Transcript 实用文体的翻译
实用文体的翻译
应用文的翻译与商务文件的翻译
科技资料的翻译与新闻报道的翻译
论说文的翻译
应用文的翻译与商务文件的翻译
应用文日语称作“実用文”,是一种与人们的日常生
活及工作有密切关系的应用性文体,按用途可分为书
信,文告,字据等。
商务文件指经济合同、报价单、信用证等在经贸活动
中经常使用的文书材料。从广义上讲,商务文件属于
应用文范畴。
例1
叔母さんからのお電話で、叔父
さんが入院なさったことを知り、
本当に驚いております。
译文:阿姨来电话说,叔
叔住进医院,令我大吃一
惊。
その後、ご容態はいかがでござ
いましょうか。家族一同心からお
見舞い申し上げます。
在那之后,情况如何?
我们全家致以亲切问候。
日ごろお元気な叔父さんですが、
お忙しくて、時間も不規則になら
れ、さぞ御疲れだったではないか
と思っております。おじさんに病
院暮らしはつらいことと想像し、
一日も早く回復されることを祈っ
てやみません。
我以为平时身体很好
的叔叔,因为工作繁忙,
生活无规律,大概身心疲
劳吧!能想象出叔叔住院
的煎熬,祝愿叔叔早日康
复!
それからおばさんのお疲れもたい
へんなものと思いますが、くれぐれ
ご無理なさいませんようにお伝えく
ださい。
阿姨也颇为辛
苦,希望多加注意,
不要太劳累。
早速お見舞いに伺いたいのですが、
すぐにはかないません。それで取り
急ぎ、手紙で失礼いたします。その
うち必ずお見舞いに参ります。
本来想前往探
望,但眼下难以成
行,为此匆忙致函,
日后一定亲自探望。
取り急ぎ、お見舞いまで。
匆忙
问安!
例2
訪中帰国後の礼状
原文
拝啓 お別れしてから、一週間が過ぎてしまい
ました。こちらに帰って、すぐお便りを書こう
と思いましたが、いろいろとあわただしくて、
お便りが遅れてしまいました。旅行中は大変お
世話になりました.あらためてお礼申し上げま
す。
私たちは、8月19日昼、12時30分に、
無事大阪に着き,友達と家族の出迎えを受けま
した。私は、家に帰って中国の皆様の、特に李
さんのご親切のおかげで見ることができた中国
の数多くの名勝地のことなどを夜遅くまで話し
て聞かせました。語りながら、皆様のご親切を
改めて家族にかみしめました。私の不注意でパ
スポートをホテルに忘れ,李さんに大変なご迷
惑をおかけしたことを話しましたら、家族の者
たちもみな感激して、くれぐれもよろしくとの
事でした。ほんとうにありがとうございました。
译文
拜启:分别以来已经一个星期了。
回国后本想立即致信相告,但诸多杂
事缠身迟迟未能执笔。旅行期间承蒙
百般关照在此向您表示谢意!
旅行团一行8月19日中午12点30
分安全抵达大阪,受到了朋友及家属
们的迎接,回到家我告诉他们由于中
国朋友们尤其是李先生的帮助,看到
了中国众多的名胜,一直谈到深夜。
说着说着眼前浮现出中国朋友们那些
可亲的面孔。当我说到由于一时疏忽
把护照忘在宾馆里给您添了不少麻烦
时,家里所有的人都很感动,表示衷
心感谢。真是多谢您了。
こちらは暑い毎日が続いています.
家族も皆元気でやっています。李さん
はその後どう過されているのでしょう
か。お忙しい李さんのことですから、
今日もまた、日本からの観光客の方々
に、優しい笑顔を振りまかれているの
だろうと、想像しております。もし機
会がありましたら、李さん、日本に遊
びにいらっしゃってください。心から
お待ちしております。上海も暑いと聞
いておりますが、どうぞご自愛くださ
い。また、皆様にも宜しくお伝えくだ
さい。豫園の記念写真ができましたの
で、同封いたします。それでは、さよ
うなら。
日本近来天气一直很热,家
中的人都很好 。李先生别后忙
些什么?一贯繁忙的李先生可
以使我想象得出 ,一定仍是每
天以那热情和蔼的面孔接待来
自日本的旅游客人吧 !如果有
机会,李先生请来日本一游 ,
我从心底欢迎您 。听说上海天
气也很热,请善自珍重。并向
朋友们转达我的问候 。在豫园
拍的纪念照印出来了 ,一并附
上。好,就写到这里。
××年×月×日
田所功 谨此
敬具
李华先生启
田
李
華
様
所
功
××年×月×日
译文
例3
拝啓 当学術会議は、貴殿のわが国
ご訪問を機会に、「エネルギー開
発」をテーマとして、下記日程に依
り2日間に亘り、学術講演会を開催
する予定です。是非ともご貴殿のご
出席をいただき、ご指導を賜りたい
と存じます。
敬具
講演会日程
敬启者
敝学术会议拟借先生来我国访
问之机会,以“开发能源为专题,
按下列日程举行两天学术报告会。
恳请先生拨冗光临指导。专此奉
达并请
文安
报告会日期
第一天11月15日上午9时开会
1日目11月15日午前9時開会
第二天11月16日上午9时开会
2日目11月16日午前9時開会
开会地点: XXXX大厅
開催場所:XXXXホール
XXXX学術会議
2005年11月9日
XXXX学術会議
2005年11月9日
例4
江戸東京博物館
ご案内
原文
译文
●開館時間
●开馆时间
午前10時~午後6時
上午10时—下午6时
(金曜日のみ午後9時ま
で)
(星期五到下午9时为止)
※入館は閉館の30分前ま
でとなっています。
●馆休日
●休館日
●毎週月曜日(月曜日が祝
日または振替休日の場合は、
その翌日)
年末年始(12月28日~
1月4日)
※闭馆前30分停止入馆
●每星期一(星期一为节假日时,其翌日
休息)
年末年初(12月28日—1月4日)
●観覧料
個人
大人
●入场券票价
団体(20人以上)
500円
小中高校生 250円
個人
団体(20人以上)
400円
大人
200円
小中高校生 250日元
(企画展の料金についてはべつに定めま
す。)
※常設展示室入口(6F)では観覧券を
販売しておりません。先に1Fまたは3F
のチケットうりばでお買い求めください。
※小学生未満及び65歳以上の方は無料
です。(65歳以上の方は年齢を証明で
きるものをご持参ください。)
500日元
400日元
200日元
(专题展览的入场票价不包括在内)
※常设展览室入口处(6楼)不出
售入场券,请预先在3楼或1楼的售
票处购买
※小学以下或65岁以上者享受免
费入场。(65岁以上者请带好能够
证明年龄的证件。)
●所在地·問い合せ先
130東 京 都 墨 田 区 横 網
1-4-1
財団法人江戸東京歴史財
団/東京都江戸東京博物
館
TEL.03—3626—9974
(お問い合わせ)
●地址·问询处
财团法人江户东京历史财团/东京都江户
东京博物馆
邮政编码130东京都墨田区横纲1-4-1
电话:03-3626-9974(问询)
●館内施設
常設展示室
●馆内设施
5·6F
常設展示室では,徳川家康が江
戸に入府してから東京オリンピッ
クに至る約400年間を中心に、
東京の歴史、文化を実物資料、複
製資料、復元模型などで構成、展
示しています。随時展示替えがあ
ります。観覧所要時間は約1時間
半~2時間です。
企画展示室
1F
企画展示室では、年に数回、テー
マを定めた企画展を開催します。
内容、料金は企画展ごとに異なり
ます。
常设展览室
5·6楼
常设展览室由实物资料,
复制资料和复元模型组成,
展现着自德川家康入江户起
至 东 京 奥 运 会 止 , 大 约 400
年间东京的历史和文化。展
品随时更换。参观需要时间
约1小时30分—2小时左右。
专题展览室
1楼
在专题展览室里,一年
内数次,举行专题展览。其
内容和费用因各专题展览而
异。
図書館
7F
图书室
7楼
10:00~18:00(金曜日も同じ)
10:00—18:00
図書館では図書資料を中心とする
博覧館資料の公開をめざし、情報
提供を行っていきます。閲覧室で
は江戸東京に関する図書、雑誌な
どが閲覧できます。
(星期五也同样)
ミユージアムショップ
1F
10:30~18:00( 金 曜 日 は 2 0 :
00まで)
当館のオリジナルグッズをはじめ、
江戸東京に関する書籍、絵はがき、
テレホンカード、ステーショナ
リー、古地図、ガラス製品、伝統
工芸品などを販売しています。
图书室的目的是公开博物馆的资料,
即以图书资料为中心提供各种信息,
资料。在图书室里,可以阅读到关于
江户东京的图书,杂志。
博物馆售品部
10:30—18:00
(星期五至20:00止)
以本馆的独创商品为中心,出售有关
江户东京的书籍,绘画明信片,电话
卡,文具,古地图,玻璃制品和传统
工艺品等。
映像ライブラリー
B1F
映像资料室
地下1楼
10:00~18:00(金曜日も同じ)
10:00—18:00
江戸東京に関する各種映像ソフトを
楽しむことができます。ビデオ図書
館としてご利用ください。
(星期五也同样)
ご家族やグループで楽しんでいただ
けます。
映像ホーム
1F
可以观看到关于江户东京的各种映像
资料。请作为映像图书馆来利用。
合家或团体均可在此度过愉快的时间。
放映厅
1楼
席数148
座席数 148
三面大型スクリーンに映し出される
映像ソフトにより江戸東京の歴史を
楽しく学ぶことができます。クイズ
方式や立体映像を上映しております。
三面大型屏幕上投射的映像,可以使
人们了解到江户东京的历史。并在此
举行智力竞赛,上映立体电影。
※チケット(常設展示室と共通)を
ご提示ください。
※请出示入场券
(和常设展览室通用)
レストラン·喫茶
餐厅·茶座
7·2·1F
●日式餐厅(八百善)7楼
●和風レストラン(八百善)7F
03-3626-8080
03—3626—8080
●洋風レストラン(レストラン
ア)2F
7·2·1楼
●西式餐厅(餐厅·摩阿)2楼
モ
03-3626-8205
03—3626—8205
上述二店的营业时间和预约等请直
接用电话问询。
上記2店の営業時間、予約等については
直接お問い合わせください。
其它有:
そのほか
●軽食·喫茶(MMC)7F
●甘味処(三味讃歌)1F
があります
●小吃·饮茶(MMC)7楼
●甜食(三味赞歌)1楼
お願い
入馆须知
●傘は必ず傘立てにお入れください。
●雨伞必须存放在寄伞处。
団体バスご利用の場合は、バス内に置いて入館して
ください。
游览汽车团体来馆时,请把伞放在汽车内。
●ペットの同伴はご遠慮ください。
●除吸烟处以外,其他地方严禁吸烟。
●喫煙所以外の場所でのおタバコは厳禁です。
●请不要在自动扶梯或楼梯上打闹,以免发
生危险。
●エスカレーター,階段でお友達同士ふざけると危
険ですので、やめましょう。
●展示室内ではガム、あめ、ジュース等のご飲食は
ご遠慮ください。
●展示室内ではフラッシュ等の照明、三脚、一脚等
を使ったカメラ撮影は禁止です。
●展示資料には手を触れないでください。
●その他、はかのお客様のご迷惑にならないよう静
かにご覧ください。
●请不要带宠物入馆。
●在展览室内,请不要吃口香糖,糖果和喝
饮料。
●在展览室内,禁止使用闪光灯,三脚架,
一脚架的摄影。
●请不要用手触摸展品
●此外,参观时请保持安静,以免给其他客
人增添麻烦。
商务文件的翻译
商务文件对商务活动起指导促进作用,行文特点是一
目了然。
要求:文字数字准确无误。不能发生任何歧义。
例5
译文
信用状態の問合せ
贵公司关于××(货名)的
订单已收到,非常感谢。
原文
貴社よりOO(品物)の注
文書確かに受領致しました。
ありがとうございました。
しかし、当社は今まで貴社
と取り引きをしたことがあり
ませんので、貴社の信用状態
を証するに足る書証をご送付
下されば、幸甚に存じます。
この様な手続きは国際貿易上
の習慣ですので、悪しからず
に容赦下さい。
唯因敝公司一向与贵公司未
曾有过来往,所以,贵公司如
能寄来足以证明信用情况的证
件,我们将感到万分荣幸。
这种手续,在国际贸易上是
一种惯例,务请贵方予以谅解。
例6 在庫照会
1999年9月9日
上海貿易有限公司
貿易課長
劉家輝様
東京商事株式会社
営業課長 三浦太郎
シルバースプリングの在庫照会
拝啓 春の日ざしもやわらかく、凌ぎやす
くなってきましたが、ますますお元気でご
活躍のこと心からお喜び申しあげます。
さて、お忙しいところ恐縮ですが、下記商
品について至急在庫の有無ならびに価格を
お知らせくださいますようお願い申し上げ
ます。
記
译文
1999年9月9日
上海贸易有限公司
贸易经理 刘家辉先生
东京商事股份有限公司
营业经理 三浦太郎
SILVER SPRING (银弹簧)存货函询
敬启者 春日阳光和煦普照,生活益加如
意,谨此由衷恭贺您身体更加健康、事
业发展。
在您百忙中冒昧打扰,诚然惶恐,但谨
此恳请您将下列有关产品有否存货以及
价格尽快通知我们。
记
品目
所要数量
1.
1
シルバースプリング A-
1000個
2.
2
シルバースプリング A-
500個
品名
所需数量
银弹簧(A1)
1000个
银弹簧(A2)
500个
并且,有关价格方面,尚谨此恳请您
给予优惠价格之考虑。
专此,匆匆函询存货。
なお、価格につきましては、特別に
ご配慮下さいますよう切にお願い申
し上げます。
まずは、とり急ぎ在庫会まで。
敬具
谨启
例7、注文書発送
原文
貴社○月○日オファーに対し、次の通
り注文致します。
数量:00箱
価格:ケース当り○○○円
総額
○○万○千円
品質とデザインは貴社から送付された
サンプルと同一であることを保証するこ
と。また品物は全数0月0日まで納入の
こと。品物の破損を防ぐため、木箱梱包
とし、梱包費は無料とすること。
敬
具
译文
按贵公司x月x日的报价,兹
开订单如下:
数量:x x 箱
价格:每一箱x x x 元(日币)
共计x x万x千元整(日币)
订 购的货品 质量及式样 ,
希贵公司要保证与寄来的样品
完全符合,并盼该货品在x月 x
日以前全部运到。又为避免货
品损伤,请用木箱包装,且不
因此另外增加费用。
谨启
例8
敬复者
拝復
谢谢贵公司之询价单。
貴社の見積依頼ありがとうございます。
ここに輸出価格をオファー致します。数ヶ
月前から原材料の価格が上昇を続けて
いる為、当社の建値も来月から改訂せざ
るを得ません。しかし貴社は古いお得意
さまであり、長年の取引ですので、特に
期限を緩めて、X月X日迄に注文をいた
だければ、現在の建値で出荷することに
しました。したがって、若し貴社がご購買
されるならば必ず、X月X日迄に注文書
をだしてください。
敬具
X X会社小買部
X 年X月X日
现附上敝公司现行出口价目单
一份。由于数月以来,原料价格不
断上涨,敝公司的报价单,亦不得
不从下月起加以改订。但对老主顾,
因有长年往来,特缓期限,定于X
月X日以前所接定单,拟仍按照现
行价目出售。因此,贵公司如有添
购货品需要,务请在X 月X日以前
开来订单是荷。
X X公司门市部敬上
X 年X月X日
总结
日语应用文一般分为“前文”、“本
文”、“末文”三个部分。
前文
前文发信时一般用「拝啓」、「謹啓」、 「拝呈」、「呈上」、
「啓上」、「粛啓」等可译成“敬启者”。回信时一般用
「拝復」、「復啓」等一般译成“敬复者”。前文省略时
可用「前略」、「冠省」等可译成“径启者”
末文
右書面をもってお願い申し上げます。(特此修函奉恳)
先は右ご注文(照会、回答、通知)まで(特此订购[函询、
奉复、通知])
至急ご返事賜りたくお待ち申し上げます。(务请火速赐
复、敬候佳音)
この段重ねてお願いの上、何分のご来示をお待ちします。
(特此函托,务请赐复)
首尾呼应
与「拝啓」、「謹啓」、 「拝呈」、「呈
上」、「啓上」、「粛啓」相呼应,末
尾还要加上「敬具」、「敬白」等词作
为结束语,相当于汉语中的“敬
上”、“谨启”等意。与开头的
「前略」、「冠省」相对应,末尾要加
上“草草”、“以上”等可译成
“草草”、“径启者”等。
后记
后记一般分为附记和再启。附记用于对正文的补充
说明。如通知、请柬结语后大都以附记形式告之时
间、地点等。日语常用「記」字表示。再启用于注
释或补充正文遗漏,常用「追伸」「二伸」、「な
おなお」、「追って」等表示。除译成“再启”之
外,还可译成“又及”等。