כתבי אמנה

Download Report

Transcript כתבי אמנה

‫רשיומות‬
‫כתבי אמנה‬
192
‫הסכם בין ישראל ובין בלגיה נ ד ב ר חילופי פרסומים רשמיים‬
.1954 ,‫ בדצמבר‬14‫ וב־‬,1954 ,‫ באוגוסט‬6 ‫נחתם בבריסל ב ־‬
.1954 ‫ בינואר‬1‫נכנס לתקפו ב־‬
(‫)מקור‬
(‫תרגום‬
(1)
Ministère des Affaires étrangères et du
Commerce Extérieur
Bruxelles, 6 Août 1954
Direction Générale C .
Service de Législation Etrangère.
N o . 424/141.
(1)
‫זמיניםטריון לעניני חוץ ולםחריחוץ‬
1954 ‫ באוגוסט‬6 ,‫בריסל‬
‫ץנהלה כללית‬
‫שירות תחיקחדהחוץ‬
424/141 ‫מם‬
,
Le Département des Affaires Etrangères et du
•Commerce Extérieur a l'honneur de porter à
la connaissance de la Légation d'Israël à
Bruxelles qu'il est d'accord pour procéder,
aux conditions ci-dessous indiquées, à un
échange de publications officielles avec le
Gouvernement d'Israël.
‫המחלקה לעניני ח ח ולםחר־חוץ *מתכבדת להביא‬
­‫ כי היא מסכימה לג‬,‫לידיעת צירות ישראל בבריסל‬
­‫ לחילופי פרסומים רש‬,‫שת׳ בתנאים האמורים להלן‬
.‫מיים עם ממשלת ישראל‬
1. Les publications officielles belges faisant
l'objet du présent échange seront les suivantes:
Moniteur Belge
Recueil des Lois et Arrêtés Royaux de
Belgique
Pièces imprimées par ordre du Sénat
‫ הפרסומים הרשמיים הבלגיים המהווים נושא‬.1
—:‫החילופים האלה הם הפרסומים הבאים‬
247
‫העתון הרשמי הבלגי‬
‫קובץ החוקים והצווים המלכותיים של בלגיה‬
‫מסמכים שנדפסו בפקודת הסינאט‬
. ‫ חילופי פרסומים ר ו מ י י ם‬,‫ הסכם ישראל—בלגיה‬,192 ‫כתבי אמנה‬
Imprimées par
la
‫מסמכים שנדפםו בפקודת הפרלמנט‬
S|te'rendu analytique du Sénat
Compte rendu analytique de la Chambre
annales parlementaires du Sénat
Annales parlementaires de la Chambre
‫־‬, '$ Bulletin des Questions et réponses (Sénat
V
et Chambre).
‫דברי הםינאט‬
‫דברי הפרלמנט‬
‫שנתונים פרלמנטאריים של הםינאט‬
‫שנתונים פרלמנטאדיים של הפרלמנט‬
(‫בוליטין השאלות והתשובות )םינאט ופרלמנט‬
ordre
de
^Éambre
Les publications officielles israéliennes se:‫ הפרסומים הרשמיים של ישראל הם אלה‬.2
fopnt lès suivantes :
fyf'
Sefer Hahoukkim (Code des lois)
‫ספד החוקים‬
publiant la législation de la Knesset.
‫הצעות־חוק‬
Hatza'ot Hok (Projets de lois).
Kovetz Hatakkanot (Règlements).
‫קובץ התקנות‬
Yalkut Hapirsoumim (Publications des
‫ילקוט הפרסומים‬
autorités executives ou judiciaires).
- ‫׳‬
Kitvei Amana (Accords internationaux).
‫אמנה‬-‫* כתבי‬
Hukei Eretz-Israel Hatza'at Noussach
‫ הצעת נוסח חדש‬,‫חלקי ארץ־ישראל‬
Hadach (Texte hébreu des lois mandataires encore en vigueur).
Houkei Taktziv (Lois budgétaires).
‫חוקי תקציב‬
Houkei Taktziv-Haza'ot (Projets de lois
‫חוקי תקציגדהצעות‬
budgétaires).
‫דוחות כספיים של הממשלה‬
Rapports financiers du Gouvernement.
Divrei Haknesset (Compte rendu de la
‫דברי הכנסת‬
Knesset).
Laws of Israel — Authorized translation
Laws of Israël — Authorized translation
from the Hebrew
from the Hebrew.
1
3. Chacun des deux Gouvernements fournira
régulièrement, franc de port jusqu'à destination, un exemplaire de chacune des publications mentionnées ci-dessus.
‫ ללא‬,‫ כל אחת משתי הממשלות תמציא בקביעות‬.3
‫ טופס אחד מכל‬,‫תשלום דמי־דואר עד למקום היעוד‬
.‫פרסום מן הפרסומים שלעיל‬
4. Les dispositions du présent accord entrent
en vigueur, avec effet rétroactif, au 1er janvier 1954.
1‫ הוראות הסכם זה יקבלו תוקף למפרע ב־‬.4
.1954 ,‫בינואר‬
(2)
(2)
‫לכבוד‬
‫צירות ישראל‬
‫בבריסל‬
A la Légation d'Israël
à Bruxelles.
1
Légation D'Israël
La Légation d'Israël a l'honneur d'accuser réception de la Note eh date du 6 août 1954
(Réf.: Direction Générale C . — Service de
Législation Etrangère N o . 424/141), par
laquelle le Ministère des Affaires Etrangères
et du Commerce Extérieur a bien voulu lui
faire connaître son accord pour procéder à
. ‫ חילופי פרסומים ר ג ט י י ם‬,‫ הסכם ישראל—בלגיה‬,192 ‫כתבי אטנה‬
‫צירות ישראל‬
‫צירות ישראל מתכבדת לאשר את קבלת האגרת‬
,0 ‫ הנהלה כללית‬:‫ )סימוכין‬1954 ‫ באוגוסט‬6 ‫מיום‬
‫ שבה הואיל‬,(424/141 ‫ מם׳‬,‫שירות תחיקת החוץ‬
‫חוץ להודיע לה‬-‫המיניסטריון לעניני־חוץ ולםחר‬
‫על הסכמתו לגשת לחילופי פרסומים רשמיים עם‬
‫ היא רשמה לפניה את תנאי ההסכם‬.‫ממשלת ישראל‬
248
un échange dé publications officielles avec le
Gouvernement d'Israël. Elle a pris bonne note
des conditions de cet accord et porte à la
connaissance du Ministère des Affaires Etrangères et du Commerce Extérieur que de son
côté le Gouvernement israélien est d'accord
pour procéder, dans les conditions ci-dessous
indiquées, à un échange de publications officielles avec le Gouvernement belge.
-‫הזה ומביאמ לידיעת המיניםטריון לעניני חח ול‬
,‫םחד־חח כי ממשלת ישראל מסכימה מצדה לגשת‬
‫ לחילופי פרסומים רשמיים‬,‫בתנאים האמורים להלן‬
.‫עם ממשלת בלגיה‬
1. Les publications officielles belges faisant
l'objet du présent échange seront les suivantes:
Moniteur Belge.
Recueil des Lois et Arrêtés Royaux de
Belgique.
Pièces imprimées par ordre du Sénat.
Pièces imprimées par ordre de la
Chambre.
Compte rendu analytique du Sénat.
Compte rendu analytique de la Chambre.
Annales parlementaires du Sénat.
Annales ^parlementaires de la Chambre.
Bulletin dés Questions et réponses (Sénat
et Chambre).
‫ הפרסומים הרשמיים הבלגיים המהווים נושא‬.1
—:‫החילופים האלה יהיו הפרסומים הבאים‬
2. Les publications officielles israéliennes seront les suivantes :
Sefer Hahoukkim (Code des lois) publiant
la législation de la Knesset.
Hatza'ot Hok (Projets de lois).
Kovetz Hatakkanot (Règlements).
Yalkout Hapirsoumim (Publications des
autorités executives ou judiciaires).
Kitvei Amana (Accords internationaux).
Hukei Eretz-Israel Hatza'at Noussach
Hadach (Texte hébreu des lois mandataires encore en vigueur).
Houkei Taktziv-Haza'ot (Projets de lois
budgétaires).
Rapports financiers" du Gouvernement.
Divrei Haknesset (Compte rendu de la
Knesset).
Laws of Israël — Authorized translation
from the Hebrew.
‫ הפרסומים הרשמיים של ישראל יהיו הפרסומים‬.2.
:‫הבאים‬
‫ספר החוקים‬
‫העתון הרשמי הבלגי‬
‫קובץ החוקים והצווים המלכותיים של בלגיה‬
‫מסמכים שנדפסו בפקודת הםינאט‬
‫מסמכים שנדפסו בפקודת הפרלמנט‬
‫דברי הםינאט‬
‫דברי הפרלמנט‬
‫שנתונים פרלמנטאריים של הםינאט‬
‫שנתונים פרלמנטארים של הפרלמנט‬
(‫בולטין השאלות והתשובות )םינאט ופרלמנט‬
‫הצעות חוק‬
‫קובץ התקנות‬
‫ילקוט הפרסומים‬
‫כתבי אמנה‬
‫ הצעת נוסח חדש‬,‫חוקי ארץ־ישדאל‬
‫חוקי תקציב־הצעות‬
‫דוחות כספיים של הממשלה‬
‫דברי הכנסת‬
Laws of Israel — Authorized translation
from the Hebrew
3. Chacun des deux Gouvernements fournira régulièrement, franc de port jusqu'à destination, un exemplaire de chacune des publications mentionnées ci-dessus.
‫ ללא‬,‫ כל אחת משתי הממשלות תמציא בקביעות‬.3
‫ טופס אחד מכל‬,‫תשלום דמי־דואר עד למקום היעוד‬
‫י י‬
.‫פרסום מן הפרסומים שלעיל‬
4. Les dispositions du présent accord entrent
en vigueur, avec effet rétroactif, au 1er
janvier 1954.
­‫ בינו‬1~‫• הוראות הסכם זה יקבלו תוקף למפרע ב‬4
.1954 ‫אר‬
249
.‫ חילופי פ ר ס ו מ י ם רשמיים‬,‫ הסכם ישראל—בלגיה‬,192 ‫כתבי אטנה‬
tiLa Légation d'Israël saisit cette occasion
^.renouveler au Ministère des Affaires
^Etrangères et du Commerce Extrérieur les
assurances de sa très haute considération.
­‫צירות ישראל משתמשת בהזדמנות זו כלי למ‬
‫בלע מחדש למיניסטריון לעניני חוץ ולסחר'חוץ את‬
,‫מיטב רגשי הערכתה‬
Bruxelles, le 14 décembre 1954.
fjjp.
- • •~>‫־‬
'jf* Ministère des Affaires Etrangères
et du Commerce Extérieur,
Bruxelles.
.1954 ‫ בדצמבר‬14 ,‫בריסל‬
‫לכבוד‬
,‫המיניסטריון לעניני חוץ ולסחר חוץ‬
.‫בריסל‬
.‫ חילופי פרסומים רשמיים‬,‫ הסכם ישראל—בלגיה‬,192 ‫כתבי אמגה‬
‫הודפס ע״י המדפיס הממשלתי‬
(1956 ‫ באוקטובר‬1)‫כ״ו בתשרי תשי״ז‬
250
‫״‬
‫ פרוטה‬50 ‫המחיר‬