在递进关系里

Download Report

Transcript 在递进关系里

(三)递进关系复句的翻译
递进关系复句是分句间有更进一层的关系的复句。所谓更
进一层,可以表现在范围方面,数量方面,程度方面,时间
方面,以及其他方面。在递进关系里,“不但------而且------”
用得最多,我们不妨把它作为递进关系的典型格式。“不但”
和作用相同的“不仅、不只、不单、非但”等称为预递词,
“而且”和作用相同的“并且、甚至、就连、更”等是承递
词。预递词和承递词可以成对出现,也可以只出现一个。
日语中表示递进关系的格式有如下几种:
①.
------だけでなく、------も------。
②.
------ばかりでなく、------も------。
③.
------のみでなく(のみならず)、------も------。
④.
------のみか、------も------。
⑤.
------うえ(に)、------も------。
⑥.
------ばかりか、------も------。
⑦
------、また------も------。
例25 有人对我说过:
“不了解中国的昨天,
就不了解中国的今天。”
茶馆不但丰富了我们的
历史知识,而且还加深
了我对中国的了解。
译文:「中国の過去を理
解しなければ、中国の今
日をよく理解することが
できない」と前に人に教
えられたことがある。「茶
館」は我々に歴史知識を
豊かにしてくれただけで
なく、私の、新中国への
理解をも深めてくれた。
例26 最近,在中国节
日里摆设花卉的家庭
增多起来了。而且,
遇上喜庆佳事项互赠
花的现象也习以为常
了。
译文:このごろ中国
では祝日に花を飾る
家庭が増えてきまし
た。また、祝いこと
があると、花を贈っ
たり、贈られたりす
ることもそう珍しく
なくなりました。
例27 我开门见山:
“请您谈谈对现在相
声界的看法。”他一
口回绝:“不谈。谈
了非但解决不了问题,
还得罪人。”
译文:私はいきなり単
刀直入に「現在の漫才
界に対するお考えをお
聞かせください」と切
り出したが、彼は一言
で拒絶した。「だめだ。
話しても問題が解決で
きないし、その上人に
恨まれる。」
単刀直入(たんとうちょ
くにゅう):前置きなし。
「前置き:引子、开场
白」直截了当。
恨まれる(うらむ)
例28 她说:“我跟我
们那口子结婚的时候,
哪有这么个排场。瞧
今儿个,请你们饭馆
的大师傅来帮忙不说,
还非得倒腾出什么四
四十六盘,不许重了
样------”
译文:彼女は言った。
「あたしがうちの人と
結婚したころは、こん
な派手な騒ぎなんてし
なかった。それがいま
どきときたら、お宅の
レストランの偉いコッ
クに来てもらうだけ
じゃなくて、どうして
も十六皿の料理を出さ
なきゃならないとか、
似た料理が重なっちゃ
いけないとか------」
重なっちゃ:重なる
例28原文中的预递词“不说”位置非常特殊,出现在
前分句的句末,与后分句的承递词“还”呼应,构成
递进关系。预递词“不说”有时可以是“别说”“不
用说”“自然不必说”,承递词可以是“就连”“就
是”,与其相应的译法除了“------だけでなく、------も-----”以外还有以下几种译法:
------はおろか、------も-----------はもちろん、------も-----------は言うまでもなく(言うに及ばず)、------も----这几种译法中,“------はおろか、------も------”含有不服
气或轻蔑的语气,并且既可以用于肯定,也可以用于
否定。“-------は言うまでもなく(言うに及ばず)、------も------”含有理所当然的语感,一般只用于
肯定。
例29 如果不是碰上了
花店的一场争执,知
道了它的生产规律,
这一盆万年青,不但
不会变成两盆、三盆,
恐怕是弃置在一边,
不再过问,久而久之,
也就枯死了。
译文:もし、花屋での
あの口論(こうろん)
に出くわし、その成長
の法則を知ることがな
かったら、この一鉢の
万年青は、ニ鉢、三鉢
にならなかったばかり
か、おそらく片隅に捨
て置かれて、目をかけ
られることもなく、そ
のうちに枯れてしまっ
ただろう。
例30 西红柿大量上市
的时候,堆积如山,
一时吃不完,价格一
日数跌,甚至堆在路
边卖不掉,眼睁睁看
着它腐烂。
译文:トマトは大量に
市場に出回るとき、ま
るで山のように積まれ
て、すぐには食べきれ
ず、値段は一日で何度
も下がり、甚だしくは
売り切れないまま路上
に積み上げられ、むざ
むざと腐らせてしまう
のである。
甚だしく(はなはだし
い)
路上(ろじょう)
“------のみでなく(のみならず)、------も-----”是文语形式,适合翻译文言体的句子。
汉语中含有反问语气的递进关系,可以用关系
词语“连------,------就更”和“连(尚且)------,
何况------”来表示,与之相对应的日语句式为:
预递词用“------でさえ(も)------ まして-----”、“------すら------、まして------”,承接词用
“な お さ ら ”或“な お の こと ”、 “お ま け
に”等,例如:
例31 这么冷的天气,
大人尚且受不住,何
况是孩子。
译文:こんな寒い天
気は大人でさえも耐
えられないのに、ま
して子供にはなおさ
らのことだ。
例32 自从电子计算机
问世以来,汉字不仅
没有被淘汰,反而以
其明确和简洁表现出
惊人的适应性。
译文:コンピュー
ターが世に問われて
以来、漢字は淘汰さ
れなかったどころか
(ばかりか)、その
明確さ、簡潔さによ
り驚くべき適応性を
示している。
淘汰(とうた)
如果句子是从否定方面讲的,那么预递部分说
的是“不怎样”或“没有怎样”,承递部分就
成了“反倒怎样”。这样的递进复句常用“反
而”来表示。这类句子除了上述的译法外,可
以译为:“------どころか、------さえ(まで)-----”、 “------どころでなく、------さえ(ま
で)”或“------ばかりか(どころか)、か
えって(逆に)------”。其中,“どころか”
与“どころでなく”相比,前者语气较重,含
有明显的不满情绪。
(四)选择关系复句的翻译
选择复句是分句间具有选择关系的复句,通过两个或两
个以上的分句列举出两个或两个以上的选择项以资选择,或
者表示选择其中的意向。选择关系复句可以分为两类:一类
是选择未定;一类是选择已定的。
选择未定复句是指两个或两个以上的分句举出几件事物以供
选择。其典型句式是:“或者------或者------”“是------还是-----”“不是------就是------”“要么------要么------”,这类
选择句大致有如下几种译法:
①.
あるいは------、あるいは------
②.
------か、(それとも)------か
③.
------か、(もしくは、あるいは)------かである
④.
------でなければ------である
⑤.
------または------
例33 他在休息的时候, 译 文 : 彼 は 休 憩
不是看书,就是看报。 (きゅうけい)する
時、本を読んでいる
か、新聞を見ている
かである。
例34 弄惯了化学试剂、
电子计算机的他的手,
生硬的抄起了锅勺,
晚饭不是烧成焦锅巴,
便是变成了面糊糊。
译文:化学薬品やコン
ピューターを扱い慣れ
た彼の手は、ぎこちな
く鍋や勺を扱うことに
なる。晩ご飯は焦げ付
くか、どろどろとした
ものになってしまうか
のどっちかであった。
ぎこちなく:笨拙,不
灵活。
勺(しゃく):勺子
焦げ(こげる)
用“不是------就是------”口气比较坚决,
表示要在两种选择中选择一种,排除第
三种可能性,关联词语要成对地使用,
不能只用一个。“------でなければ-----である。”意义上正好与此相吻合。因
此,例33还能译为“彼は休憩する時、
本を読んでいるのでなければ、新聞を
見ている”,下例亦然。
例35 在拥挤不堪的电
车里,几个年轻男女
坐在老弱病残者优先
席上。男的不是叉开
大腿看连环画,就是
闭上眼睛戴着耳机装
作在欣赏立体声音乐。
而女的则无例外地是
那种传统式的假睡。
每张脸都令人厌恶。
译文:満員電車のシル
バーシートには、若い
男女が座っている。男
は大股(おおまた)を
広げて漫画を読んでい
るか、目を閉じてヘッ
ドホン・ステレオに聴
き入っているフリをし
ている。女は決まって
古典的なたぬき寝入り
である。どいつもこい
つも卑しい顔をしてい
る。
たぬき寝入り(たぬき
ねいり):装睡,假睡。
例36 母亲一入冬就积
极劳动,或者给人家
浆洗大堆大堆的衣服,
或代人赶做新大衫等,
以便挣到一些钱,做
过年之用。
译文:母は冬になると
いつも積極的に働いた。
山のように積まれた人
さまの着物を洗濯し、
または新しい着物の急
ぎの仕立てなどをして
幾らかのお金を稼ぎ、
年越しの費用にした。
仕立て:衣服をつくる
用“或者------或者------”一类关联
词语,可以表示在两个选项中选择一项,
也可以在多样的选项中选择一项,不排
除第三种可能。“あるいは------、あ
るいは------”正好意义上与此相吻合,
因此,这句话也可以译为:。
母は冬になるといつも積極的に働いた。
あるいは山のように積まれた人さまの
着物を洗濯し、あるいは新しい着物の
急ぎの仕立てなどをして幾らかのお金
を稼ぎ、年越しの費用にした。
例37 中国古时候有个
历史家叫司马迁的说
过:“人固有一死,
或重于泰山,或轻于
鸿毛。”
译文:中国の昔、司
馬遷(しばせん)と
いう歴史家がいて、
「人もとより死あり、
あるものは泰山より
重く、あるものは鴻
毛(こうもう)より
軽し」と言った。
选择已定的复句表示说话者在两个或两个以上
的分句所表示的选项中已经选择停当。这一类
的选择复句常用“与其------不如------”等关联
词语,选定的内容在后分句,舍弃的内容在前
分句。日语中与之相对应的格式有:
①.
------より(も、は)、むしろ------ほう
がいい(まし)
②.
る
------より(も、は)、むしろ------であ
③.
------(ぐらい)なら、むしろ------ほう
がいい(まし)
例38 父亲毕生的财产
与其让儿子挥霍掉,
不如捐赠给国家,做
慈善事业之用。
译文:父親の一生の
財産を息子に浪費
(ろうひ)されるぐ
らいなら、むしろお
国に寄付して慈善事
業に当ててもらいま
しょう。
例39 狼吓唬跳入神殿
的小羊说:“你在那
种地方,要是被神官
发现,定会把你当作
祭品来祭神。”
于是,小羊回答说:
“与其被狼吃掉,还
不如做神的祭品
好。”
译文:狼は神殿(しん
でん)の中に逃げ込ん
だ子羊を脅かして、
「そんなところにいて、
神官に見付かってみろ。
神様の生け贄に捧げら
れてしまうぞ。」と言
いました。
すると、子羊は言いま
した。「狼に食われる
より、神様の生け贄にさ
れるほうが、よほどま
しです。」
脅かす(おびやかす)
生け贄(いけにえ):
“……より、むしろ……”和“……ぐ
らいなら、むしろ……”在表示选择已
定的意义上基本相同,所以前面两例中
的译词可以互替。但是“……ぐろいな
ら”里的“ぐろい”含有贬义,有不值
一提的语气,因此“……ぐらいなら”
前面所连接的动词表示的行为、动作一
般是消极的,几乎是不可以接受的。而
“……より、むしろ……”表示在前后
两项中放弃前项而选定后项,前项虽然
不是令人满意的内容,但是也并非完全
不可接受。
另外前分句不是某种行为、动作,而是某种状态,
则只能使用“……ぐらいなら、むしろ……”,而
不能使用“……より、むしろ……”。如“有时间
看那么无聊的电视,还不如好好学习”(あんなつ
まらないテレビを見る時間があるぐらいなら、む
しろ勉強したほうがいい)。
“……より……ほうがましだ ”和“……より
……ほうがいい”同样表示“与其……不如……更
好”,但是,“まし”通常用于两样或两样以上的
事物都不理想的情况下比较取舍,如果要进一步强
化两者间差距之大,则可加入“よほど”,即以
“……より……よほどましだ”的方式表达。
例40、 从前,有几个
人为喝一壶酒争了起
来。一个老头说:
“每个人只喝一口,
不过瘾,不如让一个
人喝痛快”
译文:昔,数人の人が
一壺の酒のために争い
始めた。一人の年寄り
が言いました。「一人
が一口ずつ飲んだので
は、もの足りない、一
人に心行くまで飲ませ
てやるほうがまし
だ。」
心行く(こころゆく)
尽情,心满意足。
“宁可……决不(也不)……”也可以用来表
示选择已定的关系,只不过在这种情况下,选
定的内容在前分句,舍弃的内容在后分句,如
“宁死不屈”(死んでも屈服(くっぷく)しな
い);宁缺勿滥(量より質);“宁可吃鲜桃一口,
不吃烂杏一筐”(腐ったアンズをいっぱい食
べるより、新鮮なモモを一口食べるほうがい
い)。还有一种使用关联词语“宁可……也
……”的复句,句子中出现的都是说话者所要
选择的内容,舍弃的方面隐含在句子之外,如
“宁可少睡点觉,也要把文章写完”(睡眠時
間を削っても、この文章を書き終えなければ
ならない)。这类复句意义上表示选择舍取,
然而在复句的类别上属于忍让性让步复句,对
此,我们将在下面的章节中作进一步探讨。