כתבי אמנה

Download Report

Transcript כתבי אמנה

‫רש־וכוות‬
‫כתבי אמנה‬
646
‫ה ס ב ם ס ח ר בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה‬
‫הסוציאליסטית של רומניה‬
1967 /‫ באפריל‬14 ‫נעשה בבוקרשט ביום‬
1970 ,‫ בדצמבר‬31 ‫ עד יום‬1967 ‫ באפריל‬14 ‫עומד בתוקפו מיום‬
ACCORD
COMMERCIAL ENTRE L'ETAT
E T L A REPUBLIQUE
SOCIALISTE
DE
D'ISRAËL
ROUMANIE
(‫)תרגום‬
Le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le
Gouvernement de la République Socialiste de
Roumanie, animés du désir de consolider et
de développer les relations économiques et
les échanges commerciaux entre les deux
pays sur la base de l'égalité et des avantages
réciproques, sont convenus de ce qui suit :
‫ולפתח את היחסים הכלכליים וחילופי הסחר בין‬
ARTICLE I
1 ‫סעיף‬
­‫ממשלת מדינת ישראל וממשלת הרפובליקה הסוצי‬
‫ בהיותן חדורות רצון לייצב‬,‫אליסטית של רומניה‬
,‫שתי הארצות על בסים של שוויון ותועלת הדדית‬
:‫הסכימו על האמור לקמן‬
Les deux Parties s'accorderont réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les tarifs douaniers,
les taxes, frais et formalités douanières.
‫הצדדים יעניקו זה לזה באורח הדדי א ת הזכות‬-?‫שנ‬
ARTICLE II
2 ‫סעיף‬
Les deux Parties favoriseront et faciliteront
conformément aux lois et réglementations en
vigueur, le développement des échanges de
marchandises entre les deux pays, réalisé
surtout en base des listes annuelles de marchandises "A" et "B", annexées au présent
Accord, ainsi que d'autres marchandises convenues entre les deux Parties.
‫ בהתאם לחוקים ולתקנות‬,‫שגי הצדדים יעודדו ויקלו‬
‫שליהאומזז־ המועדפת ביותר בכל הנוגע לתעריפי‬
.‫ הוצאות ונוהלי מכס‬,‫ממ^היטלים‬
‫ את פיתוחם של חילופי הסחורות‬,‫העומדים בתוקפם‬
‫ אשר יבוצעו בעיקרם ע ל בסים‬,‫בין שתי הארצות‬
‫רשימות הסחורות השנתיות ״א״ ו־״ב״ הנספחות‬
‫ על סחורות אחרות שעליהן הוסכם‬1 ^
^ ^ ^
.‫^ הצדדים‬#
81
‫כ‬
.‫י — הסכם מחר עם רומניה‬1‫^־ך ד‬64$*‫?י‬
?‫^*^ ?־*מ *׳*י״*׳‬
8
‫ה‬
‫ך‬
i
Dans ce but, les deux-Parties s'engagent
à délivrer des licences ^finpôTtatièn et exportation pour les marchandises comprises
dans les listes mentionnées ci-dessus.
ARTICLE III
Les contingents prévus aux listes "A" et "B"
ne sont aucunement limitatifs, des transactions
pouvant être conclues pour des valeurs qui
dépasseraient ces contingents ou pour des
marchandises ne figurant pas dans ces listes.
ARTICLE IV
‫למטרה זו מתחייבים שגי הצדדים להוציא‬
‫רשיונות *בוא ויצוא לסחורות הכלולות ברשימות‬
.‫שצוינו לעיל‬
3
‫סעיף‬
‫המכסות הקבועות ברשימות ״א״ ו־״ב״ אינן מגבילות‬
‫ וניתן לערוך עסקאות אשר שווין עולת‬,‫בשום פנים‬
‫ או עסקאות בסחורות שאינן מופי־‬,‫על מכסות אלו‬
.‫עות באותן רשימות‬
4
‫סעיף‬
Les payements résultant dè l'échange des
marchandises spécifiées-"dans le présent
Accord seront effectués conformément aux
dispositions du Protocole concernant les payements, conclu aujourd'hui entre les deux
Parties.
‫התשלומים הנגרמים כתוצאה מחילופי הסחורות‬
‫המפורטות בהסכם זה יבוצעו בהתאם להוראותיו‬
‫של הפרוטוקול בדבר התשלומים שנחתם היום בין‬
.‫שני הצדדים‬
ARTICLE V
5 ‫ם עיף‬
Les deux Parties étudieront avec bienveillance les propositions faites par l'une ou
l'autre des deux Parties, se référant aux
transactions multilatérales et les encourageront dans la mesure du possible.
‫שני הצדדים יעיינו מתוך אהדה בהצעות שיוגשו‬
­‫על ידי צד זה או אחר משני הצדדים בנוגע לעס‬
.‫ ויעודדו אותן במידת האפשר‬,‫קאות רב־צדדיות‬
ARTICLE VI
Le présent Accord n'exclut pas la possibilité
de conclure des transactions sur la base de
compensation.
ARTICLE VII
Les deux Parties désigneront une Commission
Mixte formée par des représentants des deux
Parties. Cette Commission devra surveiller
l'exécution dû présent rAccord et soumettre
aux deux Gouvernements toute proposition
ayant comme but "de faciliter le développement harmonieux des "échanges commerciaux
entre les deux pays. Cette Commission pourra
de même modifier et compléter les listes
annexées au présent Accord.
La Commission Mixte se réunira, à la
demande de l'une ou l'autre dés deux Parties, alternativement à Bucarest et à Jérusalem.
,
ARTICLE VIII
Le présent Accord entrera provisoirement
en vigueur le jour de sa signature et définitivement après avoir été approuvé par les
organismes compétents conformément à la
.‫ — הסבם סדור ע ם רומניה‬.17 ‫ כ ר ך‬,646 ‫כתבי אמנה‬
6
‫סעיף‬
‫הסכם זה אינו מוציא מכלל אפשרות עריכתן של‬
.‫עסקאות גומלין‬
7
‫סעיף‬
‫שני הצדדים ימנו ועדה מעורבת אשר תהא מורכבת‬
‫ ע ל ביצועו של‬. ‫ ועדה זו ת פ ק ח‬.‫מנציגי שני הצדדים‬
‫הסכם זה ותגיש לפני שתי הממשלות כל הצעה‬
­‫שמטרתה להקל על ההתפתחות ההרמונית של חילו‬
‫ הוועדה תוכל אף לשנות‬.‫פי הסחר בין שתי הארצות‬
.‫או להשלים את הרשימות הנספחות להסכם זה‬
‫הוועדה תתכנס לבקשת צד זה או אחר מבין‬
.‫ חליפות‬,‫ בבוקרשט ובירושלים‬,‫שני הצדדים‬
8
‫סעיף‬
,‫הסכם זה ייכנס לתוקפו באורח זמני ביום חתימתו‬
‫ובאורח סופי לאחר שיאושר בידי הגופים המוסמכים‬
‫ הצדדים יודיעו האחד‬.‫בהתאם לתחיקת שתי הארצות‬
82
législation des deux Pays. Les Parties s'informemeront réciproquement, dès que leurs
autorités donneront leur accord. L'Accord
restera valable jusqu'au 31 Décembre 1970
et sera renouvelable par tacite reconduction,
pour de nouvelles périodes annuelles si
aucune des deux Parties ne le dénonce avec
un préavis de 3 mois avant l'expiration de
la période de validité respective.
Les contrats ou autres obligations conclus en vertu du présent Accord resteront
valables jusqu'à leur complète exécution,
même au cas où la validité du présent Accord
cessait.
Le présent Accord remplace l'Accord
Commercial entre le Gouvernement de l'Etat
d'Israël et le Gouvernement de la République
Populaire Roumaine, signé le 9 Septembre
1954 à Jérusalem.
Fait à Bucarest, le 14 Avril 1967 en
deux exemplaires en langue française, les
deux textes étant également authentiques.
Au nom du Gouvernement de l'Etat
d'Israel
Pinhas Sapir
83
Au nom du Gouvernement de la République Socialiste
de Roumanie
Gheorghe Cioara
‫ מיד לכשיתנו רשויותיהם את‬,‫ באורח הדדי‬,‫לרעהו‬
‫ בדצמבר‬31 ‫ ההסכם ישאר בר־תוקף עד ל־‬.‫הסכמתן‬
‫ ויחודש מאליו לתקו&ות שבתיות חדשות כל‬,1970
‫ בהודעה‬,‫עוד לא הסתלק הימנו אחד משני הצדדים‬
­‫ חודשים לפני תום ת ק ו פ ת תוקפו המת‬3 ‫מראש של‬
.‫אימה‬
‫ שייחתמו על‬,‫החוזים או ההתחייבויות האחרות‬
‫ ישארו בתוקפם עד לביצועם השלם‬,‫סמך הסכם זה‬
.‫אף במקרה שיפוג תוקפו של הסכם זה‬
‫ במקומו של הסכם הסחר בין‬...‫הסכם זה בא‬
‫ממשלת הרפובליקה‬.4‫מדינת ישראלי'~ובי‬
‫ממשלת‬
,1954 ,‫ בספטמבר‬9 ‫העממית הרומנית שנחתם ביום‬
.‫בירושלים‬
‫ בשני‬,1967 ,‫ באפריל‬14 ‫ ביום‬,‫נעשה בבוקרשט‬
‫עותקים בשפה הצרפתית ולשני הכתבים דין מקור‬
.‫במידה שווה‬
‫בשם ממשלת‬
‫בשם ממשלת‬
‫הרפובליקה הסוציאליסטית‬
‫מדינת ישראל‬
‫של רומניה‬
‫ג׳אורג׳ה צ׳יאוארה‬
,‫ הסכם ס ח ר עפ רומניה‬-
‫פנחס ספיר‬
.17 ‫ כרך‬,646 ‫ ׳ כ ת ב י אמנה‬,
‫א׳‬
LISTE " A "
‫יצוא הרפובליקה הםוציאליסטית של רו״מג^׳‬
‫ישראל‬
Exportations de la République Socialiste
de Roumanie vers l'Etat d'Israël
V a l e u r en
tmîîiers $
US.A.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22..‫־‬
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
1.000
Sciages de résineux
500
Sciages de hêtre
2.500
Caisses pour agrumes
-5500
Viande
4.0001.000
Sucre
500
Conserves de viande
50
Verre à vitre
Produits chimiques et
pharmaceutiques
2.000
350
Caoutchouc synthétique
100
Pneus
200
Matériel et tuyaux pour le forage
Diverses machines-outils, tracteurs.
P.M.
électro-moteurs, outillages divers
100
Pulpes de fruits et fruits secs
50
Boissons diverses
Fruits et légumes frais et
conservés
50
50
Pommes-de-terre déhydratées
100
Tabac
100
Farine d'épis de maïs
20‫״‬
Plantes médicinales
50
Graines de pavot
10,,
Racines de chicorée
59 ‫״י‬
Livres et publications
Instruments de musique
15
200 Polystyrène
15
Disques
500
Meubles
Douves pour tonneaux
200
Paraffine et huiles
250
Champignons secs
25
Roulements
100
500
Aluminium (en lingots)
Produits en acier et en fer
1.500
1.000
Céréales
Graines de courge et tournesol
100
200
Urée
P.M.
Divers
.‫ — הםכם ס ח ר עם רומניה‬.17 ‫ כ ר ך‬,646 ‫כתבי אמנה‬
‫רשימה‬
‫שווי באלפי‬
‫דולרים‬
‫של ארה״ב‬
1;000
‫עץ נסור מעצים מכילי שרף‬
.1
500
‫עץ אשור נםור‬
.2
2.500
‫תיבות להדרים‬
.3
5;500^1‫־‬000
‫בשר‬
.4
1.000
‫סוכר‬
.5
500
‫שיניורי בשר‬
.6
50
‫זכוכית לשמשות‬
.7
2.000
‫מוצרים כימיים ורוקחיים‬
.8
350
‫גומי םינטטי‬
100
‫צמיגים‬
200
‫ציוד וצינורות לקידוח‬
.11
­‫ מנועי‬,‫ טרקטורים‬.‫מכונות עבודה שונות‬
‫ ציוד מסוגים שונים‬,‫חשמל‬
.12
100
‫מוך של פירות ופירות יבשים‬
.13
50
‫משקאות שונים‬
.14
50
‫פירות וירקות טריים ומשומדים‬
.15
50
‫תפוחי אדמה מיובשים‬
.16
‫טבק‬
.17
^ .
100
‫ג‬.22
'h(y
100
‫ ק מ ח קלחי תירם‬.18
20
‫ צמחי מרפא‬.19
50
‫גרעיני פרג‬
.20
1°
*~50
‫שורשי עולש‬
.21
‫ספרים ופרסומים‬
.22
15
‫כלי מוסיקה‬
.23
‫פוליסטירן‬
.24
20‫״ ־ <ו‬
15
‫תקליטים‬
.25
500
‫רהיטים‬
.26
200
‫לוחות לחביות‬
.27
250
‫פרפין ושמנים‬
.28
25
‫פטריות יבשות‬
.29
100
‫מיסבים‬
.30
500
(‫המרו )במטילים‬
.31
1.500
‫מוצרים מפלדה ומברזל‬
1.000
100
200
P.M.
.32
‫ דגנים‬.33
‫ גרעיני דלעת וחמניות‬.34
‫ שינן‬.35
‫ ש ת ו ת‬.36
84
LISTE "B"
Exportations de l'Etat d'Israël vers la
République Socialiste de Roumanie
V a l e u r en
milliers $
U.S.A.
Huile d'olives
Agrumes
Produits d'agrumes
Café soluble
Fils de coton, de laine et
synthétiques
6. Tisuus en coton, en laine et
synthétiques
7.‫ ~־‬-Coton brut
8. Essuie-mains
9. Phosphates
10. Produits chimiques et
pharmaceutiques
11. Pneus
12. Cosmétiques
13. Acide citrique
14. Fils etfibresd'amiante
15. Férrodos
16. Diamants industriels
17. Tuyaux d'acier
18. Lames à rasoir
19. Disques
20. E.D.B. (Ethylène dibromyde)
2 k Bandes en caoutchouc pour
^l'industrie
22. Presses excentriques
23. Poissons congelés
24. Huiles éthériques
25. Installations d'irrigation
26. Vaches pour la reproduction
27. Feuilles d'aluminium
28. Encre typographique
29. Livres et publications
30. Pectine
31. Boites en carton ondulé
32. Ciment de cuivre
33. Briques réfractaires
-34.. Autobus
35: Câbles électriques
36. Outils de carbide de tungstène
37. Divers
1.
2.
3.
4.
5.
85
200
1.500
100
150
~1.500
2.000
350
100
2.000
‫ב׳‬
‫ר שימה‬
‫יצוא מדינת ישראל לרפובליקה הסוציאליסטית של‬
‫רומניה‬
‫שווי באלפי‬
‫דזלדים‬
‫ש* ארה״ב‬
‫שמן זית‬
.1
1.500
‫פרי הדר‬
.2
100
‫מוצרי פרי הדר‬
.3
150
‫ק פ ה נמס‬
.4
1.500
‫ חוטי צמר וחוטים םיבטטיים‬/.‫חוטי כותנד‬
.5
2.000
‫ אריגי צמר ואריגים םינטטייס‬,‫אריגי כותנה‬
.6
350
‫כותנה גולמית‬
.7
100
‫מגבות‬
.8
2.000
‫פוספטים‬
.9
200
1.350
500
20
200
500
200
25
1.000
50
15
P.M.
1.350
50
. 200
P.M.
20
P.M.
P.M.
100
100
50
100
200
3.000
100
P.M.
500
100
P.M.
50
‫ מוצרים כימיים ורוקחיים‬.10
500
‫צמיגים‬
.11
20
‫תמרוקים‬
.12
200
‫ חומצת לימון‬.13
500
‫ חוטים וםיבים מאסבסט‬.14
200
‫ סרטי בלמים‬.15
25
‫ יהלומים לתעשיה‬.16
1.000
‫ צינורות פלדה‬.17
50
‫ סכיני גילוח‬.18
‫תקליטים‬
15
P.M.
‫ אתילן די־ברומיד‬.20
‫ סרטי גומי לתעשיה‬.21
‫ מכבשים אקצנטריים‬.22
200
P.M.
‫ דגים קפואים‬.23
‫ שמנים אתריים‬.24
20
P.M.
P.M.
‫ מתקני השקיה‬.25
,‫ פרות לרביד‬.26
‫ ריקועי אלומיניום‬.27
‫ דיו לדפוס‬.28
100
100
‫ ספרים ופרסומים‬.29
‫ פקטין‬.30
50
100
‫ תיבות מקרטון גלי‬.31
‫ צמנט נחושת‬.32
200
3.000
‫ לבנים חסינות אש‬.33
‫ אוטובוסים‬.34
100
P.M.
500
100
Pivr
.19
‫ כבילי חשמל‬.35
‫ כלי עבודה מקרביד וטונגםטן‬.36
‫ שונות‬.37
.‫ הסכם ס ח ר עם רומניה‬-
.17 ‫א מ נ ה ^ כ ר ך‬
‫?הגי‬
‫פרוטוקול בדבר התשלומים‬
PROTOCOLE
...ornant les payments entre l'Etat d'Israël
et la République Socialiste de Roumanie
‫בין מדיבת־־ישראל ובין הרפובליקה הסוציאליטםית‬
‫של רומניה‬
Le Gouvernement de l'Etat d'Israël et le
Gouvernement de la République Socialiste
de Roumanie, ayant le désir de régler les
payements entre l'Etat d'Israël et la République Socialiste de Roumanie en devises convertibles, sont convenus de ce qui suit:
‫ממשלת מדינת־ישראל וממשלת הרפובליקה הםוצי־‬
‫ ברצותן להסדיר את התשלומים‬,‫אליםטית של רומניה‬
‫בין מדינת־ישראל ובין הרפובליקה הסוציאליסטית‬
‫ הסכימו על האמור‬,‫ש ל רומניה במטבע בר־המרה‬
:‫לקמן‬
1 ‫סעיף‬
ARTICLE I
L!Accord de payements entre l'Etat d'Israël
et la République Socialiste de Roumanie, du
9 Septembre 1954, ainsi que les Protocoles
/du 31 Octobre 1957 et du 1er Mars 1966,
7 cesseraient d'être valables à partir du 1er
I. Mai 1967.
‫הסכם התשלומים בין מדינת־ישראל ובין הרפובליקה‬
,1954 ,‫ בספטמבר‬9 ‫ מיום‬,‫הסוציאליסטית ש ל רומניה‬
‫ ומיום‬,1957 ,‫ באוקטובר‬31 ‫וכן הפרוטוקולים מיום‬
‫ יחדלו להיות בני תוקף החל מיום‬,1966 ,‫ במארס‬1
.1967 ,‫ במאי‬1
ARTICLE II
2 ‫סעיף‬
A partir du 1er Mai 1967, tous les payements
entre l'Etat d'Israël et la République Socialiste de Roumanie seront effectués en devises convertibles conformément aux lois,
réglementations et dispositions de change en
vigueur dans les deux pays.
‫ כל התשלומים בין מדינת־‬,1967 ,‫ במאי‬1 ‫החל מיום‬
‫ישראל ובין הרפובליקה הסוציאליסטית של רומניה‬
‫ לתקנות‬,‫ בהתאם לחוקים‬,‫יבוצעו במטבע בר־המרה‬
‫ העומדים בתוקפם‬,‫ולהוראות לענין החלפת מטבע‬
.‫בשתי הארצות‬
Les payements se référant aux contrats
conclus durant •la période de validité de
l'Accord de payements du 9 Septembre 1954,
qui sont en cours d'exécution, ou non exécutés avant le 1er Mai 1967 y compris les
accréditifs ouverts et confirmés par Bank of
Israel et par la Banque Nationale de la République Socialiste de Roumanie n'ayant pas
été exécutés jusqu'à cette date, seront effectués en devises convertibles.
‫ התשלומים המתייחסים לחוזים שנחתמו במשך‬‫ בספ־‬9 ‫תקופת תוקפו של הסכם התשלומים מיום‬
‫ או‬,‫ והנמצאים בתהליך של ביצוע‬,1954 ,‫טמבר‬
‫ לרבות מכתבי‬,1967 ,‫ במאי‬1 ‫שטרם יבוצעו לפני ה־‬
‫אשראי פתוחים ומאושרים על־ידי ב נ ק ישראל ועל־‬
‫ידי הבנק הלאומי של הרפובליקה הסוציאליסטית‬
‫ ייעשו‬,‫ שלא יבוצעו עד ל ת א ר י ך זה‬,‫של רומניה‬
.‫במטבע בר־המרה‬
Fait à Bucarest, le 14 Avril 1967, en
deux exemplaires originaux, en langue
.^française, les deux étant également authentiques.
Au nom du Gouvernement de l'Etat
d'Israël
Pinhas Sapir
Au nom du Gouvernement de la République Socialiste
de Roumanie
Gheorghe Cioara
‫ בשני‬,1967 ,‫ באפריל‬14 ‫נעשה בבוקרשט ביום‬
‫ ולשניהם דין מקור‬,‫ בשפה הצרפתית‬,‫עותקי מקור‬
.‫במידה שווה‬
‫בשם ממשלת‬
‫הרפובליקה הסוציאליסטית‬
‫ש ל רומניה‬
‫ג׳אורגיה צ׳אוארה‬
‫בשם ממשלת‬
‫מדינת־ישראל‬
‫פנחס ספיר‬
86
.‫ — הסכם ס ח ר עם רומניה‬.17 ‫ כ ר ך‬,646 ‫כתבי אמנה‬
18 ‫מחיר‬
(1968 ‫ בינואר‬21) ‫כ ב ט ב ת תשכ״ח‬
,
‫רשימזות‬
‫כתבי אמנה‬
‫האמנה האירופית גדבר הסגרה‬
1957 ,‫ בדצמבר‬13 ‫נעשתה בפאריס ביום‬
*1967 ,‫ בספטמבר‬27 ‫ישראל הצטרפה בהסתייגויות והצהרות ביום‬
1967 ,‫ בדצמבר‬26 ‫נכנסה לתוקף לגבי ישראל ביום‬
‫של‬
‫ובאמצעותה‬
‫באמצעות עריכתם של הסכמים‬
,‫פעולה משותפת בתחום המשפט‬
­‫ כי קבלתם של כללים אחי‬,‫בהיותן משוכנעות‬
,‫דים לענין הסגרה עשויה לסייע במלאכת האיחוד‬
:‫הסכימו לאמור‬
EUROPEAN
‫ כי מטרתה של מועצת אירופה‬,‫בתיתן את הדעת‬
,‫היא לממש אחדות שלמה יותר בין חברותיה‬-?
‫ כי מטרה זו ניתן להשיגה‬,‫בתיתן את הדעת‬
.‫נוסח מהםתייגוידת וההצהרות ניתן בסופה של האמנה‬
CONVENTION
CONVENTION
ON
EUROPEENNE
The Governments signatory hereto, M n g
Members of the Council of ^Europe,
_ Considering that the aim of .the Council
of Europe is to achieve a .greater unity
between its Members;
Considering that this purpose can be
attained by the conclusion of agreements and
by common action in legal matters;
Considering that the acceptance of uni­
form rules with regard to extradition is likely
to assist this work of unification,
Have agreed as follows:
,‫ חברות מועצת אירופה‬,‫י הממשלות החתומות‬
EXTRADITION
D'EXTRADITION
Les Gouvernements signataires, Membres
Conseil de l'Europe,
Considérant que le but du Conseil
l'Europe est de réaliser une unioift ^
m
étroite entre ses Membres;
Considérant que cet objectif
atteint par la conclusion d'accards^Bj
l'adoption d'une action commune
domaine juridique;
Convaincus que l'acceptatiori[Ûe‫יי‬
uniformes en matière d'extraditioft7A|
ture à faire progresser cette œuvre €^8
tion,
^
;‫־??ל‬
Sont convenus de ce qui suit *:‫כ‬
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫<׳ כדך‬f*7
2 ‫סעיף‬
‫־‬
‫עבירות בנות הסגרה‬
‫ מסגירים אדם על מעשים שהעונש עליהם׳ לפי‬.1
‫ הוא‬,‫דיניהם של הצד המבקש ושל הצד המתבקש‬
‫שלילת חופש או מעצר מונע לתקופת מקסימום של‬
‫ מקום שארעו‬.‫ או עונש חמור יותר‬,‫שנה אחת לפחות‬
‫ או מקום שהוצא צו‬,‫הרשעה וגזר דין של מאסר‬
‫ העונש שניתן‬,‫ בתחומיו של הצד המבקש‬,‫מעצר‬
.‫חייב להיות לפחות לתקופה של ארבעה חודשים‬
­‫ אם הבקשה להסגרה כוללת מספר עבירות •נפר‬.2
‫ לפי דיניהם של״־הצד‬,‫דות שהעונש על כל אחת מהן‬
‫ הוא שלילת חופעד־או‬,‫המבקש ושל הצד המתבקש‬
\
ARTICLE 1
O b l i g a t i o n to
Extradite
1‫ם ע י ף ־‬
‫ח ו ב ת ההסגרה‬
‫המדינות בעלות האמנה מתחייבות להסגיר האחת‬
,‫ לפי ההוראות והתנאים שנקבעו באמנה זו‬,‫?*חוותה‬
‫א ת האנשים אשר נגדם נוקטות הרשויות המוסמכות‬
‫ או המבוקשים‬,‫של הצד המבקש הליכים עקב עבירה‬
‫על ידי הרשויות האמורות לצורך ביצועם של עונש‬
.‫או של צו מעצר‬
ARTICLE
Obligation
l
e p
d'Extrader
The Contracting Parties undertake to sur­
render to each other, subject to the provisions
and conditions laid down in this Convention,
all persons against whom the competent
authorities of the requesting Party are pro­
ceeding for an offence or who are wanted
by the said authorities for the carrying out
of a sentence or detention order.
Les Parties Contractantes s'engagent à se livrer réciproquement, selon les règles et sous
les conditions déterminées par les articles
suivants, les individus qui sont poursuivis
pour une infraction ou recherchés aux fins
d'exécution d'une peine ou d'une mesure de
sûreté par les autorités judiciaires de la Partie requérante.
ARTICLE 2
ARTICLE 2
Extraditable
Offences
Faits donnant
lieu à Extradition
1. Extradition shall be granted in respect 1. Donneront lieu à extradition les faits,
of offences punishable under the laws of the punis par les lois de la Partie requérante et
requesting Party and of the requested Party de la Partie requise d'une peine privative de
by deprivation of liberty or under a deten­ liberté ou d'une mesure de sûreté privative
tion order for a maximum period of at least de liberté d'un maximum d'au moins un an
one year or by a more severe penalty. Where ou d'une peine plus sévère. Lorsqu'une cona conviction and prison sentence have oc­ damnation à une peine est intervenue ou
curred or a detention order has been made qu'une mesure de sûreté à été infligée sur le
in the territory of the requesting Party, the territoire de la Partie requérante, la sanction
punishment awarded must have been for a prononcée devra être d'une durée d'au moins
period of at least four months.
quatre mois.
2. If the request for extradition includes . 2. Si la demande d'extradition vise plusieurs
several separate offences each of which is faits distincts punis chacun par la loi de
punishable under the laws of the requesting la Partie requérante et de la Partie requise
Party and the requested Party by depriva­ d'une peine privative de liberté ou d'une metion of liberty or under a detention order, sure de sûreté privative de liberté, mais dont
•‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כ ת ב י אמנה‬
88
‫ אחת מן הרשימות — רשימת‬,‫ההצטרפות אשר לו‬
‫העבירות שעליהן ניתן להסגיר אדם או רשימת‬
‫העבירות שעליהן אין להסגיר אדם — אגב ציון‬
‫ההוראות החוקיות המרשות את ההסגרה או האוסרות‬
‫ המזכיר הכללי של המועצה ישלח רשימות‬.‫אותה‬
.‫אלה אל החתומים האחרים‬
,‫ אם בפרק זמן מאוחר יותר נאסר להסגיר אדם‬.5
,‫ על עבירות אחרות‬,‫לפי דיניו של צד מתקשר‬
.‫יודיע על כך אותו צד מתקשר למזכיר הכללי‬
.‫המזכיר הכללי יודיע על הדבר לחתומים האחרים‬
­‫־הודעה כאמור לא תהא ב ת תוקף עד שלושה חוד‬
.‫שים לאחר תאריך קבלתה בידי המזכיר הכללי‬
‫ אך עבירות מסוימות בהן אינן ממלאות‬,‫מעצר מונע‬
‫ רשאי‬,‫אחרי התנאי המתייחם לשיעורו של העונש‬
‫הצד המתבקש להסגיר את האדם גם בשל העבירות‬
.‫הנזכרות לאחרונה‬
‫ כל צד מתקשר אשר דיניו אינם מרשים הסגרתו‬.3
1 ‫של אדם בשל עבירות מסוימות מן הנזכרות בס״ק‬
‫ להוציא עבירות‬,‫ בכל הנוגע אליו‬,‫ רשאי‬,‫לסעיף זה‬
.‫כאמור מכלל תחולתה של האמנה‬
‫ כל צד מתקשר הרוצה להשתמש בזכות שנקבעה‬.4
‫ יעביר למזכיר הכללי של מועצת‬,‫ לסעיף זה‬3 ‫בם״ק‬
‫ בעת הפקדת מסמך האישרור או מסמך‬,‫אירופה‬
but of which some do not fulfil the condi­
tion with regard to the amount of punish­
ment which may be awarded, the requested
Party shall also have the right to grant ex­
tradition for the latter offences.
certains ne remplissent pas la condition re­
lative au taux de la peine, la Partie requise
aura la faculté d'accorder également l'extradition pour ces derniers.
3. Any Contracting Party whose law does
not allow extradition for certain of the of­
fences referred to in paragraph 1 of this
Article may, in so far as it is concerned,
exclude such offences from the application
of this Convention.
3. Toute Partie Contractante dont la législation n'autorise pas l'extradition pour certaines infractions visées au paragraphe 1 du
présent article pourra, en ce qui la concerne,
exclure ces infractions du champ d'application de la Convention.
4. Any Contracting Party which wishes to
avail itself of the right provided for in pa­
ragraph 3 of this Article shall, at the time
of the deposit of its instrument of ratifica­
tion or accession, transmit to the SecretaryGeneral of the Council of Europe either a
list of the offences for which extradition is
allowed or a list of those for which it is
excluded and shall at the same time indicate
the legal provisions which allow or exclude
extradition. The Secretary-General of the
Council shall forward these lists to the other
signatories.
4. Toute Partie Contractante qui voudra se
prévaloir de la faculté prévue au paragraphe
3 du présent article notifiera au Secrétaire
Général du Conseil de l'Europe, au moment
du dépôt de son instrument de ratification
au d'adhésion, soit une liste des infractions
pour lesquelles l'extradition est autorisée,
soit une liste des infractions pour lesquelles
l'extradition est exclue, en indiquant les dispositions légales autorisant ou excluant l'extradition. Le Secrétaire Général du Conseil
communiquera ces listes aux autres signataires.
5. If extradition is subsequently excluded
in respect of other offences by the law of a
Contracting Party, that Party shall notify
the Secretary-General. The Secretary-General
shall inform the other signatories. Such no­
tification shall not take effect until three
months from the date of its receipt by the
Secretary-General.
5. Si, par la suite, d'autres infractions viennent à être exclues de l'extradition par la
législation d'une Partie Contractante, celle-ci
notifiera cette exclusion au Secrétaire Général
du Conseil qui en informera les autres signataires. Cette notification ne prendra effet £ua
l'expiration d'un délai de trois mois à compter de la date de sa réception par le Secrétaire Général.
89
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬. 1 7 , ‫ כ ר ך‬. , 6 4 ‫ י ^ < ב ד‬3 ‫ כ ת‬.
‫נראית בעיני הצד המתבקש כעבירה מדינית אד‬
.‫כעבירה הקשורה בעבירה מדינית‬
%
‫ אותו כלל יחול אם בידי הצד המתבקש נימוקים‬.2
‫ כי בקשת ההסגרה על עבירה‬,‫של ממש להאמין‬
,‫פלילית רגילה נעשתה במטרה להעמיד אדם לדין‬
‫ לאומיות‬,‫ דת‬,‫ בשל שיקולים של גזע‬,‫או להענישו‬
‫ או כי מצבו של אותו אדם עלול‬,‫או השקפה מדינית‬
.‫להיפגע לרעה בשל אחד מן הטעמים האלה‬
‫ או‬4 ‫ כל צד המשתמש בזכות שנקבעה בס״ק‬.6
‫ רשאי בכל ע ת להחיל את האמנה הזאת‬,‫ לסעיף זה‬5
‫ הוא יודיע‬.‫לגבי עבירות שהוצאו מכלל תחולתה‬
,‫למזכיר הכללי של המועצה על שינויים כאמור‬
.‫והמזכיר הכללי יעבירם לידיעת החתומים האחרים‬
‫ כל צד רשאי להחיל את כלל ההדדיות לגבי כל‬.7
.‫עבירות שהוצאו מתחולתה של האמנה לפי סעיף זה‬
3
‫סעיף‬
‫ התנקשות בחייו של‬,‫ לענין החלתה של אמנה זו‬.3
‫ לא תיראה כעבירה‬,‫ או של בן משפחתו‬,‫ראש מדינה‬
.‫מדינית‬
‫ לא יוסגר אדם אם העבירה שבגינה הוא מבוקש‬.1
6. Any Party which avails itself of the
right provided for in paragraphs 4 or 5 of
this Article may at any time apply this Con­
vention to offences which have been excluded
from it. It shall inform the Secretary-General
of the Council of such changes, and the
Secretary-General shall inform the other
signatories.
6. Toute Partie qui aura fait usage de la
faculté prévue aux paragraphes 4 et 5 du présent article pourra à tout moment soumettre
à l'application de la présente Convention des
infractions qui en ont été exclues. Elle notifiera ces modifications au Secrétaire Général
du Conseil qui les communiquera aux autres
signataires.
7. Any Party may apply reciprocity in res­
pect of any offences excluded from the
appjjucation of the Convention under this
Article.
\
7. Toute Partie pourra appliquer la règle
de la réciprocité en ce qui concerne les infractions exclues du champ d'application de
la Convention en vertu du présent article.
ARTICLE 3
ARTICLE 3
Political
Offences
1. Extradition shall not be granted if the
offence in respect of which it is requested
is regarded by the requested Party as a po­
litical offence or as an offence connected
with a political offence.
Infractions
Politiques
1. L'extradition ne sera pas accordée si l'infraction pour laquelle elle est demandée est
considérée par la Partie requise comme une
infraction politique ou comme un fait connexe à une telle infraction.
2. The same rule shall apply if the reques­
ted Party has substantial grounds for believ­
ing that a request for extradition for an ordi­
nary criminal offence has been made for the
purpose of prosecuting or punishing a person
on account of his race, religion, nationality
or political opinion, or that that person's po­
sition may be prejudiced for any of these
reasons.
1 . La~même règle s'appliquera si la Partie
requise à des raisons sérieuses de croire que
la demande d'extradition motivée par une
infraction de droit commun a été présentée
aux fins de poursuivre ou de punir un individu pour des considérations de race, de
religion, de nationalité ou d'opinions politiques ou que la situation de cet individu risque
d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces
raisons.
3. The taking or attempted taking of the
life of a Head of State or a member of his
family shall not be deemed to be a political
offence for the purposes of this Convention.
3. Pour l'application de la présente Convention, l'attentat à la vie d'un Chef d'Etat
ou d'un membre de sa famille ne sera pas
considéré comme infraction politique.
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי• אמנה‬
‫עבירות מדיניות‬
90
‫החלתו של סעיף זה לא תפגע בהתחיבויות‬
5 ‫סעיף‬
.4
‫ לפי כל‬,‫ או יטלו על עצמם‬,‫שהצדדים נטלו על עצמם‬
‫עבירות פיסקליות‬
.‫אמנה בין לאומית בעלת אופי ר ב צדדי‬
5‫ על«?נבי‬-‫ בהתאם להוראות אמנה זי׳‬,‫אדם יוסגר‬
‫ תשלומי חובה׳ ׳מכם וחילופי מטב‬,‫בקשר למסים‬
‫ כך הצדדים המתקשרים לגבי ו‬.‫רק אם החליטו‬
.‫עבירה או סוג עבירות כאמור‬
4 ‫סעיף‬
‫עבירות צבאיות‬
6 ‫סעיף‬
‫הסגרת אדם ע ל עבירות לפי חוק צבאי שאינן עבירות‬
‫הסגרת אזרחים‬
‫)א( לכל צד מתקשר תהא הזכות לסרב להכ‬
‫י‬
.‫גרתם של אזרחיו‬
.1
‫לפי המשפט הפלילי הרגיל מוצאת מכלל תחולתה של‬
.‫זו‬..‫אמנה‬
L This Article shall not affect any obliga;ions which the Contracting Parties may have
undertaken or may undertake under any other
international convention of a multilateral
character.
4. L'application du présent article, n'affectera pas les obligations que les Parties
auront assumées ou assumeront aux termes de
toute autre convention internationale de caractère multilatéral.
ARTICLE 4
ARTICLE 4
!
Military
Infractions
Offences
Militaires
Extradition for offences under military law
which are not offences under ordinary cri­
minal law is excluded from the application
of this Convention.
L'extradition à raison d'infractions militaires
qui ne constituent pas des infractions de droit
commun est exclue du champ d'application
de la présente Convention.
ARTICLE 5
ARTICLE 5
Fiscal
Infractions
Offences
Fiscales
Extradition shall be granted, in accordance
with the provisions of this Convention, for
offences in connection with taxes, duties,
customs and exchange only if the Contracting
Parties have so decided in respect of any
such offence or category of offences.
En matière de taxes et impôts, de douane,
de change, l'extradition sera accordée, dans
les conditions prévues par la présente Convention, seulement s'il en a été ainsi décidé
entre Parties Contractantes pour chaque infraction ou catégorie d'infractions.
ARTICLE 6
ARTICLE 6
E x t r a d i t i o n of
1.
91
E x t r a d i t i o n des
Nationals
(a) A Contracting Party shall have the
right to refure extradition of its na­
tionals.
1.
Nationaux
(a) Toute Partie Contractante aura la
faculté de refuser l'extradition de ses
ressortissants.
.‫ — האמבה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כרך‬,647 ‫י אמנה‬:
‫דשאי הצד המתבקש להשתמש‬- ,‫־ שנועד למסירה‬
‫׳‬.‫בהוראה הכלולה בפיםקה )א( לם״ק זה‬
‫ עליו‬,‫מסגיר את אזרחו‬
‫המתבקש‬
‫ אין הצד‬.2
‫ לפני דשו־‬,‫ לבקשת הצד המבקש‬,‫להגיש את הענין‬
‫ למען ניתן יהא לנקוט בהליכים‬,‫יותיו המוסמכות‬
‫ באמצעות הצהרה‬,‫)ב> כל צד מתקשר רשאי‬
‫ או בעת הפקדתו של‬,‫הנמסרת בעת החתימה‬
,‫מסמך האישרור או מסמך ההצטרפות אשר לו‬
‫ את המונח ״אזרחים״‬,‫ ב כ ל הנוגע אליו‬,‫להגדיר‬
.‫במובנה של אמנה זו‬
‫ למטרה זו יימסרו‬.‫ אם ייראה הדבר לנאות‬,‫משפטיים‬
‫)ג( האזרחות תיקבע ב ע ת ההחלטה בדבר ההס־‬
,‫ האינפורמציה והמוצגים הקשורים בעבירה‬,‫התיקים‬
‫ אם האדם המבוקש הוכר‬,‫ אף על פי כן‬.‫גרה‬
‫ הצד‬.12 ‫ ל ס ע י ף‬1 ‫בם^ק‬.‫בלא תשלום בדרך שנקבעה‬
‫לראשונה כאזרחה של המדינה המתבקשת במשך‬
.‫המבקש יקבל הודעה־על תוצאות בקשתו‬
‫פ ר ק הזמן שבין מועד ההחלטה ובין התאריך‬
(b) Each Contracting Party may, by a
declaration made at the time of signa­
ture or of deposit of its instrument of
ratification or accession, define as far as
it is concerned the term "nationals"
within the meaning of this Convention.
(b) Chaque Partie Contractante pourra,
par une déclaration faite au moment de
la signature ou du dépôt de son instrument de ratification ou d'adhésion, définir, en ce qui la concerne, le terme
"ressortissants" au sens de la présente
Convention.
(c) Nationality shall be determined as
at the time of the decision concerning
extradition. If, however, the person
claimed is first recognised as a national
of the requested Party during the period
between the time . of the decision and
the time contemplated for the surrender,
the requested Party may avail itself of
the provision contained in sub-paragraph
(a) of this Article.
(c) La qualité de ressortissant sera appréciée au moment de la décision sur
l'extradition. Toutefois, si cette qualité
n'est reconnue qu'entre l'époque de la
décision et la date envisagée pour la
remise, la Partie requise pourra également se prévaloir de la disposition de
l'alinéa (a) du présent paragraphe.
2. If the requested Party does not extradite
its national, it shall at the request of the
jeqae^tingxParty submit the case to its com­
petent authorities in order that proceedings
may be taken if they are considered appro­
priate. For this purpose, the files, informa­
tion and exhibits relating to the offence shall
be transmitted without charge by the means
provided for in Article 12, paragraph 1.
The requesting Party shall be informed of
*he result of its request.
‫ ־ האמנה האירופית בדבר הר‬- .17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
2. Si la Partie requise n'extrade pas son
ressortissant, elle devra, sur la demande de
la Partie requérante, soumettre l'affaire aux
autorités compétentes afin que des poursuites
judiciaires puissent être exercées s'il y a lieu.
A cet effet, les dossiers, informations et objets relatifs à l'infraction seront adressés
gratuitement par la voie prévue au paragraphe 1 de l'article 12. La Partie requérante
sera informée de la suite qui aura été donnée à sa demande.
92
‫מתירים הסגרת אדם על העבירה המשמשת נושא‬
.‫הבקשה‬
7 ‫ף‬-‫כ^עי‬
‫מקזם עשיית העבירה‬
‫ הצד המתבקש רשאי לסרב להסגיר אדם המבוקש‬.1
,‫ כולה או מקצתה‬,‫ לפי דיניו‬,‫על עבירה אשר בוצעה‬
.‫בשטח ארצו או במקום שדינו כדין שטח ארצו‬
8 ‫סעיף‬
.^~< ‫הליכים תלויים ועומדים על אותן עבירות‬
‫הצד המתבקש רשאי לסרב להסגיר אדם מבוקש אם‬
‫רשוייתיו המוסמכות של אותו צד נוקטות נגדו‬
‫הליכים לענין העבירה או העבירות שבגינן מבוקשת‬
.‫ההסגרה‬
‫ מקום שהעבירה שעליה מבוקשת ההסגרה בוצ־‬.2
‫ ניתן לסרב‬,‫עה מחוץ לשטח ארצו ש ל הצד המבקש‬
‫לבקשת ההסגרה ר ק אם דיניו ש ל הצד המתבקש‬
‫אינם מתירים הגשת תביעה משפטית על עבירה‬
‫מאותו סוג שבוצעה מחוץ לשטח ארצו או אינם‬
ARTICLE 7
ARTICLE 7
Place
of
Commission
L i e u de Perpétration
, J . The requested Party may refuse to ex­
tradite a person claimed for an offence which
is regarded by its law as having been com­
mitted in whole or in part in its territory
or in a place treated as its territory.
1. La Partie requise pourra refuser d'extrader l'individu réclamé à raison d'une infraction qui, selon sa législation, a été commise en tout ou en partie sur son territoire
ou en un lieu assimilé à son territoire.
‫״‬2. When the offence for which extradition
_ is requested has been committed outside the
territory j)f the requesting Party, extradition
"‫־‬rnay only be refused if the law of the
requested Party does not allow prosecution
for the same category of offence when com­
mitted outside the latter Party's territory or
does not allow extradition for the offence
concerned.
2. Lorsque l'infraction motivant la demande
d'extradition aura été commise hors du territoire de la Partie requérante, l'extradition
ne pourra être refusée que si la législation
de la Partie requise n'autorise pas la poursuite
d'une infraction du même genre commise
hors de son territoire ou n'autorise pas l'extradition pour l'infraction faisant l'objet de
la demande.
ARTICLE 8
ARTICLE 8
Pending
Proceedings
for the Same
Offences
^ The requested Party may refuse to extradite
person claimed if the competent authori­
ties of such Party are proceeding against him
in respect of the offence or offences for which
extradition is requested.
93
Poursuites
en Cours
pour les Mêmes Faits
Une Partie requise pourra refuser d'extrader
un individu réclamé, si cet individu fait? ‫*׳‬
jet de sa part de poursuites pour le ou
faits à raison desquels l'extradition est
mandée.
.‫ — ה א מ נ ה האירופית בדבר הםגרה‬.!‫׳ כרך־־ד‬647 ‫אמנה‬.‫׳‬:*.
.‫ לפי דיני הצד המבקש או הצד המתבקש‬,‫העונש‬
11 ‫ס ע י ף‬
‫עונש מות‬
‫היתה העבירה שעליה מבקשים את ההסגרה ענישה‬
‫ ואילו דיני הצד‬,‫בעונש מות לפי דיני הצד המבקש‬
,‫המתבקש אינם קובעים עונש מות לגבי עבירה זו‬
‫ ניתן לסרב‬,‫או שאין מבצעים בו ברגיל עונש זה‬
‫ אלא אם כן נתן הצד המבקש‬,‫י לבקשת ההסגרה‬
‫הנראות מספיקות בעיני הצד המתבקש‬
‫־הבטחות‬
.‫ המות לא יוצא אל הפועל‬.‫שעוגש‬
9 ‫סעיף‬
‫אין דנים פעמיים ב ש ל מעשה אחד‬
‫לא יוסגר אדם אם הוצא פ ס ק דין סופי על ידי‬
‫רשויותיו המוסמכות של הצד המתבקש לגבי האדם‬
‫המבוקש בשל העבירה או העבירות שעליהן מבקשים‬
‫ רשאים לסרב להסגרת אדם אם רשויד‬.‫את ההסגרה‬
‫תיו המוסמכות של הצד המתבקש החליטו שלא‬
‫ או לשים קץ להליכים‬,‫לפתוח בהליכים משפטיים‬
.‫ על אותה עבירה או אותן עבירות‬,‫המשפטיים‬
10 ‫ס ע י ף‬
‫התישנות‬
.‫לא יוסגר אדם אם נתישנה העבירה או נתישך‬
ARTICLE 9
ARTICLE 9
N o n Bis i n I d e m
Extradition shall not be granted iffinaljudg­
ment has been passed by the competent
authorities of the requested Party upon the
person claimed in respect of the offence or
offences for which extradition is requested.
Extradition may be refused if the competent
authorities of the requested Party have deci­
ded either not to institute or to terminate
proceedings in respect of the same offence
or offences.
N o n Bis in I d e m
L'extradition ne sera pas accordée lorsque
l'individu réclamé a été définitivement jugé
par les autorités compétentes de la Partie
requise, pour le ou les faits à raison desquels l'extradition est demandée. L'extradition pourra être refusée si les autorités compétentes de la Partie requise ont décidé de
ne pas engager de poursuites ou de mettre fin
aux poursuites qu'elles ont exercées -pour
le ou les mêmes faits.
‫׳‬
ARTICLE 10
ARTICLE 10
Lapse of Time
Extradition shall not be granted when the
person claimed has, according to the law of
either the requesting or the requested Party,
become immune by reason of lapse of time
from prosecution or punishment.
Prescription
L'extradition ne sera pas accordée si la prescription de l'action ou de la peine est acquise
d'après la législation soit de la Partie requérante, soit de la Partie requise.
ARTICLE 11
Capital
Punishment
If the offence for which extradition is re­
quested is punishable by death under the law
of the requesting Party, and if in respect of
such offence the death-penalty is not provided
for by the law of the requested Party or is
not normally carried out, extradition may be
refused unless the requesting Party gives such
assurance as the requested Party considers
sufficient that the death-penalty ^
be
carried out.
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
ARTICLE 11
Peine
Capitale
Si le fait à raison duquel l'extradition est
demandée, est puni de la peine capitale par
la loi de la Partie requérante et que, dans
ce cas, cette peine n'est pas prévue par la
législation de la Partie requise, ou n'y est
généralement cas exécutée, l'extradition
pourra n'être acc^o êe* q^*t •la * condition que
la Partie requérante donne des assurances
jugées suffisantes par la Partie requise, que
la peine capitale ne sera pas excécutée.
r
=
#
94
12 ‫ס ע י ף‬
!‫)ב( פרשת מעשי העבירה שעליהם מבקע‬
‫ו‬
‫הבקשה והתעודות התומכות בה‬
‫ הזמן והמקום שבהם נעברו׳ תיאו‬.‫הסגרה‬
‫להוראות החוק החי‬
‫וסימוכין‬
‫לפי החוק‬
;‫עליהם יפורטו במלוא הדיוק האפשרי‬
: ‫העתק מהוראות החוק החלות בענין‬
.(‫)ג‬
‫אם אין הדבר אפשרי׳ הצהרה בדבר הדין ה‬
‫בו׳ וכן תיאור מדוייק ככל האפשר של היד‬
‫המבוקש וכל ידיעות אחרות שיש בהן נ‬
.‫לקבוע את זהותו ואת אזרחותו‬
ARTICLE
The Request
­‫ הבקשה תהיה בכתב והיא תוגש בדרך הדיפלו‬.1
‫ ניתן להסכים על דרך העברה אחרת בהסדר‬.‫מטית‬
.‫ישיר בין שני צדדים׳ או יותר מכך‬
‫הבקשה תהא נ ת מ כ ת על ידי‬
‫)א( המקור׳ או העתק מאומת׳ אם של החלטת‬
‫הרשעה ב ת ביצוע ואם של צו מ ע צ ה או של‬
‫ שהוצאו בהתאם‬,‫כל מסמך אחר בעל אותו תוקף‬
;‫להליכים הקבועים בדיניו של הצד המבקש‬
ARTICLE
12
and Supporting
The request shall be supported by:
12
Requête et Pièces à
Documents
The request shall be in writing and shall
) communicated through the diplomatic
lannel. Other means of communication may
; arranged by direct agreement between two
* more Parties.'
.2
l'Appui
1. La requête sera formulée par écrit et
présentée par la voie diplomatique. Une
autre voie pourra être convenue par arrangement direct entre deux ou plusieurs Parties.
2.
Il sera produit à l'appui de la requête r
(a) the original or an authenticated
copy of the conviction and sentence or
detention order immediately enforceable
or of the warrant of arrest or other
order having the same effect and issued
in accordance with the procedure laid
down in the law of the requesting Party;
(a) l'original ou l'expédition authentique soit d'une décision de condamnation exécutoire, soit d'un mandat d'arrêt ou de tout autre acte ayant la même
force, délivré dans les formes prescrites
par la loi de la Partie requérante;
(b) a statement of the offences for
which extradition is requested. The time
and place of their commission, their
legal descriptions and a reference to
the relevant legal provisions shall be
set out as accurately as possible; and
(b) un exposé des faits pour lesquels
l'extradition est demandée. Le temps et
le lieu de leur perpétration, leur qualification légale et les références aux dispositions légales qui leur sont applicables seront indiqués le plus exactement
possible; et
(c) a copy of the relevant enactments
or, where this is not possible, a statement
àfesftf, the -relevant law and as accurate a
description as possible of the person
claimed, together with any other information which will help to establish his
identity and nationality.
(c) une copie des dispositions légales
applicables ou, si cela n'est pas possible,
une déclaration sur le droit applicable,
ainsi que le signalement aussi précis que
possible de l'individu réclamé et tous
autres renseignements de nature * J* ~
terminer son identité et sa nationalité.
>5
e
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
‫ ולא־‬,‫ צו מעצר‬.-‫ייעצר לשם ביצועם של פסק דין או‬
‫יהא נתון ל כ ל הגבלה אחרת של החופש האישי שלה‬
‫ שאיננו‬,‫על כל מעשה עבירה שקדם למסירתו‬
­‫ חוץ ממק‬,‫מעשה העבירה המהווה א ת עילת ההסגרה‬
:‫רים אלה‬
‫ בקשה‬.‫)א( אם הצד המסגיר אותו מסכים לכך‬
‫להסכמה תוגש בלווית המסמכים שצויינו בסעיף‬
‫ ורשומה משפטית הכוללת את הודעותיו‬12
‫ ההסכמה‬.‫של המוסגר לענין העבירה הנידונה‬
‫תינתן אם העבירה שעליה היא מבוקשת מחייבת‬
;‫כשלעצמה הסגרה בהתאם להוראות אמנה זו‬
ARTICLE 13
Supplementary
Information
13 ‫ס ע י ף‬
‫אינפורמציה משלימה‬
‫נמצאה האינפורמציה שהועברה על ידי הצד המבקש‬
‫בלתי מספקת כדי להרשות לצד המתבקש לקבל‬
­‫ יבקש הצד הנזכר לאחרו‬,‫החלטה בהתאם לאמנה זו‬
‫ והוא רשאי‬,‫נ ה את האינפורמציה המשלימה הדרושה‬
.‫'לקבוע מועד לקבלתה‬
14 ‫ס ע י ף‬
‫כ ל ל הייחוד‬
‫ ל א יישפט ולא‬,‫ א ד ם שהוסגר ל א יובא לדין‬.1
ARTICLE 13
Complément
d'Informations
If the information communicated by the
requesting Party is found to be insufficient
to allow the requested Party to make a
decision in pursuance of this Convention, the
latter Party shall request the necessary
supplementary information and may fix a
time-limit for the receipt thereof.
Si les informations communiquées par la
Partie requérante se révèlent insuffisantes
pour permettre à la Partie requise de prendre
une décision en application de la présente
Convention, cette dernière Partie demandera
le complément d'informations nécessaire et
pourra fixer un délai pour l'obtention de ces
informations.
ARTICLE 14
ARTICLE 14
R u l e of
Speciality
1. A person who has been extradited shall
not be proceeded against, sentenced or de­
tained with a view to the carrying out of a
sentence or detention order for any offence
committed prior to his surrender other than
that for which he was: extradited, nor shall
he be for any other reason restricted in his
personal freedom, except in the following
cases :
Règle de l a Spécialité ‫־־• ••־•׳‬-*‫־‬
1. L'individu qui aura été livré ne sera ni
poursuivi, ni jugé, ni détenu en vue de l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté,
ni soumis à toute autre restriction de sa liberté individuelle, pour un fait quelconque
antérieur à la remise, autre que celui ayant
motivé l'extradition, sauf dans les cas suivants :
(a) When the Party which surrendered
him consents. A request for consent
shall be submitted, accompanied by the
documents mentioned iii Article 12 and
a legal record of any statement made
by the extradited person in respect of
the offence concerned. Consent shall be
given when the offence for which it is
requested is itself subject to extradition
in accordance with the provisions of this
Convention ;
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
(a) lorsque la Partie qui l'a livré y
consent. Une demande sera présentée à
cet effet, accompagnée des pièces prévues à l'article 12 et d'un procès-verbal
judiciaire consignant les déclarations de
l'extradé. Ce consentement sera donné
lorsque l'infraction pour laquelle il est
demandé entraîne elle-même l'obligation
d'extrader aux termes de la présente
Convention ;
96
‫אלא במידה שהיסודות המהווים את העבירו‬
.‫ מתירים את ההסגרה‬,‫שהוגדרה מחדש‬
15 ‫ס ע י ף‬
‫הסגרה שנית למדינה שלישית‬
‫ פיסקה )ב‬,1 ‫חוץ מן המקרים האמורים בם״ק‬
‫ לא ימסור הצד המבקש לצד אח‬,14 ‫סעיף‬
‫ בלא הסכמתו של הצד המו‬,‫למדינה שלישית‬
‫אדם שנמסר לצד המבקש והמבוקש על ידי‬
‫האחר או המדינה השלישית האמורים בשל ע‬
‫ הצד המתבקש רשאי‬.‫שנעברו לפני מסירתו‬
‫ ם‬,12 ‫א ת הצגתם של המסמכים שצויינו ׳בסעיף‬
‫)ב( אם היה באפשרותו של היחיד המוסגר‬
‫לצאת את שטח ארצו של הצד שאליו נמסר ולא‬
,‫ ימים לאחר שחרורו המוחלט‬45 ‫עשה כן תוך‬
.‫או חזר אליו לאחר שיצא ממנו‬
‫ אף על פי כן רשאי הצד המבקש לנקוט באמצעים‬.2
‫ או לנקוט‬,‫הנחוצים כדי להרחיק את האדם משטח ארצו‬
‫ לרבות נקיטת‬,‫בכל האמצעים הנדרשים לפי דיניו‬
‫ כדי למנוע כל‬,‫הליכים שלא בפני האדם המבוקש‬
.‫תוצאות חוקיות של התישנות‬
‫ אם תוך כדי ההליכים שונה הגדר העבירה שבה‬.3
‫ ל א יובא המוסגר לדין ולא יישפט‬,‫הואשם המוסגר‬
(6) when that person, having had an
opportunity to leave the territory of the
Party to which he has been surrendered,
has not done so within 45 days of his
final discharge, or has returned to that
territory after leaving it.
(b) lorsqu'ayant eu la possibilité de le
faire, l'individu extradé n'a pas quitté
dans les 45 jours qui suivent son élargissement définitif, le territoire de la
Partie à laquelle il a été livré ou s'il
y est retourné après l'avoir quitté.
The requesting Party may, however, take
measures necessary to remove the perTom its territory, or any measures necesunder its law, including proceedings by
alt, to prevent any legal effects of lapse
me.
2. Toutefois, la Partie requérante pourra
prendre les mesures nécessaires en vue d'une
part d'un renvoi éventuel du territoire, d'autre
part d'une interruption de la prescription
conformément à sa législation, y compris le
recours à une procédure par défaut.
When the description of the offence
;*ed is altered in the course of proceethe extradited person shall only be
eeded against or sentenced in so far as
iffence under its new description is shown
ts constituent elements to be an offence
h would allow extradition.
3. Lorsque la qualification donnée au fait
incriminé sera modifiée au cours de la procédure, l'individu extradé ne sera poursuivi
ou jugé que dans la mesure où les éléments
constitutifs de l'infraction nouvellement
qualifiée permettraient l'extradition.
ARTICLE 15
, R e - E x t r a d i t i o n to a Third
State
;pt as provided for in Article 14, paaph 1 (6), the requesting Party shall not,
out the consent of the requested Party,
mder to another Party or to a third
i a person surrendered to the requesting
y and sought by the said other Party or
I State in respect of offences committed
re his surrender. The requested Party
request the production of the documents
tioned in Article 12, paragraph 2.
ARTICLE 15
Réextradition à a n Etat
Tiers
Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1,
alinéa (b) de l'article 14, l'assentiment de la
Partie requise sera nécessaire pour permettre
à la Partie requérante de livrer à une autre
Partie ou à un Etat tiers l'individu qui lui
aura été remis et qui serait recherché par
l'autre Partie ou par l'Etat tiers pour des
infractions antérieures à la remise. La Partie requise pourra exiger la production des
pièces prévues au paragraphe 2 de l'article
12.
.‫ כרד? !*־—האמנה האירופית בדבר הסגרה‬,647 ‫כתבי אמנה‬
,
16 ‫ס ע י ף‬
,‫ במידת האפשר‬,‫ וכן‬,‫־־הזמן והמקום שבהם בעברה‬
.‫״־את תיאור המבוקש‬
‫מ ע צ ר זמני‬
‫בקשה למעצר זמני תישלח לדשויותיו המום־‬. .3~
,‫מכות של הצד המתבקש אם בדרך הדיפלומטית‬
‫ ואם באמצעות‬,‫ בדואר או בטלגרף‬,‫אם במישרין‬
‫הארגון הביךלאומי של המשטרה הפלילית )אינטר־‬
‫ או בכל אמצעי אחר המספק ראיה בכתב או‬,(‫פול‬
‫ לצד המבקש יודיעו‬.‫המקובל בעיני הצד המתבקש‬
.‫בלא דיחוי על תוצאות בקשתו‬
‫ במקרה של דחיפות יוכלו הרשויות המוסמכות‬.1
‫של הצד המבקש לבקש את מעצרו הזמני של‬
‫המבוקש; הרשויות המוסמכות של הצד המתבקש‬
.‫יפסקו בבקשה בהתאם לדיניו של צד זה‬
‫־״ ה ג ק ש ה * ל מ ע * ר ^ י •תציין דבד־^יומו של אחד‬.2
,12 ‫ לסעיף‬,(‫ פיסקה )א‬,2 ‫המסמכים שנקבעו בם״ק‬
‫ יום‬18 ‫ מותר לשים קץ למעצר הזמני אם תוך‬.4
­‫; היא לאחר המעצר לא קיבל הצד המתבקש את בקשת ההם‬.‫להסגרה‬,‫לשלוח בקשה‬.‫ותודיע על הכוונה‬
,‫ הוא לא יעלה‬.12 ‫ את ­ גרה ואת המסמכים שצויינו בסעיף‬,‫תציין את העבירה שעליה מבוקשת ההסגרה‬
ARTICLE 16
«
5
ARTICLE 16
Provisional
Arrest
1. In case of urgency the competent autho­
rities of the requesting Party may request
the provisional arrest of the person sought.
The competent authorities of the requested
Party shall decide the matter in accordance
with its law.
Arrestation
Provisoire
1. En cas d'urgence, les autorités compétentes de la Partie requérante pourront demander l'arrestation provisoire de l'individu
recherché; les autorités compétentes de la
Partie requise statueront sur cette demande
conformément à la loi de cette Partie.
2. The request for provisional arrest shall
state that one of the documents mentioned
in Article 12, paragraph 2 («), exists and
that it s intended to send a request for ex­
tradition. It shall also state for what offence
extradition will he requested and when and
where such offence was committed and shall
so far as possible give a description of the
person sought.
2. La demande d'arrestation provisoire indiquera l'existence d'une des pièces prévues
au paragraphe 2, alinéa (a) de l'article 12
et fera part de l'intention d'envoyer une demande d'extradition; elle mentionnera l'infraction pour laquelle l'extradition. s*era demandée, le temps et le lieu où elle a été commise ainsi que, dans la mesure, du possible,
le signalement de l'individu recherché.
3. A request for provisional arrest shall be
sent to the competent authorities of the
requested Party either through the diploma­
tic channel or direct by post or telegraph or
through the International Criminal Police
Organisation (Interpol) or by any other
means affording evidence in writing or ac­
cepted by the requested Party. The requesting
authority shall be informed without delay of
the result of its request.
3. La dèmljliÉç d'arrestation provisoire sera
transmise aux autorités compétentes de la
Partie requise soit par la voie diplomatique,
soit directement par la voie postale ou télégraphique, soit par l'Organisation internationale de Police criminelle (interpol), soit
par tout autre moyen laissant une trace écrite
ou admis par la Partie requise. L'autorité
requérante sera informée sans délai de la
suite donnée à sa demande.
—
4. Provisional arrest may be terminated if,
within a period of 18 days after arrest, the
requested Party has not received the request
for extradition and the documents mentioned
in Article 12. It shall not, in any event,
4. L'arrestation provisoire pourra prendre
fin si, dans le délai de 18 jours après l'arrestation, la Partie requise n'a pas été saisie
de la demande d'extradition et des pièces
mentionnées à l'article 12; elle ne devra, en
r
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כרך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
!‫ תוך התחשבות בכ‬,‫ יחליט הצד המתבקש‬,‫שונות‬
| ‫ היחסית ובמקומן ש‬..‫ ובמיוחד בחומרה‬,‫הנסיבות‬
‫ באזרחוו‬,‫ בתאריכי כ ל א ח ת מן הבקשות‬,‫העבירות‬
‫של המבוקש ובאפשרות הסגרתו לאחר מכן למדינ‬
.‫אחרת‬
18 ‫ס ע י ף‬
‫מסירתו ש ל המוסגר‬
‫ בדרכינ‬,‫ הצד המתבקש יודיע לצד המבקש‬.1
‫ את החלטתו בדבו‬,12 ‫ לסעיף‬1 ‫שצויינו בם׳יק‬
.‫ההסגרה‬
‫ אין‬.‫ יום מתאריך המעצר כאמור‬40 ‫ על‬,‫מכל מקום‬
‫להוציא מן הכלל את האפשרות של שחרור זמני‬
‫ אך הצד המתבקש ינקוט בכל האמצעים‬,‫בכל עת‬
‫שייראו בעיניו כנחוצים כדי למנוע את בריחתו‬
.‫של המבוקש‬
‫ אין שחרורו של המבוקש מונע את מעצרו שנית‬.5
.‫ואת הסגרתו אם הגיעה בקשת ההסגרה לאחר זמן‬
17 ‫ס ע י ף‬
‫בקשות סותרות‬
‫ תהיו‬,‫ כולה או מקצתה‬,‫ כ ל דחיה של הבקשה‬.2 ‫נתבקשה ההסגרה על ידי מדינות אחדות בעת י‬
.‫מנומקת‬
‫ אם על אותה עבירה ואם על עבירות‬,‫ובעונה אחת‬
exceed 40 days from the date of such arrest.
The possibility of provisional release at any
time is not excluded, but the requested Party
shall take any measures which it considers
necessary to prevent the escape of the person
sought.
aucun cas, excéder 40 jours après l'arrestation. Toutefois, la mise en liberté provisoire
est possible à tout moment, sauf pour la
Partie requise à prendre toute mesure qu'elle
estimera nécessaire en vue d'éviter la fuite
de l'individu réclamé.
5. Release shall not prejudice re-arrest and
extradition if a request for extradition is
received subsequently.
5. La mise en liberté ne s'opposera pas à
une nouvelle arrestation et à l'extradition si
la demande d'extradition parvient ultérieurement.
ARTICLE 17
ARTICLE 17
Conflicting
Requests
If extradition is requested concurrently by
more than one State, either for the same of­
fence or for different offences, the requested
Party shall make its decision having regard
to all the circumstances and especially the
relative seriousness and place of commission
of the offences, the respective dates of the
requests, the nationality of the person claimed
and the possibility of subsequent extradition
to another State.
Concours de Requêtes
Si l'extradition est demandée concurremment
par plusieurs Etats, soit pour le même fait,
soit pour des faits différents, la Partie requise
statuera compte tenu de toutes circonstances
et notamment de la gravité relative et du
lieu des infractions, des dates respectives des
demandes, de la nationalité de l'individu
réclamé et de la possibilité d'une extradition
ultérieure à un autre Etat.
ARTICLE 18
ARTICLE 18
Surrender
of the Person to be E x t r t a d i t e d
1. The requested Party shall inform the
requesting Party by the means mentioned in
Article 12, paragraph 1 of its decision with
regard to the extradition.
Remise de l'Extradé
1. Le Partie requise fera connaître à la
Partie requérante par la voie prévue au paragraphe 1 de l'article 12, sa décision sur
l'extradition.
2. Reasons shall be given for any complete
or partial rejection.
2. Tout rejet complet ou partiel sera motivé.
99
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כרך‬,647 ‫כמבי אמנה‬
‫ שני הצדדים יסכימו על תאריך חדש של‬.‫לצד האחר‬
.‫ לסעיף זה‬4 ‫מסירה ויחולו הוראות ם״ק‬
19 ‫ס ע י ף‬
‫מסירה נדחית או מסירה מותנית‬
‫מקום‬.‫על‬.‫ יודיעו ~לצד ״המבקש‬,‫ נתקבלה הבקשה‬3
‫מעצד שבו‬7‫המסירה ותאריכה וכן על משך ~זמךח‬
.‫היה עצור המבוקש לשם מסירתו‬
‫ אם"לא־קיבלו‬,‫־לםעיף זה‬5 ‫ בכפוף להוראות ם״ק‬.4
‫ אפשר ׳־׳*־הא לשחררו‬,‫את המבוקש בתאריך שנקבע‬
30 ‫ והוא ישוחרר מכל מקום בתום‬,‫ ימים‬15 ‫בתום‬
‫ל‬7 ‫ הצד המתבקש יהא רשאי לסרב להסגירו‬.‫ימים‬
.‫אותה עבירה‬
‫ לאחר שהחליט בדבר‬,‫ הצד המתבקש רשאי‬.1
‫ כדי‬,‫ לדחות את מסירת המבוקש‬,‫בקשת ההסגרה‬
‫ אם הורשע‬,‫ או‬,‫שיוכל לנקוט בהליכים משפטיים נגדו‬
‫ בשטח ארצו‬,‫ כדי שיוכל לרצות את עונשו‬,‫מכבר‬
‫ על עבירה שאינה העבירה שעליה‬,‫ צד‬.‫של אותו‬
.‫״מבוקשת ההסגרה‬
‫נדי־ ב^קרה' של כוח עליון המונע את מסירתו של‬.
‫ יודיע על כך הצד המעונין‬,‫האדם או את קבלתו‬
3. If the request is agreed to, the requesting
Party shall be informed of the place and
date of surrender and of the length of time
for which the person claimed was detained
with a view to surrender.
3. En cas d'acceptation, la Partie requérante
sera informée du lieu et de la date de remise,
ainsi que de la durée de la détention subie
en vue de l'extradition par l'individu
réclamé.
4. Subject to the provisions of paragraph
5 of this Article, if the person claimed has
not been taken over on the appointed date,
he may be released after the expiry of 15
days and shall in any case be released after
the expiry of 30 days. The requested Party
may refuse to extradite him for the same
offence.
4. Sous réserve du cas prévu au paragraphe
5 du présent article, si l'individu réclamé n'a
pas été reçu à la date fixée, il pourra être
mis en liberté à l'expiration d'un délai de
15 jours à compter de cette date et il sera en
tout cas mis en liberté à l'expiration d'un
délai de 30 jours; la Partie requise pourra
refuser de l'extrader pour le même fait.
5. If circumstances beyond its control pre­
vent a Party from surrendering or taking
over the person to be extradited, it shall
notify the other Party. The two Parties shall
agree a new date for surrender and the pro­
visions of paragraph 4 of this "Article shall
apply.
5. En cas de force majeure empêchant la
remise ou la réception de l'individu à extrader, la Partie intéressée en informera l'autre
Partie; les deux Parties se mettront d'accord
sur une nouvelle date de remise et les dispositions du paragraphe 4 du présent article
seront applicables.
ARTICLE 19
ARTICLE 19
Postponed
or C o n d i t i o n a l
Surrender
1. The requested Party may, after making
its decision on the request for extradition,
postpone the surrender of the person claimed
in order that he may be proceeded against
by that Party or, if he has already been con­
victed, in order that he may serve his sen­
tence in the territory of that Party for an
offence other than that for which extradition
is requested.
Remise Ajournée ou
Conditionnelle
1. La Partie requise pourra, après avoir
statué sur la demande d'extradition, ajourner
la remise de l'individu réclamé pour qu'il
puisse être poursuivi par elle ou, s'il a déjà
été condammé, pour qu'il puisse purger, sur
son teriitfliire, une peine encourue à raison
d'un fait autre^qûe celui pour lequel l'extradition est demandée.
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ ברך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
100
‫קתו של המבוקש בעת המעצר׳ או שנתגלו‬
.‫לאחר מכן‬
‫ לסעיף זה יימסרו אף‬1 ‫ הנכסים שצויינו בם״ק‬.2
‫במקרה שאין אפשרות לבצע את ההסגרה שהוסכם‬
.‫ עקב פטירתו או בריחתו של המבוקש‬,‫עליה מכבר‬
­‫ היו הנכסים האמורים צפויים לתפיסה או להח‬.3
,‫ רשאי צד זה‬,‫רמה בשטח ארצו של הצד המתבקש‬
‫ לעכבם‬,‫בקשר להליכים פליליים התלויים ועומדים‬
.‫זמנית או למסור אותם על תנאי שיוחזרו‬
‫הזכויות שהצד המתבקש או צד שלישי רכשו‬
.4
‫ רשאי הצד המתבקש‬,‫ במקום לדחות את המסירה‬.2
­‫ בתנ‬,‫למסור באורח זמני את המבוקש לצד המבקש‬
.‫אים שייקבעו בהסכם הדדי בין הצדדים‬
20
‫סעיף‬
‫מסירת נכסים‬
‫ במידה שדיניו‬,‫ הצד המתבקש יתפוס וימסור‬.1
:‫ נכסים‬,‫ ולבקשת הצד המבקש‬,‫מרשים זאת‬
,‫)א( העשויים לשמש כחפצי ראיות‬
‫שנרכשו בעקבות העבירה ושנמצאו בחז־‬
(‫או )ב‬
2. The requested Party may, instead of post­
poning surrender, temporarily surrender the
person claimed to the requesting Party in
accordance with conditions to be determined
by mutual agreement between the Parties.
2. Au lieu d'ajourner la remise, la Partie
requise pourra remettre temporairement à la
Partie requérante l'individu réclamé dans des
conditions à déterminer d'un commun accord
entre les Parties.
ARTICLE 20
ARTICLE 20
Handing
Over of Pf&periiiy
1. The requested Party shall, in so far as
its law permits and at the request of the
requesting Party, seize and hand over
property:
. • (a) which may be required as evidence
or
(!6) which has been acquired as a result
of the offence and which, at the time of
the arrest, is found in the possession of
the person claimed or is discovered
subsequently.
Remue
d'Objets
1. A la demande de la Partie requérante,
la Partie requise saisira et remettra, dans la
mesure permise par sa législation, les
objets :
(a) qui peuvent servir de pièces à conviction, ou
(b) qui, provenant de l'infraction,
auraient ete trouves au moment de
l'arrestation en la possession de l'individu réclamé ou seraient découverts ul‫׳‬
térieurement.
2. The property mentioned in paragraph
1 of this Article shall be handed even if
extradition, having been agreed to, cannot
be carried out owing to the death or escape
of the person claimed.
2: La remise des objets visés au paragraphe 1 du présent article sera effectuée
même dans le cas où l'extradition déjà accordée ne pourrait avoir lieu par suite de la
mort ou de l'évasion de l'individu réclamé.
3. When the said property is liable to
seizure or confiscation in the territory of the
requested Party, the latter may, in connec­
tion with pending criminal proceedings, tem­
porarily retain it or hand it over on condi­
tion that it is returned.
3. Lorsque lesdits objets seront susceptibles
de saisie ou de confiscation sur le territoire
de la Partie requise, cette dernière pourra,
aux fins d'une procédure pénale en cours, les
garder temporairement ou les remettre sous
condition de restitution.
4. Any rights which the requested Party or
third parties may have acquired in the said
4. Sont toutefois réservés les droits que la
Partie requise ou des tiers auraient acquis
101
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫י אמנה‬:
‫כעבירה בעלת אופי צבאי בלבה בהתחשב בסעיפים‬
.‫ לאמנה זו‬4‫ ו־‬3
‫ ניתן לסרב לבקשה בדבר מעברו של אזרח׳ לפי‬.2
‫ של הארץ‬,6 ‫המשמעות שניתנה למונח זה בסעיף‬
.‫המתבקשת להעניק את רשות המעבר‬
‫ מקום שקיימות זכויות כאלה‬.‫בנכסים אלה יישמרו‬
‫המתבקש בלא הוצאות׳ בהקדם‬2‫ים״^לצד‬4‫יוחזרו~הנכג‬
.‫האפשרי לאחר המשפט‬
21 ‫ס ע י ף‬
‫מעבר‬
­‫ יחולו הור‬,‫ במקרה של שימוש בהובלה אווירית‬.4
:‫אות אלה‬
‫ רשות המעבר דרך שטחו של אחד הצדדים‬.1
‫המתקשרים תינתן על פי בקשה שתישלח בדרך‬
‫׳ בתנאי שאין הדבר אמור‬12 ‫ לסעיף‬1 ‫שצוינה בם״ק‬
‫בעבירה הנראית בעיני הצד המתבקש להעניק‬
‫ או‬,‫בעלת אופי מדיני‬: ‫את רשות המעבר כעבירה‬
property shall be preserved. Where these
rights exist, the property shall be returned
without charge to the requested Party as soon
as possible after the trial.
sur ces objets. Si de tels droits existent, les
objets seront, le procès terminé, restitués le
plus tôt possible et sans frais à la Partie
requise..
ARTICLE 21
ARTICLE 21
‫ לסעיף זה׳ הצגתם של‬4 ‫ בכפוף להוראות ס״ק‬.3
.‫ תהא הכרחית‬12 ‫ לסעיף‬2 ‫המסמכים שצויינו בם״ק‬
Transit
Transit
1. Transit through the territory of one of
the Contracting Parties shall be granted on
submission of a request by the means men­
tioned in Article 12, paragraph 1, provided
that the offence concerned is not considered
by the Party requested to grant transit as
an offence of a political or purely military
character having regard to Articles 3 and 4
of this Convention.
1. Le transit à travers le territoire de l'une
des Parties Contractantes sera accordé sur
demande adressée par la voie prévue au paragraphe 1 de Particle 12 à la condition
qu'il ne s'agisse pas d'une infraction considérée par la Partie requise du transit comme
revêtant un caractère politique ou purement
militaire compte tenu des articles 3 et 4 de
la présente Convention.
2. Transit of a national, within the meaning
of Article 6, of a country requested to grant
transit may be refused.
2. Le transit tl*ùn‫ ׳‬ressortissant, au sens de
l'article 6, du pays requis du transit, pourra
être refusé.
3. Subject to the provisions of paragraph
4 of this Article, it shall be necessary to
produce the documents mentioned in Article
12, paragraph 2.
3. . Sous réserve des dispositions du paragraphe 4 du présent article, la production
des pièces prévues au paragraphe 2 de l'article 12 sera nécessaire.
4. If air transport is used, the following
provisions shall apply :
4. Dans le cas où la voie aérienne sera
utilisée, il sera fait application des dispositions suivantes :
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כדך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
102
î
i
‫ אף על פי כן רשאי צד לאמנה להצן‬.5
‫ או ב ע ת ההפ‬,‫החתימה על האמנה הזאת‬
‫ כי‬,‫מסמך אישרורו או מסמך הצטרפותו‬
‫רשות־ למעברו של אדם אלא באותם תנא‬
‫ במקרה‬.‫ שבהם הוא מסגיר‬,‫או מקצתמ‬
.‫להחיל את כלל ההדדיות‬
‫ לא יבוצע מעברו של המוסגר דרך ש‬.6
‫ כי חייו וחופשה‬,‫מקום שקיימת סיבה להאמין‬
‫ לאו‬,‫ דתו‬,‫להיות נתונים בסכנה בשל גזעו‬
.‫השקפתו המדינית‬
‫ יודיע הצד המבקש‬,‫)א( כאשר אין כוונה לנחות‬
‫לצד שמעל לשטח ארצו נעשית הטיסה ויאשר‬
‫דבר קיומו של אחד מן המסמכים שצויינו בס״ק‬
‫ במקרה של נחיתה‬.12 ‫ לסעיף‬,(‫ פיסקה )א‬,2
‫ והצד‬,16 ‫ כנקבע בסעיף‬,‫בקשה למעצר זמני‬
‫זזים של‬:
.‫המבקש יגיש בקשה רגילה לשם מעבר‬
.‫זכרחית‬
‫ יגיש הצד‬,‫)ב( כאשר קיימת כוונה לנחות‬
‫לו הוד־‬
.‫המבקש בקשה רגילה לשם מעבר‬
(a) lorsqu'aucun atterrissage ne sera
prévu, la Partie requérante avertira la
Partie dont le territoire sera survolé, et
attestera l'existence d'une des pièces
prévues au paragraphe 2, alinéa (a) de
l'article 12. Dans le cas d'atterrissage
fortuit, cette notification produira les
effets de la demande d'arrestation provisoire visée à l'article 16 et la Partie
requérante adressera une demande régulière de transit;
when it is intended to land, the
uesting Party shall submit a formal
uest for transit.
(b) lorsqu'un atterrisage sera prévu, la
Partie requérante adressera une demande
régulière de transit.
5. Toutefois, une Partie pourra déclarer, au
arty may, however, at the time of
* e or' of the deposit of its instrument moment de la signature de la présente Concation of, or accession to, this Con- vention ou du dépôt de son instrument de
declare that it will only grant tran- ratification ou d'adhésion, qu'elle n'accor;person on some or all of the con- dera le transit d'un individu qu'aux mêmes
on which it grants extradition. In conditions que celles de l'extradition ou à
certaines d'entre elles. Dans ces cas, la règle
nt, reciprocity may be applied.
de la réciprocité pourra être appliquée.
D
1
‫ לפי‬,‫ורה‬
‫ל הארץ‬
‫ יהא להודעה זו תוקף של‬,‫שלא לפי תכנית‬
when it is not intended to land, the
uesting Party shall notify the Party
:r whose territory the flight is to be
de and shall certify that one of the
*iments mentioned in Article 12, pa­
raph 2 (a) exists. In the case of an
cheduled landing, such notification
11 have the effect of a. request for
•visional,,arrest as provided for in
icle 16, and the requesting Party
11 submit a formal request for tran-
transit of the extradited person
Dt be carried out through any terriere there is reason to believe that his
his freedom may be threatened by
of his race, religion, nationality or
1 opinion.
‫בסעיפים‬
6. Le transit de l'individu extradé ne sera
pas effectué à travers un territoire où il y
aurait lieu de croire que sa vie ou sa liberté
pourraient être menacées en raison de sa
race, de sa religion, de sa nationalité ou de
ses opinions politiques.
.‫ — האמנה האירופית י ד ב ר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
propei
rights
withoi
as po:
1. T
the C
subm
tione<
that
by tl
an o
chan
of tli
2.
of A
tram
r
3.
4 oi
proe
12,
4.
pro‫׳‬
‫רשאי לתבוע תרגום׳ לאחת^מץ^זזשפי^^^שמיות‬
.‫של מועצת אירופה שיבחר בה‬
22 ‫ס ע י ף‬
24 ‫ס ע י ף‬
‫ יחולו דיני הצד‬,‫בהעדר הוראה מנוגדת באמנה זו‬
‫הוצאות‬
‫ הוצאות שהוצאו בשטח ארצו של הצד המתבקש‬.1
.‫מחמת ההסגרה ישא בהן אותו צד‬
‫ הוצאות שהוצאו עקב מעבר דרך שטח ארצו‬.2
‫של צד המתבקש להרשות את המעבר ישא בהן הצד‬
.‫המבקש‬
‫הליכים‬
‫המתבקש בלבד על ההליכים בדבר ההסגרה וכן על‬
.‫ההליכים בדבר המעצר הזמני‬
23 ‫ס ע י ף‬
‫הלשונות שיש ל ה ש ת מ ש בהן‬
‫ במקרה של הסגרה משטח ארץ לא־מטרופולי‬.3
‫הנסיעה‬:‫ ההוצאות שנגרמו על ידי‬,‫של הצד המתבקש‬
‫המסמכים שיש להציגם ייערכו אם בשפת הצד‬
ARTICLE 22
ARTICLE 22
Procedure
Except where this Convention otherwise provides, the procedure with regard to extradition and provisional arrest shall be governed
solely by the law of the requested Party.
Procédure
Sauî disposition
contraire de là présente
Convention, la loi de la Partie requise est
seule applicable à la procédure de l'extradition ainsi qu'à celle de l'arrestation provisoire.
ARTICLE 23
ARTICLE 23
Language to be Used
The documents to be produced shall be in
the language of the requesting or requested
Party. The requested Party may require a
translation into one of the official languages
of the Council of Europe to be chosen by it.
Langues à
Employer
Les pièces à produire seront rédigées soit
dans la langue de la Partie requérarïte, soit
dans celle de la Partie requise. Cette .dernière
pourra réclamer une traduction dans la *langue
officielle du Conseil de l'Europe qu'elle
choisira.
ARTICLE 24
ARTICLE 24
Expenses
1. Expenses incurred in the territory of the
requested Party by reason of extradition shall
be borne by that Party.
Frais
1. Les frais occasionnés par l'extradition
sur le territoire de la Partie requise seront
à la charge de cette Partie.
2. Expenses incurred by reason of transit
through the territory of a Party requested
to grant transit shall be borne by the requesting Party.
2. Les frais occasionnés par le transit à
travers le territoire de la P a r t i e requise du
transit seront à la charge de la Partie requérante.
3. In the event of extradition from a nonmetropolitan territory of the requested Party,
the expenses occasioned by travel between
3. Dans le cas d'extradition en provenance
d'un territoire non métropolitain de la Partie requise, les frais occasionnés par le trans-
.‫ר הסגרה‬5‫ האירופית־ ביד‬.‫ — האמנה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
‫ הצד המתבקש‬.‫המבקש ואם בשפת הצד המתבקש‬
‫־־" ?*׳‬
104
26 ‫ס ע י ף‬
‫הסתייגויות‬
‫ כל צ ד מתקשר רשאי׳ ב ע ת ה ח ת י מ ה על א מ נ ה‬.1
‫זו או ב ע ת ה פ ק ד ת מםמך אישרורו או מסמך הצמר־‬
‫פותו׳ להביע הסתייגות לגבי כל הוראה או הוראות‬
.‫של האמנה‬
‫צ ד מתקשר א ש ר הביע הסתייגות יסתלק‬
‫ ה ס ת ל ק ו ת זו‬.‫מ י ד לכשהנםיבות ירשו זאת‬
‫בהודעה שתישלח אל המזכיר הכללי של‬
• .‫אירופה‬
‫ כל‬.2
‫הימנה‬
‫תיעשה‬
‫מועצת‬
that "territory and the metropolitan terTftpj^of the requesting Party shall be borne by
the latter. The same rule shall apply to
expenses occasioned by travel between the
non-metropolitan territory of the requested
Party and its metropolitan territory.
of "Detention
25
‫סעיף‬
‫הגדרה ל״צו־מעצר״‬
‫לענין אמנה זו ת ה א משמעותו של הביטוי ״צו מעצר״‬
‫כל צו הגורר שלילת חופש׳ א ש ר ניתן על ידי בית‬
.‫מ ש פ ט פלילי׳ בנוסף לפסק דין ש ל מאסר או במקומו‬
fhixe ce territoire et le territoire metropTri'ilaîn de Ta Partie requérante seront* •à- la
charge de cette dernière. Il en sera de même
des frais occasionnés par le transport entre
le territoire non métropolitain de la Partie
requise et le territoire métropolitain de
celle-ci.
ARTICLE 25
ARTICLE 25
Definition
‫בין אותו ש טח־ ארץ ובין ש ט ח הארץ ש ל המטרופולין‬
‫ אותו כלל יחול‬.‫ש ל ה צ ד המבקש ישא בהן ה צ ד האחרון‬
‫לגבי הוצאות שנגרמו על י ד י בסיעה בין שטח־ארץ‬
‫מטרופולי של ה צ ד ה מ ת ב ק ש ובין ש ט ח הארץ‬-‫לא‬
.‫המטרופולי שלו‬
Order"
Définition des "Mesures
de Sûreté""
For the purposes of this Convention, the ex­
pression "detention order" means*any order
involving deprivation of liberty which has
been made by a criminal court in addition to
or instead, of a prison sentence.
A u sens de la présente Convention, l'expression "'mesures de sûreté" désigne toutes mesures privatives de liberté qui ont été ordonnées en complément ou en substitution d'une
peine, par sentence d'une juridiction pénale.
ARTICLE 26
ARTICLE 26
Reservations
Réserves
1. Any Contracting Party may, when signing
this Convention or when depositing its instru­
ment of ratification or accession, make a re­
servation in respect of any provision or pro­
visions of the Convention.
]. Toute Partie Contractante pourra, au
moment de la signature de la présente Convention ou du dépôt de son instrument de
ratification ou d'adhésion, formuler unerréserve au sujet d'une ou de plusieurs disposîlions déterminées de la Convention.
2. Any Contracting Party which has made
a reservation shall withdraw it as soon as
circumstances permit. Such withdrawal shall
be made by notification to the SecretaryGeneral of the Council of Europe.
Toute Partie Contractante qui aura-for•
mule une réserve la "retirera aussil^p« ‫ ־‬lcs
circonstances le permettront. Le retrait des
réserves sera fait par nt)tification ^dress‫־־‬e a-u
Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
105
j
4
:
;
?
‫תחדל גם על‬1‫דהה‬1‫^ל^צפו^ד‬1‫_צד_מתקשר אשר הביע הסתייגות לגבי הורא^•^בר^ניה הגתלדד‬.3
.‫ ^ ־"איי התעלה־ ועל האי מאן‬% ‫ ^ ו‬- ‫״*של ״האמנזז־״לא יוכל לתבוע את החלתה ש ל‬
­‫ הרפובליקה הפדרלית של גרמניה רשאית להר‬.3 ‫על ידי צד אחר אלא במידה שהוא עצמו‬.‫ןמומודה‬
.‫קיבל ־את ההוראה‬
‫חיב את תחולתה של אמנה זו על ה מ ד ברלין׳ בהצ־‬
:
,‫הרה שתישלח למזכיר הכללי של מועצת אירופה‬
.‫אשר יודיע לשאר הצדדים על הצהרה כאמור‬
‫ תחולתה של אמנה זו ניתן להרחיבה באמצעות‬.4
‫הסדר ישיר בין שני צדדים מתקשרים׳ או יותר‬
‫ בכפוף לתנאים שנקבעו בהסדר׳ על כל‬,‫משנים‬
‫שטח־ארץ של אותם צדדים שאינו בשטחי הארץ‬
‫ ואשר צד כאמור‬,‫ לסעיף זה‬3‫ ו־‬2 ‫׳‬1 ‫שצויינו בס״ק‬
.‫נושא באחריות ליחסיו הבין לאומיים‬
27 ‫ס ע י ף‬
‫תחולה טריטוריאלית‬
‫* ייך‬
‫ אמנה זו תחול על שטחי הארץ המטרופוליים‬.1
.‫של הצדדים המתקשרים‬
‫ היא תחול גם על אלג׳יריה ועל‬,‫ אשר לצרפת‬.2‫~׳‬
‫ ואשר לממלכה המאוחדת של‬,‫־המחוזות־ שמעבד־לים‬
3. A Contracting Party which has made a
reservation in respect of a provision of the
Convention may not claim application of the
said provision by another Party save in so
far as it has itselî accepted the provision.
3. Une Partie Contractante quiillte«‫־‬Éfe‫־‬a‫־‬ule
une réserve au sujet d'une disposition de-la
Convention ne pourra prétendre à Tapplïca"tion de cette disposition par une autrë~Partie
que dans la mesure où elle l'aura elle-même
acceptée.
^
ARTICLE 27
ARTICLE 27
Territorial
Application
Champ
d'Application
Territoriale
1. This Convention shall apply to the metropolitan territories of the Contracting
Parties.
1. La présente Convention s'appliquera aux
territoires métropolitains des Parties Contractantes.
2. In respect of France, it shall also apply
to Algeria and to the overseas Departments
and, in respect of the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland, to the
Channel Islands and to the Isle of Man.
2. Elle s'appliquera également, en ce qui
concerne la France, à l'Algérie et aux départements d'outre-mer, et en ce qui concerne
le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, aux Iles Anglo-Normandes et
à l'Ile de Man.
3. T^&;Fedeml Republic of Germany may
extend the *application of this Convention to
the Land of Berlin by notice addressed to
the Secretary-General of the Council of
Europe, who shall notify the other Parties
of such declaration.
3. La République Fédérale d
Allemagne
pourra étendre l'application de la présente
Conv^tion au Land Berlin par une déclaration adressée au Secrétaire GénéfaTdu Conseil de l'Europe. Celui-ci notifiera cette déclaration aux autres Parties.
4». By direct arrangement between two or
more Contracting
Parties, the application of
this Convention may be extended, subject to
the conditions laid down in the arrangement,
to any territory of such Parties, other than
the territories mentioned in paragraphs 1, 2
and 3 of this Article, for whose international
relations any such Party is responsible.
4. Par arrangement direct entre deux ou
plusieurs Parties Contractantes, le champ
d'application de la présente Convention
pourra être étendu aux conditions qui sont
stipulées dans cet arrangement à tout territoire d'une de ces Parties autre que ceux
visés aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent
article, et dont une des Parties assure les relations internationales.
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
9
10(
28
‫סעיף‬
,‫ שנוהגת הסגרה בין שני צדדים מתקשרים‬.‫ מקדם‬.3
,‫ על בסים של שיטת משפט אחידה‬,‫או יותר מכך‬
‫תהא בידי הצדדים הברירה להסדיר את יחסיהם‬
,‫ההדדיים לענין הסגרה בהתאם לאותה שיטה בלבד‬
‫ אותו עיקרון יחול‬.‫על אף הוראותיה של אמנה זו‬
‫ כשלכל‬,‫ או יותר מכך‬,‫בין שני צדדים מתקשרים‬
‫אחד מהם דין בר תוקף הקובע דבר ביצועם בשטח‬
‫ארצו של פקודות מאסר שהוצאו בשטח ארצם של צד‬
‫ או‬,‫ הצדדים המתקשרים המוציאים‬.‫אחרים‬.‫או צדדים‬
‫ מכלל יחסיהם ההדדיים‬,‫העשויים להוציא בעתיד‬
‫ בהתאם להוראותיו של ס״ק‬,‫את החלתה של אמנה זו‬
‫ ישלחו הודעה על כך למזכיר הכללי של מועצת‬,‫זה‬
‫ הצדדים המתקשרים לא יהיו רשאים לערוך‬.2
‫ביניהם הסכמים דו־צדדיים או רב־־־צדדיים אלא לשם‬
‫השלמתן של הוראות אמנה זו או כדי לסייע בהחלתם‬
.‫של העקרונות הכלולים בה‬
ARTICLE 28
ARTICLE 28
Relations
Between This
Convention
and B i l a t e r a l
Agreements
Relations entre l a Présente
Convention
et les Accords Bilatéraux
This Convention shall, in respect of those
countries to which it applies, supersede the
provisions of any bilateral treaties, conven­
tions or agreements governing extradition
between any two Contracting Parties.
1. La présente Convention abroge, en ce
qui concerne les territoires auxquels elle
s'applique, celles des dispositions des traités,
conventions ou accords bilatéraux qui, entre
deux Parties Contractantes, régissent la matière de l'extradition.
2. The Contracting Parties may conclude
between themselves bilateral or multilateral
agreements only in order to supplement the
-provisions of this Convention or to facilitate
the application of the principles contained
therein.
2. Les Parties Contractantes ne pourront
conclure entre elles des accords bilatéraux ou
multilatéraux que pour compléter les dispositions de la présente Convention ou pour
faciliter l'application des principes contenus
dans celle-ci.
3. Where, as between two or more Con­
tracting Parties, extradition takes place on
the basis of a uniform law, the Parties shall
be free to regulate their mutual relations in
respect of extradition exclusively in accor­
dance with such a system notwithstanding the
provisions of this Convention. The same prin­
ciple shall apply as between two or more
Contracting Parties each of which has in
force a law providing for the execution in
its territory of warrants of arrest issued in
the territory of the other Party or Parties.
Contracting Parties which exclude or may in
the future exclude the application of this
Convention as between themselves in accor­
dance with this paragraph shall notify the
Secretary-General of the Council of Europe
3. Lorsque, entre deux ou plusieurs Parties
Contractantes, l'extradition se pratique sur
la base d'une législation uniforme les Parties auront la faculté de régler leurs rapports
mutuels en matière d'extradition en se fondant exclusivement sur ce système nonobstant
les dispositions de la présente Convention.
Le même principe sera applicable entre deux
ou plusieurs Parties Contractantes dont chacune a en vigueur une loi prévoyant l'exécution sur son territoire des mandats d'arrêt
décernés sur le territoire de l'autre ou des
autres. Les Parties Contractantes qui excluent
ou viendraient à exclure de leurs rapports
mutuels l'application de la présente Convention, conformément aux dispositions r'‫־‬
présent paragraphe, devront addresser^‫־‬un•^
tification à cet effet au Secrétaire Général i
107
‫היחסים בין אמנה זו ובין הסכמים דו־צדדייס‬
‫ לגבי הארצות שעליהן היא‬,‫ אמנה זו מבטלת‬.1
‫ אמנות או הסכמים‬,‫חלה׳ את הוראותיהם של חוזים‬
‫דו־צדדיים המסדירים את ענין ההסגרה בין שני‬
.‫צדדים מתקשרים‬
,‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כרך‬,647
‫תאדיף ׳ההפקדה‬-‫ יום'לאחר‬90 ‫תיכנס לתוקפה‬.‫היא‬
.‫של מסמך אישרורו‬
;‫המת‬..‫הכללי יודיע לשאר הצדדים‬,_‫ המזכיר‬.‫אירופה‬
.‫קשרים׳ על^'כל הודעדן״שנתקבלד^התאס״ל^ק זה‬
30 ‫כ ז ע י ף‬
29
‫הצטרפות‬
‫ ועד המיניסטרים של מועצת אירופה רשאי‬.1
‫להזמין כ ל מדינה שאיננה חברת המועצה להצטרף‬
‫ ה ה ח ל ט ה הנוגעת להזמנה זו חייבת לקבל‬.‫לאמנה זו‬
‫המועצה אשר‬
‫חברות‬
‫ה ס כ מ ת ם פה א ח ד ש ל‬
‫את‬
.‫אישררו את האמנה‬
‫ ההצטרפות תבוצע בהפקדת מסמך הצטרפות‬.2
‫אצל המזכיר הכללי של המועצה והיא תהא בת פועל‬
.‫ יום לאחר הפקדתז‬90
‫סעיף‬
‫ אישרור וכניסה לתוקף‬,‫חתימה‬
‫ האמנה תהא פתוחה לחתימותיהן ש ל ח ב ר ו ת‬.1
‫ מסמכי האישרור‬.‫ היא טעונה אישרור‬.‫מועצת אירופה‬
.‫יופקדו אצל המזכיר הכללי של המועצה‬
‫ י ו ם ל א ח ר תאריך‬90 ‫ האמנה תיכנס לתוקפה‬.2
.‫ההפקדה של מסמך האישרור השלישי‬
‫לגבי כל חתום המאשרר את ה א מ נ ה ל א ח ר מכן‬
.3
accordingly. The Secretary-General shall in­
form the other Contracting Parties of any
notification received in accordance with this
paragraph.
Conseil de l'Europe. Celui-ci communiquera
aux autres Parties Contractantes toute noti­
fication reçue en vertu du présent paragraphe.
ARTICLE 29
ARTICLE 29
Signature,
Ratification
and Entry into
Force
1. This Convention shall be open to signa­
ture by the Members of the Council of
Europe. It• shall be ratified. The insrtuments
of ratification shall be deposited with the
Secretary-General of the Council.
Signature,
Ratification,
Entrée en Vigueur
1. La présente Convention demeurera ouverte à la signature des Membres du Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès
du Secrétaire Général du Conseil.
2: The Convention shall come into force 90
days after the date of deposit of the third
instrument of ratification.
2. La Convention entrera en vigueur ¿§0 ‫׳‬
jours après la date du dépôt du troisième
instrument de ratification.
3. As regards any signatory ratifying sub- • 3. Elle entrera en vigueur à l'égard de tout
sequently the Convention shall come into signataire qui la ratifiera ultérieurement 90
force 90 days after the date of the deposit jours après le dépôt de son instrument de
ratification.
of its instrument of ratification.
ARTICLE 30
ARTICLE 30
Accession
1. The Committee of Ministers of the Coun­
cil of Europe may invite any State not a
Member of the Council to accede to this
Convention, provided that the resolution con­
taining such invitation receives the unanimous
agreement of the Members of the Council
who have ratified the Convention.
Adhésion
1. Le Comité des Ministres du Conseil de
l'Europe pourra inviter tout Etat non Membre
du Conseil à adhérer à la présente Convention. La résolution concernant cette invitation devra recevoir l'accord unanime des
Membres du Conseil ayant ratifié la Convention.
2. Accession shall be by deposit with the
Secretary-General of the Council of an instru­
ment of accession, which shall take effect 90
days after the date of its deposit.
2. L'adhésion s'effectuera par le dépôt,
auprès du Secrétaire Général du Conseil,
d'un instrument d'adhésion qui prendra effet
90 fours après son dépôt.
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
108
‫המועצה ולממשלתה שלי כל מדינה אשר הצטרפה‬
‫לאמנה זו על‬
­‫)א( הפקדתו של כל מסמך אישרור או הצטר‬
;‫פות‬
;‫)ב( תאריך כניסתה של אמנה זו לתוקפה‬
31 ‫ס ע י ף‬
‫הסתלקות‬
‫)ג( כל הצהרה הנעשית בהתאם להוראות ס״ק‬
;21 ‫ לסעיף‬5 ‫ ולהוראות ם״ק‬6 ‫ לסעיף‬1
,‫ צד מתקשר רשאי להסתלק מן האמנה הזאת‬.‫כל‬
‫ במסירת הודעה למזכיר הכללי‬,‫בכל הנוגע אליו‬
‫ ההסתלקות תהא בת־פועל ששה‬.‫של מועצת אירופה‬
‫חודשים לאחר התאריך שבו קיבל המזכיר הכללי של‬
.‫המועצה הודעה כאמור‬
‫)ד( כל הסתייגות שהובעה בהתאם להוראות‬
‫ ן‬26 ‫ לסעיף‬1 ‫ם׳יק‬
32 ‫ס ע י ף‬
‫)ה( ההסתלקות מכל הסתייגות הנעשית בהת־‬
;26 ‫ לסעיף‬2 ‫אם להוראות ם״ק‬
‫י • יי‬
‫י‬
‫י‬
‫הודעות‬
‫המזכיר הכללי של מועצת אירופה יודיע לחברות‬
ARTICLE 31
ARTICLE 31
Dénonciation
Denunciation
Any Contracting Party may denounce this
Convention in so far as it is concerned by
giving notice to the Secretary-General of the
Council of Europe. Denunciation shall take
effect-six -months after the date when the
Secretary-General of the Council received
such notification.
Toute Partie Contractante pourra, en cejjui
la concerne, dénoncer la présente Convention en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Cette
dénonciation prendra effet six mois après la
date de la réception de sa notification par
le Secrétaire Général du Conseil.
ARTICLE 32
ARTICLE 32
*
Notifications
The Secretary-General of the Council of
Etucope shall notify the Members of the Coun­
cil and the Government of any State which
has acceded to this Convention of :
(a) the deposit of any instrument of
ratification or accession,
(b) the date of entry into force of this
Convention ;
(c) any declaration made in accordance
with the provisions of Article 6, para­
graph 1, and of Article 21, para­
graph 5;
(d) any reservation made in accordance
with Article 26, paragraph 1;
(e) the withdrawal of any reservation in
accordance with Article 26, paragraph 2;
Notifications
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe
notifiera aux Membres du Conseil et au
gouvernement de tout Etat ayant adhéré à la
présente Convention :
(a) le dépôt de tout instrument de ratification ou d'adhésion;
(b) la date de l'entrée en^vigueur;
(c) toute déclaration Tàite en a]
tion des dispositions du paragraphe^
de l'article 6, et du paragraphe 5 tfe
21;l'article
(d) toute réserve formulée en application des dispositions du paragraphe 1
de l'article 26 ;
(e) le retrait de toute- réserve effectue
pa‫״‬en application dçsv> dispositio
ragr aphe 2 de l'article^
SP^S^B^^ÉBIH^SK‫ ^ ^ ־־*״־י‬- I
109
.‫ האמנה״האיהנפית בדבר הסגרה‬‫־י״‬
‫־־• י‬
.!‫כדך׳ד‬
‫«״‬at.wb»
‫־״־‬
x f ^ f M ^
,;. "V•^ ‫ •י‬.4‫־‬:'‫•יי‬
7
>
‫ המזכיר הכללי של המועצה יעביר‬.‫מועצת אירופה‬
.‫העתקים מאושרים לכל הממשלות החתומות‬
‫ כל ה ו ד ע ת ^ ז ו ^ ק ח ז ־המתקבלת בהתאם‬0)
‫ א מ ^ זו והתאריך שבו‬: ^ 3 1 ~ ‫להוראות סעיף‬
.‫נעשית הסתלקות זויבת־תזקף‬
‫ד‬
:‫בשם ממשלת הרפובליקה של אוסטריה‬
‫ליאופולד פיגל‬
‫ לאחר‬,‫ולראיה חתמו החתומים מטה על אמנה זו‬
:‫בשם ממשלת ממלכת בלגיה‬
‫ לארוק‬.‫ו‬
.‫שהוסמכו לכך כדין‬
:‫בשם ממשלת ממלכת דנמרק‬
‫ הנםן‬.‫ ק‬.‫ה‬
,1957 ‫ בדצמבר‬13 ,‫ ביום זה‬,‫נעשה בפאריס‬
‫ ודין מקור‬,‫בעותק יחיד בשפות האנגלית והצרפתית‬
:‫בשם ממשלת הרפובליקה הצרפתית‬
‫ פור‬.‫מ‬
‫^ ת ? ד י ו פ ק ד בארכיוני‬
‫ שווה‬,‫במדד‬
(/) any notification of denunciation re­
ceived in accordance with the provisions
of Articcle 31 and by the date on which
such denunciation will take effect.
(g‫ ׳‬toute notification de dénonciation
reçue en application
des dispositions de
l'article 31 de la présente Convention
et la date à laquelle celle-ci prendra
effet.
In witness whereof the undersigned,
being duly authorised thereto, have signed
this Convention.
En foi de quoi, les soussignés, dûment
autorisés à cet effet, ont signé la présente
Convention.
Fait à Paris,
Done at Paris,
this 13th day of December 1957,
in English and French, both texts being
equally authentic, in a single copy which
shall remain deposited in the archives of the
Council of Europe. The Secretary-General of
the Council of Europe shall transmit certified
copies to the signatory Governments.
le 13 décembre 1957,
en français et en anglais,
les deux textes
faisant également foi, en un seul exemplaire
qui sera déposé dans les archives dn^/Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du
Conseil en enverra copie certifiée conforme
aux gouvernements signataires.
For the Government of the Republic of
Austria :
Pour le Gouvernement de la République
d'Autriche :
Leopold Figl
For
the Government of the Kingdom of
Belgium :
Pour le Gouvernement du Royaume de
Belgique :
V. Larock
For the Government of the Kingdom of
Denmark :
Pour le Gouvernement du Royaume de
Danemark :
H. C. Hansen
For the Government of the French Republic :
Pour le Gouvernement de la République
française :
M. Faure
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
110
­‫בשם ממשלת הרפובליקה הפדרלית של גר‬
: ‫מניה‬
‫בשם ממשלת הרפובליקה האיטלקית‬
‫מסםימו מגיםטרטי‬
‫איטליה מביעה א ת ההסתייגות המפורשו‬
‫לא ת ס ג י ר מבוקשים ל ש ם ביצועם ש ל צווי ב‬
‫אלא אם כן‬
‫ ברנטנו‬.‫ו‬
:‫בשם ממשלת ממלכת יוון‬
‫ נ ת ן‬25 ‫א{ כ ל אמות הבוחן שנקבעו בסעיף‬
; ‫בכל מ ק ר ה‬
‫בכפוף להסתייגויות שינבעו ב כ ת ב‬
‫ קסםימטיס‬.‫גרג‬
‫ם צו ה מ ע צ ר האמור נקבע במפורש לפי ו‬
‫פ ט הפלילי ש ל ה צ ד המבקש כתוצאה הכו‬
.‫לעבירה‬
:‫בשם ממשלת אירלנד‬
‫ בשום‬,‫ כי לא תסגיר אדם‬,‫איטליה מצהירה‬
‫ על עבירות הענישות בעונש מות‬,‫ב ו ת שהן‬
.‫דיניו של ה צ ד המבקש‬
the Government of the Federal Republic
of Germany^
1966 ‫ במאי‬2 ,‫שטרםבורג‬
‫פרוינםיאס מק אאוגיין‬
Pour le Gouvernement de la République Fé‫־‬
dérale d'Allemagne :
v. Brentano
: the Government of the Kingdom of
Greece :
Pour le Gouvernement
Grèce :
du Royaume de
sous réserves à formuler par écrit
Grég. Cassimatis
Pour le Gouvernement d'Irlande :
r the Government of Ireland :
Strasbourg, 2nd May 1966
Proinsias Mac Aogain
r the Government of the Italian Republic :
Pour le Gouvernement de la République
italienne :
Massimo Magistrati
U l t a l i e formule
l a réserve expresse
quelle
n'accordera
pas Vextradition
d'individus
recherchés aux fins d'exécution de mesures de
sûreté, à moins toutefois :
a) que ne soient réunis dans chaque cas
tous les critères définis à P a r t i c l e 25.;
b) que lesdites mesures
ne soient expressément prévues par des
dispositions
pé.iales de la P a r t i e requérante comme
conséquences nécessaires d'une
infraction.
déclare qu'en aucun cas elle n actaly declares
that i t w i l l not, under any L'Italie
cordera l'extradition
pour
des
infractions
ircumstances,
g r a n t extradition
in respect of
punies
de
la
peine
capitale
par
l
a
l o i de la
ffences punishable
by death under the law
P a r t i e requérante.
•/ the requesting
Party.
idy makes the express reservation
that i t
'11 not grant the extradition
of
persons
anted for the carrying
out of a detention
‫׳‬der unless:
a) a l l the c r i t e r i a l a i d down in A r t i c l e
25 a r e fulfilled
i n each case;
b) the said detention order is expressly
provided
for under the c r i m i n a l law of
the requesting Party as being a necessary
consequence
of a n offence.
11
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647
‫כתבי אמנה‬
‫בשם ממשלת הדוכסות הגדולה של לוכסמ־‬
:‫בורג‬
‫רוברט אלם‬
:‫בשם ממשלת ממלכת שבדיה‬
‫לאיף בלפראגה‬
:‫בשם ממשלת הרפובליקה התורכית‬-
:‫בשם ממשלת ממלכת הולנד‬
1965 ‫ בינואר‬21 ,‫שטרםבורג‬
‫ פיליפס‬.‫ ד‬.‫ י‬.‫ו‬
‫ זורלי‬.‫ ר‬.‫פ‬
‫בשם ממשלת הקונפדרציה ההלווטית‬
1965 ‫ בנובמבר‬29 ,‫שטרסבורג‬
‫דניאל גגנבין‬
:‫בשם ממשלת ממלכת נורווגיה‬
.‫הלווארד לנגה‬
For the Government of the Grand Duchy of
Luxembourg^
Robert
Pour le Gouvernement du Grand Duché de
Luxembourg
:
Als
For the Government of the Kingdom of the Pour le Gouvernement du Royaume des PaysNetherlands :
Bas :
Strasbourg, le 21 Jenvier 1965
W. J. D. Philipse
For the Government of the Kingdom
Norway :
of
Pour le Gouvernement
Norvège :
Halvard Lange
For the Government of the Kingdom of
Sweden:
du
Royaume de
Pour le Gouvernement du Royaume de
Suède:
Leif Belfrage
" r‫־‬
For the Government of the Turkish Republic :
Pour le Gouvernement de la République
turque :
F. R. Zorlu
For the (^vernrnent' of. : the Swiss Con- Pour le Gouvernement de la Confédération
federation:
Suisse:
Strasbourg, le 29 novembre 1965
Daniel Gagnebin
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ ר ך‬,647 ‫כתבי אמנה‬
112
‫הסתייגויות והצהרות של ישראל לאמנה האירופאית בדבר הסגרה‬
RESERVATIONS AND DECLARATIONS MADE BY ISRAEL TO T H E
EUROPEAN CONVENTION ON EXTRADITION
Reservation
to Article
2 and Article
4:
: 4 ‫ וסעיף‬2 ‫הסתייגות לסעיף‬
Israel will not grant extradition of any
person unless he is accused or has been con­
victed in the requesting State of an offence
which, had it been committed in Israel, would
be one of the following offences.
‫ח*ז‬3‫ישראל לא־תסגיר״אדם אלא אם כן ד!ואחמי‬
‫נתחייב בדין במדינה המבקשת על עבירה שאילו‬
:‫נעברה בישראל היתה עבירה מן העבירות דלקמן‬
(te) Any offence for which the death pe­
nalty or imprisonment for a period exce­
eding three years may be imposed (even
if the penalty is lighter where the sen­
tence is passed by a Magistrate's Court),
~~ ^except —
‫)א( כל עבירה שאפשר להטיל עליה עונש מוות‬
‫או עונש מאסר לתקופה העולה על שלוש שנים‬
‫)אף אם עונשה קל מזה כשנידונים עליה בבית‬
— ‫ למעט‬,(‫משפט שלום‬
i
-*ss*
113
(1) an offence with which a person
can only be charged if at the time
of committing it he is a soldier
within the meaning of the Military
Justice Law, 5715—1955;
‫ ה " ש א י ן י העבריין יכול להיאשם‬% ‫(• ע‬1
‫בה אלא אם היה בשעת העבירה חייל‬
—‫ תשט״ו‬,‫כמשמעותו בחוק השיפוט הצבאי‬
; 1955
(2) offences under Section 85 of
the Criminal Code Ordinance, 1936
(preventing by force or obstructing
notification of presence of a com­
petent police officer in the event of a
riotous assembly or riot) or under
the Penal Law Amendment (Bi­
gamy) Law, 5719—1959 (bigamy);
‫ לפקודת החוק‬85 ‫( עבירות לפי סעיף‬2)
‫ )המונע בכוח או שם מכשול‬1936 ,‫הפלילי‬
‫על דרך מסירת מודעה בדבר נוכחותו של‬
‫קצין משטרה מוסמך במקרה של התקהלות‬
‫פרועה או מהומות( או לפי חוק לתיקון‬
—‫ תש״יט‬,(‫דיני העונשין )ריבוי נישואין‬
,‫ )ביגמיה(״‬1959
(3) offences under the Penal Law
Amendment (Assault on Police Of­
ficers) Law, 5712—1952, or under
any of the laws specified in the
Schedule to the Prevention of Pro­
fiteering and Speculation (Jurisdic­
tion) Law, 5711—1951 (various
laws, regulations and bye-laws regulating subleasing and accommodation of guests, and the distribu­
tion, prices and control of the sale
of foodstuffs).
:
­‫( עבירות לפי חוק לתיקון דיני העונ‬3)
‫ או‬,1952—‫ תשי״ב‬,(‫שין )תקיפת שוטרים‬
‫לפי דין מהדינים המפורטים בתוספת לחוק‬
,(‫למניעת הפקעת שערים וםפםרות )שיפוט‬
‫ )חוקים׳ תקנות וחוקי עזר‬,1951—‫תשי״א‬
,‫שונים המסדירים שכירות משנה ואירוח‬
­‫ מחיריהם והפי‬,‫וחלוקתם של מצרכי מזון‬
.(‫קוח על מכירתם‬
(b) An offence the penalty for which
is lighter than above specified and which
is an offence under the Penal Law
Amendment (Bribery) Law, 5712—1952,
or under any of the following sections
of the Criminal Code Ordinance, 1936:
88 (riotously preventing the sailing of
a ship), 109B, 110—115 (various offen­
ces relating to abuse of office by public
servants), 120—122, 124 (false swearing,
deceiving witnesses, destroying evidence,
conspiraccy to defeat justice and inter­
ference with witnesses), 140 (fraud by
public officers), 146 (insult to religion),
156, 158, 159 (intercourse by husband
with girl under 15 years, indecency
without force and indecent act upon per­
son under 16 years), 161(d) (sodomy),
185, 186 (neglect in the supply of food
etc. to, and desertion of, children), 195
spread of dangerous infection or disease),
218 (homicide by carelessness), 242, 250
(assault causing bodily harm), 261, 262
(compulsory labour and false imprison­
ment), 270 (theft), 304 (b) and (c)
(defrauding of creditors), 305 (conspi­
racy to defraud the public), 310 (re­
ceiving property fraudulently obtained),
350 (imitation of bank notes), 359, 360,
363 — 366 (conterfeiting), or under the
Penal Law Amendment (Deceit, Black­
mail and Extortion) Law, 5723—1963
(deceit and forgery).
Reservation
to A r t i c l e 2:
Israel will not grant extradition of a
person charged with an offence unless it is
proved in a court in Israel that there is
evidence which would be sufficient for com­
mitting him to trial for such an offence in
Israel.
Reservation
to A r t i c l e 9 :
Israel will not accede to a request for
extradition if the wanted person has been
pardoned, or has had his punishment remit­
ted, in the requesting State in respect of the
criminal act in question.
.‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ כ י ר‬,647 ‫כתבי אמנה‬
,‫)ב( עבירה שעונשה פחות מן האמור לעיל‬
‫והיא עבירה לפי חוק לתיקון דיני העונשין‬
‫לפי‬
‫או‬
,1936
,1952—‫תשי״ב‬
,‫הפלילי‬
‫החוק‬
,(‫שוחד‬
‫)עבירות‬
‫סעיף מסעיפי פקודת‬
‫ )המונע א ת הפלגתה של‬88 :‫המנויים להלן‬
‫ )עבירות‬115—110 ,‫ב‬109 ,(‫ספינה ע״י מהומות‬
‫שונות של שימוש לרעה במשרה על ידי עובדי‬
‫ המרמה‬,‫ )הנשבע לשקר‬124,122—120 ,(‫הציבור‬
‫ הקושר קשר להטות‬,‫ המכלה חומר הוכחה‬,‫עדים‬
‫)מעשה‬
140 ,(‫מלהעיד‬
‫עדים‬
‫משפט והמונע‬
,(‫ )עלבון דת‬146 ,(‫תרמית על ידי עובד הציבור‬
‫ )בעילת ילדה למטה מ ב ת ט״ו‬159 ,158 ,156
‫ מעשה מגונה שלא בכוח ומעשה‬,‫על ידי בעלה‬
(‫)ד‬161 ,(‫מגונה שנעשה באדם למטה מגיל ט״ז‬
‫ )התרשלות בהספקת‬186 ,185 ,(‫)משכב זכור‬
‫ )הפצת ניגוע‬195 ,(‫מזון ו כ ר לילדים ונטישתם‬
‫ )גרימת‬218 ,(‫או מחלה שיש בהם משום סכנה‬
‫ )תקיפה‬250 ,242 ,(‫מוות מתוך חוסר זהירות‬
‫ )עבודת כפיה‬262 ,261 ,(‫הגורמת חבלה גופנית‬
‫ )ב( ו־)ג()הונאת‬304 ,(‫ )גניבה‬270 ,(‫ומאסר שקר‬
,(‫ )קשירת קשר להונאת הציבור‬305 ,(‫נושים‬
‫ )חיקוי‬350 ,(‫ )קבלת רכוש שהושג במרמה‬310
,(‫ )זיוף מטבע‬366—363 ,360 ,359 (‫בנקנוטים‬
‫ סחיטה‬,‫או לפי חוק לתיקון דיני העונשין)מרמה‬
.(‫ )מרמות וזיופים‬1963—‫ תשכ״ג‬,(‫ועושק‬
: 2 ‫הסתייגות לסעיף‬
‫ישראל לא תסגיר ?*דם המואשם בעבירה אלא‬
‫ כי יש ראיות שהיו‬,‫אם הוכח בבית משפט בישראל‬
­‫מספיקות כדי להעמידו לדין על עבירה כזאת ביש‬
.‫ראל‬
: 9 ‫הסתייגות לסעיף‬
‫ישראל לא תיענה לבקשת הסגרה אם המבוקש‬
,‫ או נמחל לו עונשו‬,‫ניחן על אותו מעשה עבירה‬
.‫במדינה המבקשת‬
114
Reservation
Jo. A rUele
14:
Israel will not grant extradition in de­
parture from the rule of speciality except —
(a) if the wanted person has in his ab­
sence been declared subject to extradition
also in respect of the other offence after
he was given an opportunity to be re­
presented in the proceedings aimed at
such declaration;
(6) upon condition that the wanted
person will not be proceeded against,
sentenced or detained with a view to
carrying out sentence unless, having left
the requesting State after his extradition,
he voluntarily returned to it, or unless
he failed to leave the requesting State
within 60 days after being given an
opportunity to do so.
Reservation
to A r t i c l e 15:
Article 15 shall be read as if the words
"60 days" replaced the words "45 days" in
Article 14, paragraph 1 (b).
:14 ‫הסתייגות לסעיף‬
‫ישראל לא תסגיר מבוקש בסטיה מכלל הייחוד‬
— ‫זולת‬
‫)א( אם הוכרז המבוקש בהיעדרו כחייב הסגרה‬
­‫גם על העבירה האחרת לאחר שניתנה לו האפ‬
.‫שרות להיות מיוצג בשעת הדיון באותה הכרזה‬
‫ לא יישפט‬,‫)ב( בתנאי שהמבוקש לא יובא לדין‬
‫ אלא אם‬,‫ולא ייעצר במטרה לבצע גזר דין‬
‫המבקשת לאחר הסגרתו‬
‫עזב את המדינה‬
‫ או אם לא עזב את המדינה‬,‫וחזר אליה מרצונו‬
‫ יום לאחר שניתנה לו אפש־‬60 ‫המבקשת תוך‬
.‫רות לעשות כן‬
: 15 ‫הסתייגות לסעיף‬
14 ‫ כאילו באו בסעיף‬15 ‫יש לקרוא את סעיף‬
:‫)ב( המלים‬1 ‫ם״ק‬
.‫ ימים״‬45‫ יום״ תחת המלים ״‬60‫״‬
D e c l a r a t i o n concerning
Article 21:
Israel will only grant transit of a per­
son if, were the receiving State requesting
the extradition of the wanted person from
Israel" there would be no legal bar to dec­
laring him subject to extradition and extra­
diting him.
D e c l a r a t i o n concerning
Article 2 2 :
The evidence in writing, or the declara­
tions given on oath or not, or certified
copies of such evidence or declarations, and
the warrant of arrest and the other legal do­
cuments establishing the fact of the convic­
tion, shall be admitted as valid evidence in
examining the request for extradition, if they
have been signed by a judge or official of the
requesting State or if they are accompanied
by a certificate issued by such a judge or
official or if they have been authenticated
by the seal of the Ministry of Justice.
115
: 21 ‫הצהרה בדבר סעיף‬
‫ישראל תתיר מעברו של אדם רק במקרה שאילו‬
‫ביקשה המדינה המקבלת את הסגרתו של המבוקש‬
‫ לא היתה מניעה חוקית להכריז עליו כבר־‬,‫מישראל‬
.‫הסגרה ולהסגירו‬
: 22 ‫הצהרה בדבר סעיף‬
‫ או ההצהרות שניתנו בשבועה‬,‫הראיות שבכתב‬
‫ וכן‬,‫ או העתקים מאושרים של מסמכים אלה‬,‫ לא‬3*
‫ גו המעצר והמםמכים^המש^טיי^ד^ענ&^את דבר‬.
‫ יתקבלו כראיות כשרות בבדי־‬,‫קיומה של ההרשעה‬
‫ הבקשה להסגרה אם הם חתומים בידי שופט‬1‫ו‬£ ‫׳‬
‫ או אם הם מלווים‬,‫* ^ פקיד של המדינה המבקשת‬
‫ ־או הם מאומתים בחותם‬,‫ ד שניתן על ידיהם‬$
,‫ — האמנה האירופית בדבר הסגרה‬.17 ‫ ״ מ ־ ו‬$ « ,.
‫מדינות שהן צדדים לאמנה‬
‫ישראל ‪) 27/9/67‬הצטרפות(‬
‫איטליה ‪) 6/8/63‬אישרור(‬
‫דנמרק ‪) 13/9/62‬אישרור(‬
‫יוון ‪) 29/5/61‬אישרור(‬
‫נורווגיה ‪) 19/1/60‬אישרור(‬
‫שבדיה ‪) 22/1/59‬אישרור(‬
‫תורכיה ‪) 7/1/60‬אישרור(‬
‫‪116‬‬
‫כתבי אמנה ‪ ,647‬כ ר ך ‪ — .17‬האמנה האירופית בדבר הסגרה•‬
‫‪12‬‬
‫‪118‬‬
‫־־־‬
‫כ ^ ב ש ב ט תשכ״ח )‪ 27‬בפברואר ‪(1968‬‬
‫‪1‬‬
‫• ן*! י ו ?ד •ך^י‬
‫כתבי אמנה ‪ ,647‬כ ר ך ‪ — .17‬ה‪,‬‬
‫^ ״ ^ ‪* -‬‬
‫—‬
‫־—־‬
‫הודפס ע״‪,‬‬
‫המחיר ‪ 96‬אגורות‬
‫_‬
‫‪9‬‬
‫‪%‬‬
‫זםגרהי‬
‫־^ט‬
‫‪:‬דבר הסגרה‪.‬‬‫י‬
‫ט‬