Transcript 在递进关系里
(三)递进关系复句的翻译 递进关系复句是分句间有更进一层的关系的复句。所谓更 进一层,可以表现在范围方面,数量方面,程度方面,时间 方面,以及其他方面。在递进关系里,“不但------而且------” 用得最多,我们不妨把它作为递进关系的典型格式。“不但” 和作用相同的“不仅、不只、不单、非但”等称为预递词, “而且”和作用相同的“并且、甚至、就连、更”等是承递 词。预递词和承递词可以成对出现,也可以只出现一个。 日语中表示递进关系的格式有如下几种: ①. ------だけでなく、------も------。 ②. ------ばかりでなく、------も------。 ③. ------のみでなく(のみならず)、------も------。 ④. ------のみか、------も------。 ⑤. ------うえ(に)、------も------。 ⑥. ------ばかりか、------も------。 ⑦ ------、また------も------。 例25 有人对我说过: “不了解中国的昨天, 就不了解中国的今天。” 茶馆不但丰富了我们的 历史知识,而且还加深 了我对中国的了解。 译文:「中国の過去を理 解しなければ、中国の今 日をよく理解することが できない」と前に人に教 えられたことがある。「茶 館」は我々に歴史知識を 豊かにしてくれただけで なく、私の、新中国への 理解をも深めてくれた。 例26 最近,在中国节 日里摆设花卉的家庭 增多起来了。而且, 遇上喜庆佳事项互赠 花的现象也习以为常 了。 译文:このごろ中国 では祝日に花を飾る 家庭が増えてきまし た。また、祝いこと があると、花を贈っ たり、贈られたりす ることもそう珍しく なくなりました。 例27 我开门见山: “请您谈谈对现在相 声界的看法。”他一 口回绝:“不谈。谈 了非但解决不了问题, 还得罪人。” 译文:私はいきなり単 刀直入に「現在の漫才 界に対するお考えをお 聞かせください」と切 り出したが、彼は一言 で拒絶した。「だめだ。 話しても問題が解決で きないし、その上人に 恨まれる。」 単刀直入(たんとうちょ くにゅう):前置きなし。 「前置き:引子、开场 白」直截了当。 恨まれる(うらむ) 例28 她说:“我跟我 们那口子结婚的时候, 哪有这么个排场。瞧 今儿个,请你们饭馆 的大师傅来帮忙不说, 还非得倒腾出什么四 四十六盘,不许重了 样------” 译文:彼女は言った。 「あたしがうちの人と 結婚したころは、こん な派手な騒ぎなんてし なかった。それがいま どきときたら、お宅の レストランの偉いコッ クに来てもらうだけ じゃなくて、どうして も十六皿の料理を出さ なきゃならないとか、 似た料理が重なっちゃ いけないとか------」 重なっちゃ:重なる 例28原文中的预递词“不说”位置非常特殊,出现在 前分句的句末,与后分句的承递词“还”呼应,构成 递进关系。预递词“不说”有时可以是“别说”“不 用说”“自然不必说”,承递词可以是“就连”“就 是”,与其相应的译法除了“------だけでなく、------も-----”以外还有以下几种译法: ------はおろか、------も-----------はもちろん、------も-----------は言うまでもなく(言うに及ばず)、------も----这几种译法中,“------はおろか、------も------”含有不服 气或轻蔑的语气,并且既可以用于肯定,也可以用于 否定。“-------は言うまでもなく(言うに及ばず)、------も------”含有理所当然的语感,一般只用于 肯定。 例29 如果不是碰上了 花店的一场争执,知 道了它的生产规律, 这一盆万年青,不但 不会变成两盆、三盆, 恐怕是弃置在一边, 不再过问,久而久之, 也就枯死了。 译文:もし、花屋での あの口論(こうろん) に出くわし、その成長 の法則を知ることがな かったら、この一鉢の 万年青は、ニ鉢、三鉢 にならなかったばかり か、おそらく片隅に捨 て置かれて、目をかけ られることもなく、そ のうちに枯れてしまっ ただろう。 例30 西红柿大量上市 的时候,堆积如山, 一时吃不完,价格一 日数跌,甚至堆在路 边卖不掉,眼睁睁看 着它腐烂。 译文:トマトは大量に 市場に出回るとき、ま るで山のように積まれ て、すぐには食べきれ ず、値段は一日で何度 も下がり、甚だしくは 売り切れないまま路上 に積み上げられ、むざ むざと腐らせてしまう のである。 甚だしく(はなはだし い) 路上(ろじょう) “------のみでなく(のみならず)、------も-----”是文语形式,适合翻译文言体的句子。 汉语中含有反问语气的递进关系,可以用关系 词语“连------,------就更”和“连(尚且)------, 何况------”来表示,与之相对应的日语句式为: 预递词用“------でさえ(も)------ まして-----”、“------すら------、まして------”,承接词用 “な お さ ら ”或“な お の こと ”、 “お ま け に”等,例如: 例31 这么冷的天气, 大人尚且受不住,何 况是孩子。 译文:こんな寒い天 気は大人でさえも耐 えられないのに、ま して子供にはなおさ らのことだ。 例32 自从电子计算机 问世以来,汉字不仅 没有被淘汰,反而以 其明确和简洁表现出 惊人的适应性。 译文:コンピュー ターが世に問われて 以来、漢字は淘汰さ れなかったどころか (ばかりか)、その 明確さ、簡潔さによ り驚くべき適応性を 示している。 淘汰(とうた) 如果句子是从否定方面讲的,那么预递部分说 的是“不怎样”或“没有怎样”,承递部分就 成了“反倒怎样”。这样的递进复句常用“反 而”来表示。这类句子除了上述的译法外,可 以译为:“------どころか、------さえ(まで)-----”、 “------どころでなく、------さえ(ま で)”或“------ばかりか(どころか)、か えって(逆に)------”。其中,“どころか” 与“どころでなく”相比,前者语气较重,含 有明显的不满情绪。 (四)选择关系复句的翻译 选择复句是分句间具有选择关系的复句,通过两个或两 个以上的分句列举出两个或两个以上的选择项以资选择,或 者表示选择其中的意向。选择关系复句可以分为两类:一类 是选择未定;一类是选择已定的。 选择未定复句是指两个或两个以上的分句举出几件事物以供 选择。其典型句式是:“或者------或者------”“是------还是-----”“不是------就是------”“要么------要么------”,这类 选择句大致有如下几种译法: ①. あるいは------、あるいは------ ②. ------か、(それとも)------か ③. ------か、(もしくは、あるいは)------かである ④. ------でなければ------である ⑤. ------または------ 例33 他在休息的时候, 译 文 : 彼 は 休 憩 不是看书,就是看报。 (きゅうけい)する 時、本を読んでいる か、新聞を見ている かである。 例34 弄惯了化学试剂、 电子计算机的他的手, 生硬的抄起了锅勺, 晚饭不是烧成焦锅巴, 便是变成了面糊糊。 译文:化学薬品やコン ピューターを扱い慣れ た彼の手は、ぎこちな く鍋や勺を扱うことに なる。晩ご飯は焦げ付 くか、どろどろとした ものになってしまうか のどっちかであった。 ぎこちなく:笨拙,不 灵活。 勺(しゃく):勺子 焦げ(こげる) 用“不是------就是------”口气比较坚决, 表示要在两种选择中选择一种,排除第 三种可能性,关联词语要成对地使用, 不能只用一个。“------でなければ-----である。”意义上正好与此相吻合。因 此,例33还能译为“彼は休憩する時、 本を読んでいるのでなければ、新聞を 見ている”,下例亦然。 例35 在拥挤不堪的电 车里,几个年轻男女 坐在老弱病残者优先 席上。男的不是叉开 大腿看连环画,就是 闭上眼睛戴着耳机装 作在欣赏立体声音乐。 而女的则无例外地是 那种传统式的假睡。 每张脸都令人厌恶。 译文:満員電車のシル バーシートには、若い 男女が座っている。男 は大股(おおまた)を 広げて漫画を読んでい るか、目を閉じてヘッ ドホン・ステレオに聴 き入っているフリをし ている。女は決まって 古典的なたぬき寝入り である。どいつもこい つも卑しい顔をしてい る。 たぬき寝入り(たぬき ねいり):装睡,假睡。 例36 母亲一入冬就积 极劳动,或者给人家 浆洗大堆大堆的衣服, 或代人赶做新大衫等, 以便挣到一些钱,做 过年之用。 译文:母は冬になると いつも積極的に働いた。 山のように積まれた人 さまの着物を洗濯し、 または新しい着物の急 ぎの仕立てなどをして 幾らかのお金を稼ぎ、 年越しの費用にした。 仕立て:衣服をつくる 用“或者------或者------”一类关联 词语,可以表示在两个选项中选择一项, 也可以在多样的选项中选择一项,不排 除第三种可能。“あるいは------、あ るいは------”正好意义上与此相吻合, 因此,这句话也可以译为:。 母は冬になるといつも積極的に働いた。 あるいは山のように積まれた人さまの 着物を洗濯し、あるいは新しい着物の 急ぎの仕立てなどをして幾らかのお金 を稼ぎ、年越しの費用にした。 例37 中国古时候有个 历史家叫司马迁的说 过:“人固有一死, 或重于泰山,或轻于 鸿毛。” 译文:中国の昔、司 馬遷(しばせん)と いう歴史家がいて、 「人もとより死あり、 あるものは泰山より 重く、あるものは鴻 毛(こうもう)より 軽し」と言った。 选择已定的复句表示说话者在两个或两个以上 的分句所表示的选项中已经选择停当。这一类 的选择复句常用“与其------不如------”等关联 词语,选定的内容在后分句,舍弃的内容在前 分句。日语中与之相对应的格式有: ①. ------より(も、は)、むしろ------ほう がいい(まし) ②. る ------より(も、は)、むしろ------であ ③. ------(ぐらい)なら、むしろ------ほう がいい(まし) 例38 父亲毕生的财产 与其让儿子挥霍掉, 不如捐赠给国家,做 慈善事业之用。 译文:父親の一生の 財産を息子に浪費 (ろうひ)されるぐ らいなら、むしろお 国に寄付して慈善事 業に当ててもらいま しょう。 例39 狼吓唬跳入神殿 的小羊说:“你在那 种地方,要是被神官 发现,定会把你当作 祭品来祭神。” 于是,小羊回答说: “与其被狼吃掉,还 不如做神的祭品 好。” 译文:狼は神殿(しん でん)の中に逃げ込ん だ子羊を脅かして、 「そんなところにいて、 神官に見付かってみろ。 神様の生け贄に捧げら れてしまうぞ。」と言 いました。 すると、子羊は言いま した。「狼に食われる より、神様の生け贄にさ れるほうが、よほどま しです。」 脅かす(おびやかす) 生け贄(いけにえ): “……より、むしろ……”和“……ぐ らいなら、むしろ……”在表示选择已 定的意义上基本相同,所以前面两例中 的译词可以互替。但是“……ぐろいな ら”里的“ぐろい”含有贬义,有不值 一提的语气,因此“……ぐらいなら” 前面所连接的动词表示的行为、动作一 般是消极的,几乎是不可以接受的。而 “……より、むしろ……”表示在前后 两项中放弃前项而选定后项,前项虽然 不是令人满意的内容,但是也并非完全 不可接受。 另外前分句不是某种行为、动作,而是某种状态, 则只能使用“……ぐらいなら、むしろ……”,而 不能使用“……より、むしろ……”。如“有时间 看那么无聊的电视,还不如好好学习”(あんなつ まらないテレビを見る時間があるぐらいなら、む しろ勉強したほうがいい)。 “……より……ほうがましだ ”和“……より ……ほうがいい”同样表示“与其……不如……更 好”,但是,“まし”通常用于两样或两样以上的 事物都不理想的情况下比较取舍,如果要进一步强 化两者间差距之大,则可加入“よほど”,即以 “……より……よほどましだ”的方式表达。 例40、 从前,有几个 人为喝一壶酒争了起 来。一个老头说: “每个人只喝一口, 不过瘾,不如让一个 人喝痛快” 译文:昔,数人の人が 一壺の酒のために争い 始めた。一人の年寄り が言いました。「一人 が一口ずつ飲んだので は、もの足りない、一 人に心行くまで飲ませ てやるほうがまし だ。」 心行く(こころゆく) 尽情,心满意足。 “宁可……决不(也不)……”也可以用来表 示选择已定的关系,只不过在这种情况下,选 定的内容在前分句,舍弃的内容在后分句,如 “宁死不屈”(死んでも屈服(くっぷく)しな い);宁缺勿滥(量より質);“宁可吃鲜桃一口, 不吃烂杏一筐”(腐ったアンズをいっぱい食 べるより、新鮮なモモを一口食べるほうがい い)。还有一种使用关联词语“宁可……也 ……”的复句,句子中出现的都是说话者所要 选择的内容,舍弃的方面隐含在句子之外,如 “宁可少睡点觉,也要把文章写完”(睡眠時 間を削っても、この文章を書き終えなければ ならない)。这类复句意义上表示选择舍取, 然而在复句的类别上属于忍让性让步复句,对 此,我们将在下面的章节中作进一步探讨。