Transcript כתבי אמנה
רשיומות כתבי אמנה 192 הסכם בין ישראל ובין בלגיה נ ד ב ר חילופי פרסומים רשמיים .1954 , בדצמבר14 וב־,1954 , באוגוסט6 נחתם בבריסל ב ־ .1954 בינואר1נכנס לתקפו ב־ ()מקור (תרגום (1) Ministère des Affaires étrangères et du Commerce Extérieur Bruxelles, 6 Août 1954 Direction Générale C . Service de Législation Etrangère. N o . 424/141. (1) זמיניםטריון לעניני חוץ ולםחריחוץ 1954 באוגוסט6 ,בריסל ץנהלה כללית שירות תחיקחדהחוץ 424/141 מם , Le Département des Affaires Etrangères et du •Commerce Extérieur a l'honneur de porter à la connaissance de la Légation d'Israël à Bruxelles qu'il est d'accord pour procéder, aux conditions ci-dessous indiquées, à un échange de publications officielles avec le Gouvernement d'Israël. המחלקה לעניני ח ח ולםחר־חוץ *מתכבדת להביא כי היא מסכימה לג,לידיעת צירות ישראל בבריסל לחילופי פרסומים רש,שת׳ בתנאים האמורים להלן .מיים עם ממשלת ישראל 1. Les publications officielles belges faisant l'objet du présent échange seront les suivantes: Moniteur Belge Recueil des Lois et Arrêtés Royaux de Belgique Pièces imprimées par ordre du Sénat הפרסומים הרשמיים הבלגיים המהווים נושא.1 —:החילופים האלה הם הפרסומים הבאים 247 העתון הרשמי הבלגי קובץ החוקים והצווים המלכותיים של בלגיה מסמכים שנדפסו בפקודת הסינאט . חילופי פרסומים ר ו מ י י ם, הסכם ישראל—בלגיה,192 כתבי אמנה Imprimées par la מסמכים שנדפםו בפקודת הפרלמנט S|te'rendu analytique du Sénat Compte rendu analytique de la Chambre annales parlementaires du Sénat Annales parlementaires de la Chambre ־, '$ Bulletin des Questions et réponses (Sénat V et Chambre). דברי הםינאט דברי הפרלמנט שנתונים פרלמנטאריים של הםינאט שנתונים פרלמנטאדיים של הפרלמנט (בוליטין השאלות והתשובות )םינאט ופרלמנט ordre de ^Éambre Les publications officielles israéliennes se: הפרסומים הרשמיים של ישראל הם אלה.2 fopnt lès suivantes : fyf' Sefer Hahoukkim (Code des lois) ספד החוקים publiant la législation de la Knesset. הצעות־חוק Hatza'ot Hok (Projets de lois). Kovetz Hatakkanot (Règlements). קובץ התקנות Yalkut Hapirsoumim (Publications des ילקוט הפרסומים autorités executives ou judiciaires). - ׳ Kitvei Amana (Accords internationaux). אמנה-* כתבי Hukei Eretz-Israel Hatza'at Noussach הצעת נוסח חדש,חלקי ארץ־ישראל Hadach (Texte hébreu des lois mandataires encore en vigueur). Houkei Taktziv (Lois budgétaires). חוקי תקציב Houkei Taktziv-Haza'ot (Projets de lois חוקי תקציגדהצעות budgétaires). דוחות כספיים של הממשלה Rapports financiers du Gouvernement. Divrei Haknesset (Compte rendu de la דברי הכנסת Knesset). Laws of Israel — Authorized translation Laws of Israël — Authorized translation from the Hebrew from the Hebrew. 1 3. Chacun des deux Gouvernements fournira régulièrement, franc de port jusqu'à destination, un exemplaire de chacune des publications mentionnées ci-dessus. ללא, כל אחת משתי הממשלות תמציא בקביעות.3 טופס אחד מכל,תשלום דמי־דואר עד למקום היעוד .פרסום מן הפרסומים שלעיל 4. Les dispositions du présent accord entrent en vigueur, avec effet rétroactif, au 1er janvier 1954. 1 הוראות הסכם זה יקבלו תוקף למפרע ב־.4 .1954 ,בינואר (2) (2) לכבוד צירות ישראל בבריסל A la Légation d'Israël à Bruxelles. 1 Légation D'Israël La Légation d'Israël a l'honneur d'accuser réception de la Note eh date du 6 août 1954 (Réf.: Direction Générale C . — Service de Législation Etrangère N o . 424/141), par laquelle le Ministère des Affaires Etrangères et du Commerce Extérieur a bien voulu lui faire connaître son accord pour procéder à . חילופי פרסומים ר ג ט י י ם, הסכם ישראל—בלגיה,192 כתבי אטנה צירות ישראל צירות ישראל מתכבדת לאשר את קבלת האגרת ,0 הנהלה כללית: )סימוכין1954 באוגוסט6 מיום שבה הואיל,(424/141 מם׳,שירות תחיקת החוץ חוץ להודיע לה-המיניסטריון לעניני־חוץ ולםחר על הסכמתו לגשת לחילופי פרסומים רשמיים עם היא רשמה לפניה את תנאי ההסכם.ממשלת ישראל 248 un échange dé publications officielles avec le Gouvernement d'Israël. Elle a pris bonne note des conditions de cet accord et porte à la connaissance du Ministère des Affaires Etrangères et du Commerce Extérieur que de son côté le Gouvernement israélien est d'accord pour procéder, dans les conditions ci-dessous indiquées, à un échange de publications officielles avec le Gouvernement belge. -הזה ומביאמ לידיעת המיניםטריון לעניני חח ול ,םחד־חח כי ממשלת ישראל מסכימה מצדה לגשת לחילופי פרסומים רשמיים,בתנאים האמורים להלן .עם ממשלת בלגיה 1. Les publications officielles belges faisant l'objet du présent échange seront les suivantes: Moniteur Belge. Recueil des Lois et Arrêtés Royaux de Belgique. Pièces imprimées par ordre du Sénat. Pièces imprimées par ordre de la Chambre. Compte rendu analytique du Sénat. Compte rendu analytique de la Chambre. Annales parlementaires du Sénat. Annales ^parlementaires de la Chambre. Bulletin dés Questions et réponses (Sénat et Chambre). הפרסומים הרשמיים הבלגיים המהווים נושא.1 —:החילופים האלה יהיו הפרסומים הבאים 2. Les publications officielles israéliennes seront les suivantes : Sefer Hahoukkim (Code des lois) publiant la législation de la Knesset. Hatza'ot Hok (Projets de lois). Kovetz Hatakkanot (Règlements). Yalkout Hapirsoumim (Publications des autorités executives ou judiciaires). Kitvei Amana (Accords internationaux). Hukei Eretz-Israel Hatza'at Noussach Hadach (Texte hébreu des lois mandataires encore en vigueur). Houkei Taktziv-Haza'ot (Projets de lois budgétaires). Rapports financiers" du Gouvernement. Divrei Haknesset (Compte rendu de la Knesset). Laws of Israël — Authorized translation from the Hebrew. הפרסומים הרשמיים של ישראל יהיו הפרסומים.2. :הבאים ספר החוקים העתון הרשמי הבלגי קובץ החוקים והצווים המלכותיים של בלגיה מסמכים שנדפסו בפקודת הםינאט מסמכים שנדפסו בפקודת הפרלמנט דברי הםינאט דברי הפרלמנט שנתונים פרלמנטאריים של הםינאט שנתונים פרלמנטארים של הפרלמנט (בולטין השאלות והתשובות )םינאט ופרלמנט הצעות חוק קובץ התקנות ילקוט הפרסומים כתבי אמנה הצעת נוסח חדש,חוקי ארץ־ישדאל חוקי תקציב־הצעות דוחות כספיים של הממשלה דברי הכנסת Laws of Israel — Authorized translation from the Hebrew 3. Chacun des deux Gouvernements fournira régulièrement, franc de port jusqu'à destination, un exemplaire de chacune des publications mentionnées ci-dessus. ללא, כל אחת משתי הממשלות תמציא בקביעות.3 טופס אחד מכל,תשלום דמי־דואר עד למקום היעוד י י .פרסום מן הפרסומים שלעיל 4. Les dispositions du présent accord entrent en vigueur, avec effet rétroactif, au 1er janvier 1954. בינו1~• הוראות הסכם זה יקבלו תוקף למפרע ב4 .1954 אר 249 . חילופי פ ר ס ו מ י ם רשמיים, הסכם ישראל—בלגיה,192 כתבי אטנה tiLa Légation d'Israël saisit cette occasion ^.renouveler au Ministère des Affaires ^Etrangères et du Commerce Extrérieur les assurances de sa très haute considération. צירות ישראל משתמשת בהזדמנות זו כלי למ בלע מחדש למיניסטריון לעניני חוץ ולסחר'חוץ את ,מיטב רגשי הערכתה Bruxelles, le 14 décembre 1954. fjjp. - • •~>־ 'jf* Ministère des Affaires Etrangères et du Commerce Extérieur, Bruxelles. .1954 בדצמבר14 ,בריסל לכבוד ,המיניסטריון לעניני חוץ ולסחר חוץ .בריסל . חילופי פרסומים רשמיים, הסכם ישראל—בלגיה,192 כתבי אמגה הודפס ע״י המדפיס הממשלתי (1956 באוקטובר1)כ״ו בתשרי תשי״ז 250 ״ פרוטה50 המחיר