‬
‫)משרד המכס(‬
‫)•(‬
‫)החתימה(‬
‫)המקום(‬
‫מחק את הבלתי מתאים‪.‬‬
‫ל ש י מ ו ש‬
‫אל‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)•״( השם והכתובת באותיות דפוס‬
‫מ ש ר ד י‬
‫כתבי אמנה ‪598‬׳ ככר_‪-06‬־־~‪»*-‬‬
‫משרד‬
‫ה מ כ ס ש ל )*(‬
‫״‬
‫נספח ענו׳ ‪12‬‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הטובין ובן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫לשימוש משרדי‬
‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫ם״ה להעברה‬
‫)*( השווי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫די( אם היא‪ .‬שונה מארץ הנפקתו של פנקס־המעבר‪.‬‬
‫‪56‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כ ר ך ‪ — •16‬אמנת מכס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אמ״א(‪.‬‬
‫נספח ענו׳ ‪13‬‬
‫פנקם־מעבר א ט ״ א מס׳‬
‫חבור ייבוא מס׳‬
‫המתוארים‬
‫ברשימה‬
‫הכללית‬
‫לפי פריט)ים(‬
‫‪.1‬‬
‫הטובין‬
‫‪.2‬‬
‫ה ת א ר י ך האחרון ליצוא ח ו ז ר ‪ /‬ל ה ר א י ה למכס)*(‬
‫‪.3‬‬
‫נ ר ש ם לפי מם׳ סימוכין)*(‬
‫‪.4‬‬
‫ה ע ר ו ת אחרות)*(‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫יובאו‬
‫מם׳‪..‬‬
‫באופן‬
‫זמני‪.‬‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)התאריך(‬
‫)*> מ ח ק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫פנקם־־מעבר א ט ״ א מם׳‬
‫שובר־ייבוא מס׳‬
‫)א(‬
‫ועד בכלל‬
‫פנקס זה כוחו יפה ע ד‬
‫ה ו נ פ ק על־־ידי‬
‫בעל הפנקס‬
‫מ י ו צ ג על־ידי)*(‬
‫)ב(‬
‫הצהרת‬
‫‪.1‬‬
‫ייבוא‬
‫זמני‬
‫אנה‬
‫ש ה ו ר ש ה כדין על־ידי)*(‬
‫)א(‬
‫מ צ ה י ר ש ה נ נ י מ י י ב א באופן זמני‪ ,‬ת ו ך מילוי א ח ר ה ת נ א י ם ש נ ק ב ע ו בדיני א ר ץ היבוא‪ ,‬א ת הטובין‬
‫המפורטים מ ע ב ר ל ד ף והמתוארים ב ר ש י מ ה ה כ ל ל י ת לפי פריט)ים( מס׳‬
‫‪1*61‬‬
‫)ב( מ צ ה י ר ׳ ש ה מ ט ר ה ש ל ש מ ה מ י ו ב א י ם ה ט ו ב י ן באופן‬
‫)ג(‬
‫‪,‬‬
‫זמני היא‬
‫מתחייב למלא אחר דינים אלה‪/‬ולייצא בחזרה את הטובין הללו תוך התקופה המותנית על־‬
‫י ד י מ ש ר ד ה מ כ ס )*( ;‬
‫)ד(‬
‫‪.2‬‬
‫מצהיר ש ה פ ר ט י ם ש נ ר ש מ ו בשובר זה הם נכונים ושלמים‪.‬‬
‫פרטי־הזיהוי בדבר —‬
‫)א(‬
‫א ר י ז ו ת ) מ ס פ ר ‪ ,‬מין‪ ,‬ס י מ נ י ם וכיו״ב()*(‬
‫)ב(‬
‫אמצעי ה ת ו ב ל ה ) * ( ‪. . . . . .‬‬
‫)המקום(‬
‫)ג(‬
‫־״־־'־׳‬
‫מפדה‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫התאריך‬
‫חוזר‪/‬להראיה למכס)י(‬
‫‪.3‬‬
‫נ ר ש ם לפי מס׳ סימוכין)*(‬
‫הערות‬
‫האחרון‬
‫)המקום(‬
‫‪ ,‬ס מחק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫לשימוש‬
‫ליצוא‬
‫אחרות)*(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)ד(‬
‫בשעת‬
‫הייבוא‬
‫ה ט ו ב י ן ה מ ו ז כ ר י ם ב ה צ ה ר ה ש ל ע י ל י ו ב א ו ב א ו פ ן זמני‪.‬‬
‫‪.4‬‬
‫!^‪*1‬‬
‫מבי ת־ ה מ כ ס‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)•*( השם והכתובת באותיות דפוס‪.‬‬
‫משרדי‬
‫ן ^ כ ת מ אמנה ‪ ,598‬כ ר ך ‪ — 46‬אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבריאט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫‪ .‬ע‬
‫נספח עמ׳ ‪14‬‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הסובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫לשימוש משרדי‬
‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫ו‬
‫ס״ה להעברה‬
‫)*( השווי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫)**( אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקס־המעבר‪.‬‬
‫‪58‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬א מ נ ת מ כ פ בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫נספח ענו׳ ‪15‬‬
‫חבור ייצוא חוזר מם׳‬
‫‪.1‬‬
‫הטובין‬
‫פנקס־מעבר אט״א מם׳‬
‫המתוארים‬
‫שיובאו‬
‫ברשימה‬
‫הכללית‬
‫לפי פריט)ים( מ ם ׳‬
‫באופן ז מ נ י ע פ ״ י שובר)י( ייבוא מ ם ׳‬
‫‪.2‬‬
‫פעולה‬
‫שננקטה‬
‫‪.3‬‬
‫פעולה‬
‫שננקטה לגבי‬
‫‪.4‬‬
‫נרשם‬
‫לפי‬
‫לגבי‬
‫מס׳‬
‫שהוראו‬
‫טובין‬
‫אך‬
‫‪:‬‬
‫לא‬
‫ש ל פ נ ק ס ־ מ ע ב ר ז ה י ו צ א ו ב ח ז ר ה )•(‬
‫יוצאו‬
‫ב ח ז ר ה )*(‬
‫טובין ש ל א הוראו ולא נועדו לייצוא חוזר ל א ח ר מכן)*(‬
‫סימוכין)*(‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)החתימה והחותנות(‬
‫)התאריך(‬
‫)»( מ ח ק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫שובר ייצוא חוזר מ ם ׳‬
‫)א(‬
‫פנקס־מעבר אט״א מם׳ •‬
‫ו ע ד בכ?‬
‫פנקס זה כוחו יפה ע ד‬
‫הונפק על־ידי‬
‫בעל הפנקס‬
‫מיוצג על־ידי)*(‬
‫)ב(‬
‫ה צ ה ר ת‬
‫‪.1‬‬
‫חוזר‬
‫י י צ ו א‬
‫)*‬
‫אני‪,‬‬
‫)*‬
‫ש ה ו ר ש ה כדין על־ידי)*(‬
‫מצהיר שהנני מייצא בחזרה א ת הטובין המפורטים ברשימה ש מ ע ב ר לדף והמתוארים‬
‫ל פ י פריט)ים( מ ס ׳‬
‫ברשימה‬
‫הכללי‬
‫שיובאו באופן זמני ע פ ״ י שובוץי( ייבוא מ ם ׳‬
‫ש ל פ נ ק ס ־ מ ע ב ר זה)*(‪.‬‬
‫‪.2‬‬
‫פרטים‬
‫‪.3‬‬
‫פ ר ט י ם ב ד ב ר ט ו ב י ן ש ל א ה ו ר א ו ו ל א נ ו ע ד ו לייצוא ח ו ז ר ל א ח ר מכן)*(‬
‫‪.4‬‬
‫‪.5‬‬
‫לשם‬
‫טובין‬
‫בדבר‬
‫הוכחת הצהרה‬
‫שהוראה‬
‫זו‪,‬‬
‫אלא‬
‫אני‬
‫מגיש‬
‫)א(‬
‫אריזות‬
‫)ב(‬
‫א מ צ ע י תובלה)*(‬
‫מ פ ד ה‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫)מספר‪ ,‬מין׳‬
‫ס י מ נ י ם וכיו״ב()*(‬
‫)התאריך(‬
‫מ ב י ת־ ה מ כ ס‬
‫)ד(‬
‫ב ש ע ת‬
‫ה י י צ ו א‬
‫)החתימה(‬
‫ה ח ו ז ר‬
‫הטובין המוזכרים ב ס ע י ף ‪ 1‬ל ה צ ה ר ה ש ל ע י ל יוצאו בחזרה)*(‪.‬‬
‫הפעולה שננקטה לגבי טובין‬
‫שננקטה‬
‫‪.3‬‬
‫הפעולה‬
‫‪.4‬‬
‫נ ר ש ם ל פ י מ ם ׳ סימוכין)*(‬
‫‪.5‬‬
‫אל‬
‫שובר זה יש‬
‫)המקום(‬
‫מחק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫לשימוש‬
‫‪,‬‬
‫שהוראו א ך ל א יוצאו בחזרה)*(‬
‫ל ג ב י טובין ש ל א הוראו ו ל א נ ו ע ד ו לייצוא חוזר ל א ח ר מכן)*(‬
‫להעבירו‬
‫)משרד המכס(‬
‫ד(‬
‫את‬
‫המסמכים‬
‫ה ב א י ם )*(‬
‫פ ר ט י ־ ז י ה ו י ב ד ב ר —‪.‬‬
‫)המקום(‬
‫)ג(‬
‫שלא‬
‫נ ו ע ד ו לייצוא חוזר )»(‪...‬‬
‫משרד‬
‫ה מ כ ס ש ל )*(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫ף״( השם והכתובת באותיות דפוס‪.‬‬
‫משרדי‪.‬‬
‫כ ת ב י אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳׳א(‪.‬‬
‫‪59‬‬
‫נספח עמי ‪16‬‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הטובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫לשימוש משרדי‬
‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫ם׳׳ה להעברה‬
‫)״( השח־י המסחרי בארץ הנפקתו של פנקס־המעבר‪.‬‬
‫די( אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫‪60‬‬
‫כ ת ב י אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מכס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪,‬‬
‫נספח עמ׳ ‪ 7‬ו‬
‫חבור מעבר מם׳‬
‫פנקס־מעבר‬
‫א ט ״ א מס׳‬
‫מ ע ב ר‬
‫ל ש ם‬
‫מ ב י ת־ ה מ כ ס‬
‫מ פ ר ה‬
‫ה ט ו ב י ן ה מ ת ו א ר י ם ב ר ש י מ ה ה כ ל ל י ת לפי פריט)ים( מס׳‬
‫‪.1‬‬
‫לבית־המכם של‬
‫ה ת א ר י ך האחרון ליצוא חוזר להראיה למכס)*(‬
‫‪.2‬‬
‫נ ר ש ם לפי מ ס ׳ סימוכין)*(‬
‫‪.3‬‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)התאריך(‬
‫של‬
‫ה מ כ ס‬
‫מ ש ר ד‬
‫מ א ת‬
‫ש ח ר ו ר‬
‫ת ע ו ד ת‬
‫הטובין המוזכרים בסעיף ‪ 1‬שלעיל יוצאו בחזרה‪/‬הוראו)*(‬
‫‪.1‬‬
‫ה ע ר ו ת אחרות)*(‬
‫‪.2‬‬
‫)משרד המכס(‬
‫)המקום(‬
‫נשלחו ‪2‬‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫ה י ע ד‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫)התאריך(‬
‫)*( מחק את הבלתי מתאים‪.‬‬
‫שובר״מעבר מם׳‬
‫)א( פ נ ק ס זה כ ו ח ו י פ ה ע ד‬
‫הונפק על־ידי‬
‫בעל הפנקס‬
‫מיוצג על״ידי)*(‬
‫פנקס־־מעבר א ט ״ א מם׳‬
‫ועד ב‬
‫‪..‬‬
‫‪...‬‬
‫‪...‬‬
‫במעבר‬
‫משלוח‬
‫)ב( ה צ ה ר ה ב ד ב ר‬
‫ש ה ו ר ש ה כדין על־ידי)*(‬
‫אנה‬
‫‪.1‬‬
‫תוך מילוי אחר ה ת נ א י ם ש נ ק ב ע ו בדיני א‬
‫)א( מ צ ה י ר ש ה נ נ י ש ו ל ח א ל‬
‫המעבר‪ ,‬א ת ה ט ו ב י ן ה מ פ ו ר ט י ם מ ע ב ר ל ד ף ו ה מ ת ו א ר י ם ב ר ש י מ ה ה כ ל ל י ת לפי פריט)ים( מ ס ׳ ‪. . .‬‬
‫‪.2‬‬
‫)ב( מ ת ח י י ב ל מ ל א א ח ר ד י נ י א ר ץ ־ ־ ה מ ע ב ר ו ל ה ר א ו ת א ת ה ט ו ב י ן ע ל ה ו ת מ ו ת י ה ם ה ש ל מ י ם ‪ ,‬כ ש י ע‬
‫ו א ת פ נ ק ס ה מ ע ב ר ה ז ה ל מ ש ר ד ה מ כ ס ש ל ה י ע ד ת ו ך ה ת ק ו פ ה ה מ ו ת נ י ת ע ל ־ י ד י ר ש ו ת ־ המן‬
‫)ג( מ צ ה י ר ש ה פ ר ט י ם ש נ ר ש מ ו ב ש ו ב ר זה ה ם נ כ ו נ י ם ו ש ל מ י ם ‪.‬‬
‫פרטי־הזיהוי בדבר —‬
‫)א( א ר י ז ו ת ) מ ס פ ר ‪ ,‬מין‪ ,‬ס י מ נ י ם ו כ י ו ״ ב ( ) * (‬
‫)ב( א מ צ ע י ת ו ב ל ה ) * (‬
‫)המקום(‬
‫)ג(‬
‫מעבר‬
‫לשם‬
‫מ פ ד ה מ בי ת־ ה מ כ ם‬
‫‪ .1‬ה ט ו ב י ן ה מ ו ז כ ר י ם ב ה צ ה ר ה ש ל ע י ל נ ש ל ח ו ב מ ע ב ר ל ב י ת ה מ כ ס ש ל‬
‫ה ת א ר י ך ה א ח ר ו ן ל י צ א ח ו ז ר ‪ /‬ל ה ר א י ה ל מ כ ס )*(‬
‫‪.2‬‬
‫נ ר ש ם לפי מם׳ סימוכין)»(‬
‫‪.3‬‬
‫‪ .4‬ח ו ת מ ו ת ב י ת ־ ה מ כ ס צ ו ר פ ו ) * (‬
‫ש ו ב ר זה י ש ל ה ע ב י ר ו א ל מ ש ר ד ה מ כ ס ש ל ) * (‬
‫‪.5‬‬
‫)משרד המכס(‬
‫)ד(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה(‬
‫)המקום(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫היעד‬
‫ה מ כ ס של‬
‫מ ש ר ד‬
‫מ א ת‬
‫ש ח ר ו ר‬
‫ת ע ו ד ת‬
‫הטובין המוזכרים בהצהרה שלעיל יוצאו בחזרה‪/‬הוראו)*(‬
‫‪.1‬‬
‫‪...‬‬
‫הערות אחרות)*(‬
‫‪.2‬‬
‫)משרד המכס(‬
‫)•( מחק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫)המקום(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫) ״ ( השם והכתובת באותיות דפוס‪.‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מכם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫‪51‬‬
‫נספח עמ׳ ‪11‬‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הטובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או ה כ מ ו ת‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫לשימוש משרדי‬
‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫םי׳ד‪ .‬להעברה‬
‫)*( השווי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫) ״ ( אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקס־המעבר‪.‬‬
‫‪62‬‬
‫כ ת ב י אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מכס בדבר פנקס־מעבר אטי׳א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫נספח ענו׳ ‪19‬‬
‫פנקם־מעבר אט״א מ ם ‪1=11‬‬
‫חבור־מעבר מם׳‬
‫‪,‬‬
‫שחרור מבית־המכם לשם מעבר‪.‬‬
‫הטובין ה מ ת ו א ר י ם ב ר ש י מ ה ה כ ל ל י ת לפי פריט)ים( מ ס ׳‬
‫‪.1‬‬
‫‪.‬‬
‫לבית־־המכם ש ל‬
‫ה ת א ר י ך ה א ח ר ו ן ל י צ ו א ח ו ז ר ל ה ר א י ה ל מ כ ס )*(‬
‫‪.2‬‬
‫נ ר ש ם לפי מס׳ סימוכין)*(‬
‫‪.3‬‬
‫)המקום(‬
‫)משרד המכס(‬
‫)התאריך(‬
‫ש ל‬
‫ה מ כ ס‬
‫מ ש ר ד‬
‫מ א ת‬
‫ש ח ר ו ר‬
‫ת ע ו ד ת‬
‫הטובין המפורטים הם״ק ‪ 1‬לעיל יוצאו בחזרה‪/‬הוראו)*(‬
‫‪.1‬‬
‫ה ע ר ו ת אחרות)*(‬
‫‪2‬י‬
‫)משרד המכס(‬
‫)*(‬
‫)המקום(‬
‫נשלחו במ‬
‫)החתימה והחותנות(‬
‫ה י ע ד‬
‫)חתארין(‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫מ ח ק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫פנקס־מעבר אט״א מס׳‬
‫שובר מעבר מס׳‬
‫)א( פ נ ק ם ־ מ ע ב ר ז ה כ ש ר ע ד‬
‫הונפק על־ידי‬
‫בעל הפנקס‬
‫מ י ו צ ג ע״י)»(‬
‫ועד בכ‬
‫‪..,‬‬
‫)ב( ה צ ה ר ה ב ד ב ר מ ש ל ו ח ב מ ע ב ר ‪.‬‬
‫ש ה ו ר ש ה כדין על־ידי)*(‬
‫‪0‬‬
‫‪,‬‬
‫אני‪,‬‬
‫‪.1‬‬
‫‪ ,‬ת ו ך מילוי אחר התנאים שנקב‬
‫)א( מ צ ה י ר ש ה נ נ י ש ו ל ח א ל‬
‫בדיני א ר ץ המעבר‪ ,‬א ת הטובין המפורטים ברשימה ש מ ע ל ״ ד והמתוארים ברשימה הכללית ל‬
‫פריט מם׳‬
‫)ב( מ ת ח י י ב ל מ ל א א ח ר ד י נ י א ר ץ ־ ה מ ע ב ר ו ל ה ר א ו ת א ת ה ט ו ב י ן ע ל ח ו ת מ ו ת י ה ם ה ש ל מ י ם ‪ ,‬כ ש י ש נ‬
‫ואת פנקס המעבר הזה למשרד המכס ש ל היעד תוך התקופה המותנית על־ידי רשות־הממ‬
‫)ג( מ צ ה י ר ש ה פ ר ט י ם ש נ ר ש מ ו ב ש ו ב ר ז ה ה ם נ כ ו נ י ם ו ש ל מ י ם ‪.‬‬
‫פ ר ט י ־ ה ז י ה ו י ב ד ב ר ־—‬
‫‪.2‬‬
‫)א( א ר י ז ו ת ) מ ס פ ר ‪ ,‬מ י ן ‪ ,‬ס י מ נ י ם ו כ י ו ״ ב ( ) * (‬
‫)ב( א מ צ ע י ת ו ב ל ה ) » (‬
‫)<‬
‫)המקום(‬
‫)ג(‬
‫)התאריך(‬
‫ל ש ם מ ע ב ר‬
‫מ ב י ת ־ ה מ כ ס‬
‫מ פ ד ה‬
‫‪ .1‬ה ט ו ב י ן ה מ ו ז כ ר י ם ב ה צ ה ר ה ש ל ע י ל נ ש ל ח ו ב מ ע ב ר ל ב י ת ה מ כ ס ש ל‬
‫ה ת א ר י ך ה א ח ר ו ן ל י צ א ח ו ז ר ‪ /‬ל ה ר א י ה ל מ כ ס )*(‬
‫‪.2‬‬
‫נ ר ש ם ל פ י מ ם ׳ סימוכין)*(‬
‫‪.3‬‬
‫ח ו ת מ ו ת ב י ת ־ ה מ כ ם צורפו)«(‬
‫‪.4‬‬
‫ש ו ב ר ז ה י ש ל ה ע ב י ר ו א ל מ ש ר ד ה מ כ ס של)*(‬
‫‪.5‬‬
‫)משרד המכס(‬
‫)ד(‬
‫)החתימה(‬
‫)המקום(‬
‫)התאריך(‬
‫)החתימה והחותנות(‬
‫ה י ע ד‬
‫של‬
‫ה מ כ ס‬
‫מ ש ר ד‬
‫מ א ת‬
‫ש ח ר ו ר‬
‫ת ע ו ד ת‬
‫הטובין המוזכרים בהצהרה שלעיל יוצאו בחזרה‪/‬הוראו)*(‬
‫‪.1‬‬
‫״‬
‫ה ע ר ו ת אחרות)*(‬
‫‪.2‬‬
‫)משרד המכס(‬
‫)*(‪ .‬מחק א ת הבלתי מתאים‪.‬‬
‫)המקום(‬
‫)התאריך(‬
‫•‪.‬‬
‫)החתימה והחותמת(‬
‫ף*( השם והכתובת באותיות דפוס‪.‬‬
‫כ ת ב י אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מ כ ס בדבר פנקפ־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫נספח עמ׳ ‪20‬‬
‫פריט‬
‫מס׳‬
‫תיאורם המסחרי של הטובין וכן‪,‬‬
‫אם ישנם‪ ,‬הסימנים והמספרים‬
‫המספר‬
‫המשקל‬
‫או הכמות‬
‫השווי)*(‬
‫ארץ‬
‫המוצא )**(‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫״‬
‫״ ‪.‬‬
‫לשימוש משרדי‬
‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫‪. .‬‬
‫םי׳ה להעברה‬
‫)•( השוזי המסחרי בארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫) *( אם היא שונה מארץ הנפקתו של פנקם־המעבר‪.‬‬
‫‪0‬‬
‫‪64‬‬
‫כ ת ב י אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫עמ׳ ‪ 3‬של העטיפה‬
‫נספח עמ׳ ‪21‬‬
‫הערות בדבר השימוש בפנקם־המעבר אט״א‬
‫‪.1‬‬
‫כל הטובין הכלולים בפנקם־המעבר יירשמו בטו־‬
‫‪.6‬‬
‫פ ר י ט י ם ה מ ת א י מ י ם ל א ו ת ו ת י א ו ר ‪ ,‬מ ו ת ר ל<‬
‫רים ‪ 1‬עד ‪ 6‬של הרשימה הכללית‪ .‬אם המקום‬
‫אותם‬
‫שנקבע לרשימה הכללית בצד השני של העטיפה‬
‫בקבוצה‬
‫ה ק ד מ י ת אינו מספיק‪ ,‬י ש ת מ ש ו בגליונות־־המשך‬
‫המתאימים‬
‫היו‬
‫לדגם הרשמי‪.‬‬
‫בקבוצות‪,‬‬
‫בתנאי‬
‫שכל‬
‫שהו!‬
‫פריט‬
‫כאמור יינתן לו מס׳ פ ר י ט נפרד‪.‬‬
‫הפריטים שהוכללו ב ק ב ו צ ה בעלי שווי‬
‫מ ש ק ל א ח י ד י ם ‪ ,‬י פ ו ר ט שוויים‪ ,‬ו ב מ ק ר ה ה צ ו‬
‫מ ש ק ל ם ‪ ,‬ב ט ו ר ‪.2‬‬
‫‪.2‬‬
‫לשם סגירת הרשימה הכללית יירשמו סיכומי‬
‫ה ט ו ר י ם ‪ 3‬ו־‪ 5‬ב ס ו ף ה ר ש י מ ה ב מ ס פ ר י ם ו ב מ ל י ם ‪.‬‬
‫‪.7‬‬
‫ל ט ו ב ת ו הוא‪,‬‬
‫היתה הרשימה הכללית מורכבת מ כ מ ה עמודים‪,‬‬
‫את‬
‫יפורט מספר גליונות־ההמשך בספרות ובמלים‬
‫ב)ב(‪)1‬ב(‬
‫לשובר הינ‬
‫לרשום‬
‫שמותיהם ואת כתובותיהם‬
‫התערו‬
‫של‬
‫ושל מארגנה‪.‬‬
‫בסוף הרשימה ש ב צ ד השני של העטיפה הקדמית‪.‬‬
‫הוא הדין לרשימות שבשוברות‪.‬‬
‫היו הטובין מ י ו ע ד י ם לתערוכה‪ ,‬מייעצים ליבו‬
‫‪.8‬‬
‫א ת פנקס־המעבר יש למלא באופן קריא ובל‬
‫מחיק‪.‬‬
‫‪.3‬‬
‫כ ל פ ר י ט י י נ ת ן ל ו מ ס פ ר פ ר י ט ש י י ר ש ם ב ט ו ר ‪.1‬‬
‫לטובין‬
‫הכוללים כ מ ה חלקים‬
‫נפרדים )לרבות‬
‫‪.9‬‬
‫וירשמו‬
‫חלקי־חילוף ואבזרים( א פ ש ר ליתן מ ס פ ר פ ר י ט ‪.‬‬
‫יחיד‪.‬‬
‫עם‬
‫ב מ ק ר ה ז ה י י ר ש מ ו ב ט ו ר ‪ 2‬ט י ב ו ‪ ,‬שוויו‪,‬‬
‫ה מ ש ק ל ו ה ש ו ו י י ו פ י ע ו ב ט ו ר י ם ‪ 4‬ו־‪.5‬‬
‫ב ש ע ת עריכתן של רשימות השוברות ישתמשו‬
‫באותם מספרי הפריטים כמו ברשימה הכללית‪.‬‬
‫‪.5‬‬
‫כדי‬
‫להקל‬
‫על‬
‫בקורת‬
‫המכס׳‬
‫ממליצים‪,‬‬
‫ברור‬
‫מולא פ נ ק ם ־ ה מ ע ב ר ב ש פ ה שאינה ש פ ת ארץ‬
‫היבוא‪ ,‬יכולות רשויות־־המכס ל ד ר ו ש תרגום‪.‬‬
‫‪.11‬‬
‫פנקסי־מעבר שפקע תקפם ופבקםי־מעבר שאי‬
‫בעליהם‬
‫כי‬
‫מתכוון לשוב ו ל ה ש ת מ ש בהם׳ יוחזר‬
‫על ידיו ל א ג ו ד ה ה מ נ פ ק ת ׳‬
‫הטובין)לרבות חלקיהם הנפרדים( יסומנו באופן‬
‫במספר המקביל של הפריט‪.‬‬
‫פנקס־המעבר‪,‬‬
‫לרשויות״המכם שם‪ ,‬למע‬
‫ע י ם ה ו ר א ו ת ב ד ב ר ב ד י ק ה כזו‪.‬‬
‫‪.10‬‬
‫‪.4‬‬
‫ב א ר ץ ־ ה י צ י א ה ‪ ,‬ו ל ע נ י ן ז ה י ו ג ש ו ׳ ביד‬
‫א ו ת ם מ ק ר י ם ש א י ן ד י נ י ה מ כ ס ב א ו ת ה א ר ץ קוב‬
‫ו ב מ ק ר ה הצורך‪ ,‬משקלו‪ ,‬ש ל כל חלק נפרד‪ ,‬ורק‬
‫כלל‬
‫כל‬
‫הטובין‬
‫הרשומים‬
‫בפנקם־המעבר‬
‫ייבד‬
‫‪.12‬‬
‫בכל מקום יש ל ה ש ת מ ש ב ס פ ר ו ת ערביות‪.‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מכם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמית אט׳יא(‪.‬‬
‫‪65‬‬
‫נספח ע׳ ‪22‬‬
‫‪66‬‬
‫כתבי אמנה ‪598‬׳ כרך ‪•16‬‬
‫ענזוד ‪ 4‬של העטיפה‬
‫ אמנת מכס ב ד ב י פנקס־מעבר‬‫פנקס מ ע ב י אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
Annexe
à ta Convention,
page
1
A N N E X E *
M O D E L E D E C A R N E T A . T. A
Le carnet A . T. A . est imprimé en français ou en anglais
et, au besoin, dans une deuxième langue.
Les dimensions du carnet A . T. A . sont 396 X 210 mm
et celles des volets 297 X210 mm.
* V o i r texte anglais page 89 — See English text page 89.
67
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16
Annexe
page
2
‫׳‬
m
î
?3
;50
•' a
K
,
‫־‬,3
"3
‫׳‬H
68
Première page
( A s s o c i a t i o n émettriez)
CHAÎNE
de l a c o u v e r t u r e
•
D E PASSAGES
page
3
•
DE GARANTIE INTERNATIONALE
C A R N E T
Annexe
E N D O U A N E
C A R N E T A.T.A. No
POUR
L'ADMISSION
‫׳‬
T E M P O R A I R E
C O N V E N T I O N D O U A N I E R E SUR L E C A R N E T A . T. A . POUR L ' A D M I S S I O N
TEMPORAIRE DE MARCHANDISES
(Avant de r e m p l i r le carnet, lire la notice page 3 de la couverture)
CARNET V A L A B L E JUSQU'AU
DELIVRE PAR
TITULAIRE
INCLUS
R E P R E S E N T E P A R (*)
Utilisation prévue des marchandises
Ce carnet est valable dans les pays ci-après, sous la garantie des associations suivantes:
A charge pour le titulaire et son représentant de se conformer aux lois et règlements du pays
de départ et des pays d'importation.
Emis à
, le
( S i g n a t u r e d u Délégué
de l ' A s s o c i a t i o n émêtfrtce)
(Signature d u titulaire)
1.
ATTESTATION DES AUTORITES DOUANIERES
Apposé les marques d'identification mentionnées dans la colonne 7 en regard du(des)
numéro(s) d'ordre suivant(s) de la liste générale
......
2. Vérifié les marchandises (*).
3. Enregistré sous le n° (*)
( B u r e a u de d o u a n e )
(*) Biffer s'il y a lieu.
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
Page
Annex
2 de t a c o u v e r t u r e
page
4
Apposé les marques d'identification mentionnées, dans la colone 7 ou 8, en regard du(des)
numérote) d'ordre suuivant(s) de la liste générale
( B u r e a u de douane)
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
Apposé les marques d'identification mentionnées, dans la colone 7 ou 8, en regard du(des)
numéro(s) d'ordre suivant(s) de la liste générale
( B u r e a u de douane)
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
3
Valeur(*)
Pays
d'origine (**)
2
Poids
ou quantité
1
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
Nombre
No. d'ordre
LISTE G E N E R A L E
4
5
6
Marques
d'identification
apposées par
la douane
7
8
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
.(‫ — אמנת מכס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
70
Annexe
page
5
CHAINE D E GARANTIE INTERNATIONALE
F E U I L L E S U P P L E M E N T A I R E No
A L A LISTE G E N E R A L E
3
Pays
d'origine (**)
2
Valeur(*)
4
5
6
Marques
d'identification
apposées par
la douane
J
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
Poids
ou quantité
( S i g n a t u r e du Délégué
de 1 ' ' A s s o c i a t i o n émettrice)
Nombre
( S i g n a t u r e du t i t u l a i r e )
No. d'ordre
C A R N E T A . T. A . N 0 H
1
7
8
Report
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
71
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,593 ‫כתבי אמנה‬
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
2
‫כ‬
Valeur(*)
Pays
d'origine (**)
6
Poids
ou quantité
1
page
Nombre
No. d'ordre
Annexe
4
5
6
‫די‬
Marques
d'identification
apposées par
la douane
7
Report
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
.(‫׳ — אמנת מכס בדבר פנקס־כזעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳יא‬16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
8
Annexe
page 7
S O U C H E D E S O R T I E No
,
C A R N E T A . T. A .
1. Les marchandises énumérées à la liste générale sous le(s) n°(s)....
ont été exportées.
2. Date limite pour îa réimportation en franchise Ç)
3. Autres mentions (*)
:
( B u r e a u de d o u a n e )
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(*) Biffer s'il y a lieu.
V O L E T D E SORTIE N°
A) Le carnet est valable jusqu'au
Délivré par
Titulaire
Représenté par (*)
B)
C A R N E T A . T. A . N
inclus.
Déclaration d'exportation temporaire.
1. Je soussigné
(**)
dûment autorisé par (*)
(**)
a) déclare exporter temporairement les marchandises énumérées à la liste figurant
au verso et reprises à îa liste générale sous le(s) n°(s)
b) déclare que les marchandises sont destinées à être utilisées pour.
c) m'engage à réimporter ces marchandises dans îe délai fixé par le bureau de
douane (*).
Indications concernant:
a) Nombre, nature, marques, etc. des colis (*).
b) Moyen de transport (*)
(Lieu)
C)
(Signature)
Dédouanement à la sortie.
s. Les marchandises faisant l'objet de la déclaration ci-dessus ont été exportées.
2. Date limite pour la réimportation en franchise (*)
3. Autres mentions(*)
4. Le présent volet devra être transmis au bureau de douane de Ç)
( B u r e a u de d o u a n e )
{*) Biffer s'il y a lieu.
D)
(Date)
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(**) Nom et adresse en majuscules d'imprimerie.
Réservé à ia douane.
.(‫• — אמנת מכס בדבר פגקם־מעבר אט׳״א לכנ״םתס דזמיית של טובין )אמנת אט״א‬16 ‫ ברך‬,598 ‫כתבי• אמנה‬
3
Valeur(*)
Pays
d'origine (**)
2
Poids
ou quantité
1
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
Nombre
No. d'ordre
Annexe
4
5
6
page
8
Réservé
à la douane
7
8
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du earner.
.(‫ — אנ?נת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אס״א‬.16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
74
xnexe
page
9
VOLET DE.
N
C A R N E T A . T. A . N ° :
c
FEUILLE S U P P L E M E N T A I R E No.
eu
‫כד‬
‫כד‬
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
z
B
o
‫־‬2 «
o ‫ש‬
a, ‫־ס‬
6
o
Valeur(*)
ta .5
O
Réservé
à la douane
z
Report
1
Wmm
tmmm
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
75
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫<־כתבי אמנה‬
page
10
Poids
ou quantité
2
3
4
1
Valeur(*)
i
5
Pays
d'origine (**)
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
Nombre
No. d'ordre
j
Annexe
6
Réservé
à la douane
7
.1
Report
‫־‬
A reporter
-
{*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
,(‫ — אמנת מכס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫׳ כרך‬598 ,‫כתבי ןגמנד‬
8
Annexe
C A R N E T A . T. A . N
SOUCHE D E REIMPORTATION N
1. Les marchandises énumérées à la l i s t e générale sous le(s) n°(s)
(
2.
page i l
c
exportées temporairement sous le couvert du(des) voîet(s) de sortie n°(s)
du présent carnet ont été réimportées.
Autres mentions (*)
( B u r e a u de
douane)
(Date)
( Lieu )
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(*) Biffer s'il y a lieu.
VOLET DE REIMPORTATION N
A) Le carnet est valable jusqu'au
Délivré par
Titulaire
Représenté par (*)
B)
C A R N E T A . T. A . N°É
c
inclus.
•••«
‫••־‬
Déclaration de réimportation,
1. Je soussigné
(**)
/‫\ * ־*־‬
dûment autorisé par (*)
{ )
a) déclare que les marchandises énumérées à la liste figurant au verso et reprises
à la liste générale sous le(s) n°(s)
ont été exportées temporairement sous le couvert du (des)
volet(s) de s o r t i e n°(s)
\
du présent c a r n e t ;
b) demande la réimportation en ,franchaise de ces marchandises ;
c) déclare qu'elles n'ont subi aucune ouvraison à l'étranger, sauf celles énumérées
sous n°(s)
,
de la liste figurant au verso (*)..
2. Indications concernant les marchandises non réimportées (*)
3.
Indications concernant:
a) Nombre, nature, marques, etc., des colis(*).
b) Moyen de transport (*)
C)
• I
-•i‫׳‬m
41
( Signature)
Dédouanement à la réimportation.
1. Les marchandises visées au paragraphe 1 de la déclaration ci-dessus ont été
réimportées.
2. Autres mentions (*)
•
3. Le présent volet devra être transmis au bureau de douane de Ç)
( B u r e a u de
douane)
C ) Biffer s'il v a î i e l
D)
•«d|;•
>7m
(Date)
(Lieu)
•f.«
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(**) Nom et adresse en majuscules d'imprimerie.
Réservé à la douane.
fi
il
|‫־‬-‫׳‬-
:
.fu‫״‬DS was) v‫׳‬2°;% ?y r w m DnD*jO‫ ־‬JT'OK ‫־‬i:r>a‫־‬or: ¡iK"2!CITÛ
r
212
‫־‬1
;à
— 16 ;:a. 1 ‫ ) ־‬-
3
Valeur(*)
Pays
d'origine (**)
Nombre
2
Poids
ou quantité
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
4
5
6
page
12
Réservé
à la douane
1
No. d'ordre
Annexe
1
7
8
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס״מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬16 ‫ כרך‬,593 ‫כ ת ב י אמנה‬
78
nexe
page
13
JUCHE D ' E N T R E E N °
C A R N E T A . T. A . N°!
Les marchandises énumérées à la liste générale sous le(s) n°(s).
.ont été importées temporairement.
Date l i m i t e pour la réexportation/la représentation à la douane (*), des marchhandises
•
Enregistré sous le n ° (*)
••••
Autres mentions (*)
•
‫׳‬Bureau de douane)
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
) Biffer s'il y a lieu.
OLET D'ENTREE N°
0 L e carnet est valable jusqu'au
Délivré par
Titulaire
Représenté par (*)
C A R N E T A . T. A . N°;
r
inclus.
••••
*) Déclaration d'importation temporaire.
1. Je soussigné
(**)
dûment autorisé par (*)
(**)
a) déclare importer temporairement, dans les conditions prévues par les lois et
règlements du pays d'importation, les marchandises énumérées à la liste figurant
au verso et reprises à la liste générale sous le(s) n°(s)
.‫׳‬,
b) déclare que les marchandises sont destinées à être utilisées pour....
a
c) m'engage à observer ces lois et règlements / et à réexporter ces marchandises
dans les délais fixés par le bureau de douane (*) ;
d) certifie sincères et complètes les indications portées sur le présent volet.
2. Indications concernant:
a) Nombre, nature, marques, etc., des colis (*)
b) Moyen de transport (*)
(Lieu)
C)
(*) Biffer s'il y a lieu.
79
(Signature)
Dédouanement à l'entrée.
1. Les marchandises faisant l'objet de la déclaration ci-dessus ont été importées
temporairement.
2. Date l i m i t e pour la réexportation /la représentation à la douane (*),des marchandises
3. Enregistré sous le n ° (*)
4. Autres mentions (*)
( B u r e a u de douane)
D)
(Date)
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(**) Nom et adresse en majuscules d ' i m p r i m e r i e .
Réservé à la douane.
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקם־מעבר אטי׳א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אטי׳א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Annexe
page
14
1
-il
M ‫ן‬
‫־‬ï‫׳‬f
*11
>0
-»->
­‫ס‬
!­‫ו‬
O
‫כי‬
6
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
.a
S
o
2
‫ר‬0
*‫ני( ע‬
O
3
a.
‫ים‬
o
"pi
Valeur{*)
0, .o.
o
Réservé
à la douane
tí ' t
i¡
•h
T3
.‫י‬
41
‫י‬
il
ñ
i
A reponer
>!
'1
y
{*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
( * ‫ ף‬S'il est différent du pays d'émission du carnet.
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקפ־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
80
Annexe
page
15
SOUCHE D E R E E X P O R T A T I O N N °
,
C A R N E T A . T. A . N° =====
1. Les marchandises énumérées à la liste générale sous le(s) n°(s)
importées temporaiénient sous le couvert du(des) volet(s) d'entrée n°(s)
du présent carnet, ont été réexportées (*).
2. Mesures prises à ! égard des marchandises représentées mais non réexportées
,
3. Mesures prises à l'égard des marchandises non représentées et non destinées à une
réexportation ultérieure (*)
4. Enregistré sous le n° (*)
( B u r e a u de d o u a n e )
(*) Biffer s'il y a lieu.
(Lieu)
(Date)
V O L E T D E R E E X P O R T A T I O N N°
A) Le carnet est valable jusqu'au
Délivré par
Titulaire
.
Représenté par (*)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
C A R N E T A . T. A . N °
inclus.
B) Déclaration de réexportation.
1. Je soussigné
C*)
dûment autorisé par (*)
(**)
déclare réexporter les marchandises énumérées à la liste figurant au verso et
reprises à la liste générale sous le(s) n °
qui ont été importées temporairement sous le couvert du(des)
voïet(s) d'entrée n°( >
du présent carnet (*).
2. Indications concernant les marchandises représentées, mais non destinées à la
réexportation (*)
\
•••
3. Indications concernant les marchandises non représentés et non destinées et non
destinées à une réexportation ultérieure (*)
4. A l'appui de mes déclarations, je présente les documents suivants(*)
5. Indications concernant:
a) Nombre, nature, marques, etc., des colis (*)
b) Moyen de transport (*)
( s )
s
(Lieu)
C)
(Date)
(Signature)
Dédouanement à la réexportation.
1. Les marchandises visées au paragraphe 1 de la déclaration ci-dessus ont été
réexportées (*).
2. Mesures prises à l'égard des marchandises représentées, mais non réexportées (*)....
3. Mesures prises à l'égard des marchandises non représentées et non destinées à une
réexportation ultérieure (*)
4. Enregistré sous le n° (*)
5. Le présent volet devra être transmis au bureau de douane de (*)
( B u r e a u de d o u a n e )
(*) Biffer s'il y a lieu.
D)
Réservé à la douane.
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(**) Nom et adresse en majuscules d'imprimerie.
Annexe
page
16
2
3
4
Valeur(*)
5
Pays
d'origine
Poids
ou quanti
1
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
Nombre
No. d'ordr
*
*
6
Réservé
à la douane
7
8
1
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
.(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,593 ‫כתבי אמנה‬
82
Annexe
page
17
S O U C H E D E T R A N S I T N°
Dédouanement pour le transit.
C A R N E T A . T. A . N°:
1. Les marchandises énumérées à la liste générale sous le(s) n ° ( )
.ont été expédiées en transit sur le bureau de douane de
2. Date limite pour la réexportation / l a représentation à ia douane (*), des marchandises.
3. Enregistré sous le n° (*)
s
( B u r e a u de douane)
(Lieu)
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
Certificat de décharge du bureau de destination.
1. Les marchandises visées au paragraphe 1 ci-dessus ont été réexportées / représentées (*).
2. Autres mentions (*)
( B u r e a u de douane)
(*) Biffer s'il y a lieu.
(Lieu)
(Date)
V O L E T D E TRANSIT N°
A) Le carnet est valable jusqu'au
Délivré par
Titulaire
Représenté par (*)
B)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
C A R N E T A . T. A . N°=
inclus.
...
;
,
,
Déclaration d'expédition en transit.
1. Je soussigné
(**)
dûment autorisé par (*)
(**)
a) déclare expédier à
, dans les conditions prévues
par les lois et règlements du pays de transit, les marchandises énumérées à la
liste figurant au verso et reprises à la l i s t e générale sous le(s) n
o ( s )
b) m'engage à observer les lois et règlements du pays de transit et à représenter
ces marchandises, le cas échéant sous scellements intacts, en même temps que
le présent carnet au bureau de douane de destination dans le délai fixé par
la douane ;
c) certifie sincères et complètes les indications portées sur le présent volet.
2. Indications concernant:
a) Nombre, nature, marques, etc., des colis (*)
b) Moyen de transport(*)
(Lieu)
C)
2.
3.
4.
5.
Les marchandises faisant l'objet de la déclaration ci-dessus ont été dédouanées pour le
transit sur le bureau de douane de
Date limite pour la réexportation/la représentation à la douane (*), des marchandises
......
Enregistré sous le n° (*)
Scellements douaniers apposés {*)
Le présent volet devra être transmis au bureau de douane de (*)
( B u r e a u de
douane)
( Lieu )
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
Certificat de décharge du bureau de destination.
1.
2.
Les marchandises faisant l'objet
sentées (*).
Autres mentions (*)
( B u r e a u de
douane)
(*) Biffer s'il y a lieu.
83
(Signature)
Dédouanement pour le transit.
1.
D)
(Date)
(Lieu)
de la déclaration ci-dessus ont été réexportées / repré
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(**) Nom et adresse en majuscules d'imprimerie.
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית ש ל טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫ כתבי אמנה‬-
:
Annexe
page
IS
‫' ׳‬J
I
si-
14
o
‫כד‬
Désignation commerciale des marchandises et,
le cas échéant, marques et numéros
B
o
6
‫כד‬
o
Valeur(*)
's-,
Réservé
à l a douane
H II
O
‫כד‬
,1‫׳‬
!1
1 ‫׳‬1
A renorter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission, du carnet.
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקס־מעבר אט״א לבניםתפ הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
84
KV"!
Annexe
page
19
C A R N E T A . T. A . N°:
S O U C H E D E T R A N S I T N°
Dédouanement pour le transit.
1. Les marchandises énumérées à la liste générale sous l e ( s ) n ° ( )
ont été expédiées en transit sur le bureau de douane de
2. Date limite pour la réexportation / la représentation à la douane (*), des marchandises
3. Enregistré sous le n° (*)
s
( B u r e a u de douane)
(Lieu)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(Date)
Certificat de décharge du bureau de destination.
1. Les marchandises visées au paragraphe 1 ci-dessus ont été réexportées / représentées
2. Autres mentions (*)
( B u r e a u de
douane)
') Biffer s'il y a lieu.
(Lieu)
(*).
‫־׳‬:}
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(Date)
C A R N E T A . T. A . N°:
V O L E T D E T R A N S I T N°.
A) L e carnet est valable jusqu'au
inclus.
Délivré par
Titulaire
Représenté par (*)
‫י י‬
B) Déclaration d'expédition en transit.
1. Je soussigné
..(**)
dûment autorisé par (*)
.(**)
a) déclare expédier à
, dans les conditions prévues
par les lois et règlements du pays de transit, les marchandises énumérées à la
liste figurant au verso et reprises à la liste générale sous le(s) n°<
‫ ך‬A
s)
3
b) m'engage à observer les lois et règlements du pays de transit et à représenter
ces marchandises, le cas échéant sous scellements intacts, en même temps que
le présent carnet au bureau de douane de destination dans le délai fixé par
la douane ;
c) certifie sincères et complètes les indications portées sur le présent volet.
2. Indications concernant:
a) Nombre, nature, marques, etc., des colis (*)
b) Moyen de transport (*)
......... ‫׳‬.•;•‫׳‬
C)
(Signature)
(Date)
( Lieu )
- ; j‫״‬
Dédouanement pour le transit.
1.
2.
3.
4.
5.
Les marchandises faisant l'objet de la déclaration ci-dessus ont été dédouanées pour le
transit sur le bureau de douane de
........
Date limite pour la réexportation/la représentation à la douane (*), des marchandises
Enregistré sous le n° (*)
Scellements douaniers apposés (*)
Le présent volet devra être transmis au bureau de douane de (*)
( B u r e a u de
douane)
D) Certificat
1.
2.
(Date)
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
de décharge du bureau de destination.
Les marchandises faisant l'objet
sentées (*).
Autres mentions (*)
( B u r e a u de
douane)
(*) Biffer s'il y a lieu.
85
( Lieu)
(Lieu)
de la déclaration
(Date)
;ïf|
ci-dessus ont été réexportées / rcpré-
( S i g n a t u r e et T i m b r e )
(**) Nom et adresse en majuscules d'imprimerie.
.(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,593 ‫;תכי אמנה‬
‫־‬.;
;
V
Annexe
o
z
page
Ht
20
Désignation commerciale des marchandises
le cas échéant, marques et numéros
X)
a
Z
‫ ס׳‬a !
o 3
.teur
Réservé
à la douane
A reporter
(*) Valeur commerciale dans le pays d'émission du carnet.
(**)S'il est différent du pays d'émission du carnet.
.(‫ — אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתב־־ אמנה‬
86
Page
3 de la c o u v e r t u r e
Annexe
page
21
N O T I C E C O N C E R N A N T L ' U T I L I S A T I O N D U C A R N E T A . T. A .
chaque marchandise (y compris les parties
séparées) le numéro d'ordre correspondant.
Toutes les marchandises placées sous le
>uvert du carnet doivent figurer dans les
)!onnes 1 à 6 de la liste générale. Lorsque
espace réservé à celle-ci, au verso de la
miverture, n'est pas suffisant, il y a lieu
'utiliser des feuilles supplémentaires congrues au modèle officiel.
6. Les marchandises de même nature peuvent être groupées, à condition qu'un numéro d'ordre soit affecté à chacune d'entre
elles. Si les 'marchandises groupées ne sont
pas de même valeur ou poids, on doit indiquer leur valeur et, s'il y a lieu, leur poids
respectif dans la colonne 2 .
. A FefTet d'arrêter la liste générale, on
oit mentionner in fine, en chiffres et en
ou tes lettres, les totaux des colonnes 3 et 5.
>i la liste générale comporte plusieurs pages,
s nombre de feuilles supplémentaires doit
tre indiqué en chiffres et en toutes
hures
n bas du verso de la couverture.
Les mêmes méthodes d o i v e n t
;uivies pour les listes des volets.
7. Dans le cas de marchandises destinées
à une exposition, il est conseillé à l'importateur, dans son propre intérêt, d'indiquer
en B, 1, b) du volet d'importation, le nom
de l'exposition et le lieu où elle se tient a i n s i
que le nom et l'adresse de son organisateur.
être
8. Le carnet doit être rempli de manière
lisible et indélébile.
1. Chacune des marchandises doit être
ifïectée d'un numéro d'ordre qui doit être
indiqué dans la c o l o n n e 1.
9. Toutes les marchandises couvertes par
le carnet doivent être vérifiées et prises en
charge dans le pays de départ et y être présentées à cette fin, en même temps que le
c a r n e t aux autorités douanières, sauf dans
les cas où cet examen n'est pas prescrit par
la réglementation douanière de ce pays.
Les marchandises comportant des parties séparées (y compris les pièces de rechange et les accessoires) peuvent être affectées d'un seul numéro d'ordre. Dans ce
cas il y a lieu de préciser, clans la colonne
2, la nature, la valeur et. en tant que de
10. Lorsque le carnet est rempli dans une
besoin, le poids de chaque partie, seuls le | autre l a n g u e que c e l l e du pays d'importation,
poids total et la valeur totale devant figurer ! les autorités douanières peuvent exiger une
dans les colonnes 4 et 5.
| traduction.
4. Lors de l'établissement des listes des
11. Le t i t u l a i r e restitue à l'association
volets, on doit utiliser les mêmes numéros émettrice les carnets périmés ou dont i l n'a
d'ordre que ceux de la liste générale.
| plus l'usage.
5. Pour faciliter le contrôle douanier, il est ! 32. Toute indication chiffrée
recommandé d'indiquer lisiblement sur
exprimée en chiffres arabes.
doit
être
1
87
.(‫ — אמנת מכס בדבר פנסס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫תבי אמנה‬:?
‫‪4 de l a c o u v e r t u r e‬‬
‫‪1‬‬
‫‪i‬׳‬
‫‪Page‬‬
‫‪page 22‬‬
‫‪nnexe‬‬
‫‪1S‬׳‬
‫ך*‪.‬‬
‫‪Il‬‬
‫« יי‬
‫נ‬
‫‪5‬‬
‫י‬
‫‪- 4‬‬
‫י‬
‫‪I‬‬
‫‪it‬‬
‫!‪1‬‬
‫‪I! 1‬‬
‫‪I‬‬
‫ני•'‬
‫‪V‬‬
‫‪m‬‬
‫׳‪1‬׳‬
‫!‪;•{-‬‬
‫&‬
‫‪•fil‬‬
‫‪fi‬‬
‫\‪i‬‬
‫‪-‬י‬
‫!? ׳‪. 4M‬‬
‫י" ״ו״‪:‬‬
‫‪4a‬‬
‫‪11‬׳‬
‫!י!‬
‫‪Mm‬‬
‫\*'''‪t‬‬
‫‪h> 1‬‬
‫מ •‪:-‬״׳!׳‬
‫‪1‬‬
‫‪88‬‬
‫כ ת ב י אמנה ‪ ,598‬כ ד ך ‪.16‬‬
‫‪ -‬אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט־׳א לכניסתם הזמנית של סובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
Annex
t o t h e C o n v e n t i o n , page
1
ANNEX*
M O D E L O F A . T. A . C A R N E T
The A . T. A . carnet shall be printed in English or French
and may also be printed in a second language.
The size of the A . T. A . carnet shall be 3 9 6 X 210 mm.
and that of the vouchers 297 X 210 mm.
f
m
‫־־‬.«
%
* See French text page 67 — V o i r texte français page 67.
89
.(‫— אמנת מכם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬
‫‪Annex‬‬
‫‪pag^ 2‬‬
‫י*' וי‬
‫‪¿3‬‬
‫‪-1‬‬
‫!ן‬
‫ו'‬
‫‪1‬‬
‫‪11‬‬
‫ו‪.‬׳‬
‫ו;‬
‫י‬
‫וי‪:‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,593‬כרך ‪.16‬‬
‫‪ -‬אמנת מכם בדבר פבקס־מעבד אט־׳א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת‬
‫א ט‬
‫״‬
‫א (‬
‫‪.‬‬
Page
{Issuing
1 of the
Annex
cover
page
3
Association)
INTERNATIONAL G U A R A N T E E CHAIN
A . T. A . C A R N E T N o i l l I I I I
C A R N E T D E PASSAGES E N D O U A N E F O R T E M P O R A R Y ADMISSION
CUSTOMS C O N V E N T I O N O N T H E A . T. A . C A R N E T
ADMISSION O F GOODS
FOR T H E TEMPORARY
(Before completing the carnet., please read notes on page 3 of the cover)
C A R N E T V A L I D UNTIL
ISSUED B Y
HOLDER
INCLUSIVE
r:
R E P R E S E N T E D B Y (*)
Intended use of goods
This carnet may be used in the following countries under the guarantee of the following
associations:
The holder of this carnet and his representative will be held responsible for compliance
with the laws and regulations of the country of departure and the countries of importation.
(date)
Issued at
(Holder's
( S i g n a t u r e of a u t h o r i s e d
Official
of the I s s u i n g A s s o c i a t i o n )
signature)
C E R T I F I C A T E B Y CUSTOMS
AUTHORITIES
1. Identification marks have been affixed as indicated in column 7 against the f o l l o w i n g
item No(s). of the General List
2. Goods examined (*).
3. Registered under reference No. (*)
(Customs
office)
(Place)
(Date)
(Signature and
stamp)
(*) D e l e t e if inapplicable.
91
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקם־מעבר אט״ א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳יא‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Annex
page
P a g e 2 of t h e c o v e r
4
Identification marks have been affixed as
following item No(s). of the General List
(Customs
office)
(Place)
indicated
in column 7 or
(Date)
(Signature and
Identification marks have been affixed as indicated
following item No(s). of the General List
(Customs
office)
(Place)
1
column
(Date)
GENERAL
6
Z
S
(J
in
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
(Signature and
the
stamp)
8 against
the
stamp)
LIST
u
a!
J3
S
:3
Z
3
2
7 or
8 against
. *
-«-< 7‫?״‬
r*
>N-‫־־־‬
' t
c
‫ נס‬cd
'3 ‫ש‬
o
4
Value (*)
1
5
3 ‫כס‬
o ‫־‬£
V o
o
6
Identification
marks affixed
by Customs
7
8
Total carried over
( *) Commercial value in country of issue of the carnet.
{**)If different from country of issue of the carnet.
,(‫ — אמנת מכס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
92
Annex
TERNATIONAL G U A R A N T E E CHAIN
.
page
5
A . T. A . C A R N E T No.
G E N E R A L LIST — C O N T I N U A T I O N S H E E T No
1
z
3
2
Value (*)
4
5
•¥
S-c
­‫­ש‬.S
!‫נ ם צ‬
Coi
of ori
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
Weight
or Quantity
Item
6
Z
( S i g n a t u r e of a u t h o r i s e d
Official
of the I s s u i n g A s s o c i a t i o n )
rnber
(Holder's signature)
6
Identification
marks affixed
by Customs
7
8
Total carried over
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**)If different from country of issue of the carnet.
93
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳יא‬.16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
6
Value (*)
Country
of origin (*
*
4
5
6
2
Identification
marks affixed
by Customs
‫ן‬
1
Number
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
,
Item No,
1
page
Weight
or Quantit
\nnex
3
7
8
Total carried over
‫ן‬
1
‫ן‬
1
j
1
Total carried over
1
•
1
1
1
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**) If different from country of issue of the carnet.
.(‫יא‬-‫ — אמנת מכם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם •הזמנית של טובין )אמנת אטי‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתב• אמנה‬
94
Ä.nnex page
7
E X P O R T A T I O N C O U N T E R F O I L No
A . T. A . C A R N E T N o . ^ ^ =
1. The goods described in the G e n e r a l List under item No(s)
have been exported.
2. Final date for duty-free re-importation C)
3. Other remarks (")
(Customs
office)
(Place)
(Date)
(Signature and stamp)
(*) Delete if inapplicable.
A . T. A . C A R N E T N o . _
inclusive.
E X P O R T A T I O N V O U C H E R No
(A) This carnet is valid until
Issued by
Holder
Represented by (*)
(J3)
Temporary exportation declaration.
l . I,
r)
duly authorised by (*)
(**)
(a) declare that I am temporarily exporting the goods enumerated in the list
overleaf and described in the General List under item No(s)
(b) declare that the purpose for which the goods are being temporarily
exported is
»
(c) undertake to re-import the goods within the period stipulated by the
Customs office (*)
2. Identifying particulars concerning:
(a) packages (number, kind, marks, etc.) (*)
(b) means of transport (*)
(Place)
(Date)
(Signature)
(C) Clearance on exportation.
1.
2.
3.
4.
(Customs
The goods referred to in the above declaration have been exported.
Final date for duty-free re-importation (*)
Other remarks (*)
This voucher must be forwarded to the Customs office of (*)
office)
(*) Delete if inapplicable.
(D)
For official use.
(Place)
(Date)
(Signature and stamp)
1
2
3
Value (*)
Country
of origin (**)
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
Weight
or Quantity
8
Number
page
Item No.
Annex
4
5
6
For official use
7
8
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**)If different from country of issue of the carnet.
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקם־מעבר אט׳יא לכניסתם הזמנית ש ל טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
96
Annex
V O U C H E R No
page
9
A . T. A . C A R N E T No.!
Number
1
2
3
Value (*)
Country
of origin (**)
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
Weight
or Quantity
Item No.
C O N T I N U A T I O N S H E E T No
4
5
6
For official use
7
8
Total carried over
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**)If different from country of issue of the carnet.
97
.(‫• — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Annex
o
z
page
10
Trade description of goods
md marks and numbers, if any
i;
, ~ 3 !Value (*)
1 !£° ‫י‬
=5
Cp J
O '£
U o
For official use
!
‫ן‬
Total carried over
1
I
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**)If different from country of issue of the carnet.
.(‫ — אמנת מכס בדבר פנקם־מעבר אמ״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כתבי׳ אמנה‬
98
Annex
page 1 1
R E - I M P O R T A T I O N C O U N T E R F O I L No
A . T. A . C A R N E T N o j
1. The goods described in the General List under item No(s)
which were temporarily exported under cover of exportation voucher(s) No(s)
'
of this carnet have been re-imported.
2. Other remarks C)
(Customs
office)
(Place)
(Date)
(Signature a n d stamp)
(*) Delete if inapplicable.
R E - I M P O R T A T I O N V O U C H E R No
(A) This carnet is valid until
Issued by
Holder
Represented by (*)
A . T. A . C A R N E T No.
inclusive.
(B) Re-importation declaration.
1. I,
(**)
duly authorised by f )
(**)
(a) declare that the goods enumerated in the list overleaf and described in the
General List under item No(s)
were temporarily exported under cover of exportation voucher(s)
No(s)
of this carnet;
(b) request duty-free re-importation of the said goods ;
(c) declare that the said goods have not undergone any process abroad/except for
those described under No(s)
. . . i n the list overleaf (*).
2. Particulars concerning goods not re-imported (*)
3. Identifying particulars concerning :
(a) packages (number, kind, marks, etc.) C)
(b) means of transport (*)
(Place)
(Date)
,
(Signature)
(C) Clearance on re-importation.
1. The goods referred to in paragraph 1 of the above declaration have been reimported.
2. Other remarks (*)
3. This voucher must be forwarded to the Customs office of (*)
(Customs
office)
(*} Delete if inapplicable.
(Place)
(Date)
(Signature and stamp)
(**)Name and address in block letters.
(D) For official use.
99
.(‫ — אמנת מכם בדבר כנקסימעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כדך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Item N o .
i-r.
>-r-\
a3
n n
cu
<
o
0-
r>
o n
c o
a
c
It•
a
‫־׳‬S
a.
a
4
C
ft)
t/i
CO
•‫}־‬
cu
a
to
H
o
G
c
3
cr
O
O
Cu
v>
n o
,
-f
<‫־‬t
a a
O
<
Number
4>.
Weight
or Quantity
<
Si.
f5
ON
Country
of origin (**)
o
OO
lb.
a
8
‫־‬8‫־‬
Annex
page
13
IMPORTATION COUNTERFOIL No
A . T. A. CARNET No.i
1. The goods described in the General List under item No(s).
have been temporarily imported.
2. Final date for re-exportation/production to the Customs (*)
3. Registered under reference No. (*)
4. Other remarks (*)
(Customs
office)
(Place)
(Date)
(Signature and
stamp)
(*) Delete if inapplicable.
IMPORTATION VOUCHER No.
(A) This carnet is valid until
Issued by
Holder
Represented by (*)
A. T. A. CARNET No.=
inclusive.
(B) Temporary importation declaration.
L I,
(**)
duly authorised by (*)
(**)
(a) declare that I am temporarily importing, in compliance with the conditions
laid down in the laws and regulations of the country of importation, the goods
enumerated in the list overleaf and described in the General List under
item No(s)
?
(b) declare that the purpose for which the said goods are being temporarily im­
ported is
at
..;
(c) undertake to comply with these laws and regulations/and to re-export the said
goods within the period stipulated by the Customs office (*);
(d) declare that the particulars entered on this voucher are true and complete.
2. Identifying particulars concerning:
(a) packages (number, kind, marks, etc.) (*)
(b) means of transport (*)
(Date)
(Place)
( Signature)
(C) Clearance on importation.
1. The goods referred to in the above declaration have been temporarily imported.
2. Final date for re-exportation/production to the Customs ('‫)״‬
3. Registered under reference No. (*)
4. Other remarks (*)
(Customs
office)
(*) Delete if inapplicable.
(Place)
(Date)
(Signature and
stamp)
(**) Name and address in block letters.
(D) For official use.
101
.(‫׳א‬-‫׳א לכניסתם הזמנית ש ל טובין )אמנת אט׳‬-‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקם־מעבר אטי‬.16 ‫ כ ר ך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Number
1
2
3
Value (*)
Country
of origin (**)
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
Weight
or Quantity
Item No.
Annex
4
5
6
page
14
For official use
7
8
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**)If different from country of issue of the carnet.
.(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של ט ו ב י ן ) א מ נ ת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
102
Annex
page
15
RE-EXPORTATION COUNTERFOIL No.
A. T. A. CARNET No=
1. The goods described in the General List under item No(s).
temporarily imported under cover of importation voucher(s) No(s).
of this carnet have been re-exported (*).
2. Action taken in respect of goods produced but not re-exported C)
3. Action taken in respect of goods not produced and not intended for later re-exporta­
tion (*)
4. Registered under reference No. (*)
(Customs
office)
(*) Delete if inapplicable.
(Place)
(Date)
RE-EXPORTATION VOUCHER No
(A) This carnet is valid until
Issued by
Holder
Represented by (*)
(Signaiute
and
stamp)
A. T. A. CARNET No.
inclusive.
(B) Re-exportation declaration.
1. i .
r>
duly authorised by (*)
(**)
declare that I am re-exporting the goods enumerated in the list overleaf and
described in the General List under item No(s)
, which were temporarily imported under cover of importation
voucher(s) No(s)
of this carnet (*).
2. Particulars concerning goods produced but not intended for re-exportation (*)......
3. Particulars concerning goods not produced and not intended for later re-expor­
tation (*)
4. In support of this declaration, I present the following documents (*)
5. Identifying particulars concerning:
(a) packages (number, kind, marks, etc.) (*)
(b) means of transport (*)
(Place)
(Date)
(Signature)
(C) Clearance on re-exportation.
1. The goods referred to in paragraph 1 of the above declaration have been re­
exported (*).
2. Action taken in respect of goods produced but not re-exported (*)
3. Action taken in respect of goods not produced and not intended for later re­
exportation (*)
4. Registered under reference No. (*)
5. This voucher must be forwarded to the Customs office of (*)
(Customs
office)
(*) Delete if inapplicable.
(Place)
(Date)
(Signature
and
stamp)
(**) Name and address in block letters.
(D) For official use.
103
,(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר א ט ״ א לכניסתם הזמנית ש ל ט ו ב י ן ) א מ נ ת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
Annex
o
S
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
JO
S
‫גם‬
‫מ‬
Value (*)
G .S
o '‫נם‬
U
page
16
For official use
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet
(**)If different from country of issue of the carnet.
.(‫ — א מ נ ת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית ש ל טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Annex
page
17
TRANSIT COUNTERFOIL No
Clearance for transit.
A. T. A. CARNET No-
1. The goods described in the General List under item No(s).
have been despatched in transit to the Customs office of
2. Final date for re-exportation/production to the Customs (*)
3. Registered under reference N o . (*)
(Customs
office)
(Place)
(Date)
Certificate of discharge by the Customs office of destination.
(Signature and
stamp)
1. The goods specified in paragraph 1 above have been re-exported/produced (*).
2. Other remarks (*)
(Customs
office)
(*) Delete if inapplicable.
(Place)
(Date)
TRANSIT VOUCHER No...
(A) This carnet is valid until
Issued by
Holder
Represented by (*)
(Signature and
stamp)
A. T. A. CARNET No.^
inclusive.
(B) Declaration of despatch in transit.
1. I,
•
•
(**)
duly authorised by (*)
(**)
(a) declare that I am despatching to
, in compliance with the
conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the
goods enumerated in the list overleaf and described in the General List under
item No(s)
..'
(b) undertake to comply with the laws and regulations of the country of transit and
to produce these goods, with seals (if any) intact, and this carnet to the Customs
office of destination within the period stipulated by the Customs;
(c) declare that the particulars entered in this voucher are true and correct.
2. Identifying particulars concerning:
(a) packages (number, kind, marks, etc.) (*)
‫״‬
(b) means of transport (*)
(Place)
(Date)
(Signature)
.
(C) Clearance for transit.
1. The goods referred to in the above declaration have been cleared for transit .•to
the Customs office of
.
2. Final date for re-exportation/production to the Customs (*)
3. Registered under reference No. (*)
4. Customs seals affixed (*)
5. This voucher must be forwarded to the Customs office of (*)
(Customs
office)
(Place)
(Date)
(Signature and
stamp)
(D) Certificate of discharge by the Customs office of destination.
1. The goods referred to in the above declaration have been re-exported /produced(*).
2. Other remarks (*)
(Customs
office)
(*) Delete if inapplicable.
105
(Place)
(Date)
(Signature and
stamp)
(**)Name and address in block letters.
.(‫ אמנת מ כ ס בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬- ‫ ־‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Number
1
2
3
Value (*)
Country
of origin (**)
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
Weight
or Quantity
Item No.
Annex
4
5
6
page
18
For official use
7
8
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**)If different from country of issue of the carnet.
.(‫בדבר סנקם־מעבר אמ״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.‫ — אמנת מכס‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
106
Annex
page 1 9
TRANSIT COUNTERFOIL No
Clearance for transit.
A. T. A. CARNET No.:
1. The goods described in the General List under item No(s).
have been despatched in transit to the Customs office of
2. Final date for re-exportation/production to the Customs (*)
3. Registered under reference No. (*)
(Customs
office)
(Place)
(Date)
.‫־‬
Certificate of discharge by the Customs office of destination.
( S i g n a t u r e and
stamp)
1. The goods specified in paragraph 1 above have been re-exported/produced (*).
2. Other remarks (*)
(Customs
office)
(*) Delete if inapplicable.
(Place)
(Date)
( S i g n a t u r e and
stamp)
A. T. A. CARNET No,
inclusive.
TRANSIT VOUCHER No...
(A) This carnet is valid until
Issued by
Holder
Represented by (*)
(B) Declaration of despatch in transit.
1.1
(‫)״‬
duly authorised by (*)
(**)
(a) declare that I am despatching to
, i n compliance with the
conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the
goods enumerated in the list overleaf and described in the General List under
item No(s)
(b) undertake to comply with the laws and regulations of the country of transit and
to produce these goods, with seals (if any) intact, and this carnet to the Customs
office of destination within the period stipulated by the Customs;
(c) declare that the particulars entered in this voucher are true and correct.
2. Identifying particulars concerning:
(a) packages (number, kind, marks, etc.) (*)
(b) means of transport (*)
(Place)
(Date)
(Signature)
(C) Clearance for transit.
1. The goods referred to in the above declaration have been cleared for transit to
the Customs office of
2. Final date for re-exportation/production to the Customs (*)
3. Registered under reference No. (*)
4. Customs seals affixed (*)
5. This voucher must be forwarded to the Customs office of (*)
(Customs
office)
(Place)
(Date)
( S i g n a t u r e and
stamp)
(D) Certificate of discharge by the Customs office of destination.
1. The goods referred to in the above declaration have been re-exported/produced(*)
2. Other remarks (*)
•_H^lir
(Customs
office)
(*) Delete if inapplicable.
107
(Place)
(Date)
( S i g n a t u r e and
stamp)
(**) Name and address in block letters.
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Annex
page
20
-te
o
S
>>
u
Trade description of goods
and marks and numbers, if any
<i>
Si
a
‫נס‬
‫מ‬
<u
1
>^
Value (*)
o
3
2
4
5
S .S
d ‫נס‬
o •c
U o
‫**י‬
o
6
For officiai use
7
8
Total carried over
(*) Commercial value in country of issue of the carnet.
(**)If different from country of issue of the carnet.
.(‫ — אמנת מכם בדבר פנקם־מעבר אטי׳א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
108
Page
3 of the
Annex
cover
page
21
NOTES ON T H E USE OF T H E A. T. A. CARNET.
1. All goods covered by the carnet shall be
entered in columns 1 to 6 of the General
List If the space provided
for the General
List on the reverse of the front cover is
insufficient, continuation sheets conforming
to the official model shall be used.
2. In order to close the General List, the
totals of columns 3 and 5 shall be entered
at the end of the list infiguresand in w r i t i n g .
If the General List consists of several pages,
the number of continuation sheets used shall
be stated i nfiguresand in writing at the
foot of the list on the reverse of the front
cover.
The lists on the vouchers shall be
treated in the same way.
3. Each item shall be given an item num­
ber which shall be entered in column 1.
Goods comprising several separate parts
(including spare parts and accessories) may
be given a single item number. If so, the
nature, the value and, if necessary, the
weight of each separate part shall he entered
in column 2 and only the total weight and
value should appear in columns 4 and 5.
4. When making out the lists on the
vouchers, the same item numbers shall be
used as on the General List.
5. To facilitate Customs control, it is re­
commended that the goods (including sepa­
rate parts thereof) be clearly marked with
the corresponding item number.
6. Items answering to the same
descrip­
tion may be grouped provided that each
item so grouped is given a separate item
number. If the items grouped are not of the
same value, or weight, their respective values,
and, if necessary, weights shall be specified
in column 2.
7. If the goods are for e x h i b i t i o n , the im­
porter is advised in his own interest to enter
in B, 1, (b) of the importation voucher the
name and address of the exhibition and of
its organiser.
8. The carnet shall be completed legibly
and indelibly.
9. All goods covered by the carnet should
be examined
and registered in the country
of departure and for this purpose should
be presented,
together with the carnet, to
the Customs authorities there, except in
cases where the Customs regulations of that
country do not provide for such e x a m i n a ­
tion.
10. If the carnet has been completed in a
language other than that of the country of
importation, the Customs authorities may
require a translation.
11. Expired carnets and carnets which the
holder does not intend to use again shall
be returned by him to the issuing association.
12. Arabic
throughout
numerals
shall
be
used
,(‫ — אמנת מ כ ם בדבר פנקס־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט׳יא‬.16 ‫ כרך‬,598 ‫כתבי אמנה‬
Annex
page
22
Page
—
4 of the
cover
‫־‬
‫־‬
:-8
,If
— .16 ‫ כרך‬,598 ‫כ ת ב י אמנה‬
110
‫המדינות שהן צדדים לאמנת המכס בדבר פנקם־מעבר‬
‫רשימת‬
‫אט״א‬
‫לכניסתם‬
‫הזמנית ש ל‬
‫טובין‬
‫)אמנת‬
‫אט״א(‬
‫הארץ‬
‫תאריכים של חתימה בלן* הסתייגות‬
‫ושל הפקדת מסמכי אישרור‬
‫או הצטרפות‬
‫ישראל‬
‫‪ ) 25.8,1966‬ה צ ט ר פ ו ת (‬
‫אוסטריה‬
‫‪20.5,1963‬‬
‫איטליה‬
‫‪19.6.1964‬‬
‫אירלנד‬
‫‪0 15.4.1965‬‬
‫בולגריה‬
‫‪31.7.1964‬‬
‫בלגיה‬
‫‪22.2.1966‬‬
‫בריטניה‬
‫גרמניה‬
‫הגדולה‬
‫)הממלכה‬
‫המאוחדת(‬
‫)הרפובליקה ה פ ד ר ל י ת של־(‬
‫‪( 19.7.1963‬‬
‫‪2‬‬
‫‪( 15.10.1965‬‬
‫‪3‬‬
‫דנמרק‬
‫‪( 14.4.1965‬‬
‫הולנד‬
‫‪( 17.1.1964‬‬
‫הונגריה‬
‫‪22.11.1965‬‬
‫הלווטיה‬
‫‪( 30.4.1963‬‬
‫חוף השנהב‬
‫‪14.6.1962‬‬
‫יוגוסלביה‬
‫‪5.3.1963‬‬
‫לוכסמבורג‬
‫‪10.6.1966‬‬
‫נורווגיה‬
‫‪29.10.1964‬‬
‫ספרד‬
‫‪6,4.1964‬‬
‫פורטוגל‬
‫‪20.4.1966‬‬
‫פינלנד‬
‫‪1.8.1964‬‬
‫צ׳כוםלובקיה‬
‫‪21.12.1962‬‬
‫צרפת‬
‫‪20.12.1962‬‬
‫קובה‬
‫‪24.9.1963‬‬
‫שבדיה‬
‫‪19.3.1964‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫‪11:%‬׳‬‫ז •‬
‫;‪:‬‬
‫י‪:‬מי­‬
‫‪.,‬זי'‬
‫י‬
‫ין'׳‪:‬׳‪1‬׳•^־ *;< >‬
‫?^‪4‬י‬
‫‪*,‬־ יי‬
‫‪:‬ז ‪ .‬־‬
‫‪.1‬‬
‫פנקסי אט״א לא יתקבלו בתעבורת דואר‪.‬‬
‫‪.2‬‬
‫הוחלה באותו תאריך גם על גרסי‪ ,‬האי מ א ן ושטח השיפוט של גרנםי‪ .‬מ מ ש ל ת ה‪' .‬מ‪ .‬הודיעה‪ ,‬כ י פנקסי‬
‫אט״א לא יתקבלו בתעבורת דואר‪.‬‬
‫‪.3‬‬
‫חלה גם על ה״לנד ברלין״‪,‬‬
‫‪.4‬‬
‫רואים א ת גרנלנד ואת א י פארו כשטחים שלגביהם לא תחול האמנה בלא הודעה מיוחדת‪.‬‬
‫‪.5‬‬
‫הוחלה באותו תאריך גם על האנטילים ההולנדיים‪.‬‬
‫‪.6‬‬
‫הוחלה גם על נסיכות ליכטנשטין למשך אותו זמן שבו יעמוד בתוקפו ח ו ז ה איחוד המכס ע ם הלוזטיה‪.‬‬
‫¿ ‪.‬כתכי אמנה ‪ ,598‬כרך ‪ — .16‬אמנת מ כ ס בדבר פנקם־מעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫!‪5‬׳‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫‪112‬‬
‫בתבי אמנה ‪ ,598‬ברך ‪ - .16‬אמנת מכס בדבר פנקבדמעבר אט״א לכניסתם הזמנית של טובין )אמנת אט״א(‪.‬‬
‫י״ג בחשוון‪ ,‬תשכ״ז)‪ 27‬באוקטובר‪,‬‬
‫םם^ז‬
‫!‬
‫‪(1966‬‬
‫המחיר‬
‫*די‬
‫אייי־י*‬
‫המחיר ‪ 276‬אגורות‬
‫הודפס ע״י המדפים הממשלתי‪ ,‬ירושלים‬