英漢詞語主要差異比較 - 國立中山大學 外國

Download Report

Transcript 英漢詞語主要差異比較 - 國立中山大學 外國

中介語、翻譯與語言教學
曾金金 國立台灣師範大學
華語文教學研究所
[email protected]
2005/11/25
中山大學外文系 "中介語研究讀書會" 演講
個人背景
學習外語(非目的語環境第二語言的學
習經驗)﹑從事翻譯工作﹑到國外學習
(目的語環境第二語言的學習經驗)﹑
異國婚姻及教養小孩(語言與文化﹑多
語學習)﹑英語教學(大一英文﹑英語
系作文與翻譯﹑ 兒英系中英文對比分
析) ﹑閩南語教學及華語教學(第二語
言習得﹑中介語分析)
L1, L2的定義
第一語言(First Language, L1):兒童所學會
的第一個語言﹐通常為母語(mother tongue)
或所在環境使用的語言。
第二語言(Second Language, L2):在第一
語言的基礎上再學習的其他語言﹐通常為外語
(foreign language)。
第一語言﹑第二語言強調的是順序性﹑其視點
是從語言出發﹑但語言習得並不一定是按所謂
的第一語言第二語言排序﹐ 而且探討習得應從
學習者的角度出發。除此之外﹐語言若是認知
的一種﹐其訊息也有強弱之別﹐連結愈強者﹐
愈佔優勢。 是否連結越早就代表連結越強?
中介語的定義與說明
中介語(Interlanguage, IL):學習者所建立
的第二語言系統﹐會隨著學習的歷程而有所改
變。
中介語是知識的建構
知識構成:UG + (L1 + … + Ln) + TL
原有語言知識與中介語的互動 (language
transfer)
目標語與中介語的互動 (target language,
overgeneralization)
中介語處理模式
建立TL新內容與原有知識的連結
(interlingual identification)
階段性的共同現象:分初級、中級、高
級、優級
native speakers vs. nonnative speakers
bilingual
初級中介語(Novice)
內容: UG + (L1 + … + Ln) + TL(少
量)
共同現象:初級中介語尚在建構元件階
段﹐其規則主要為所學詞彙及慣用語與
既有語言知識的對應連結(Interlingual
identification)﹐不太能主動與人談話﹐
且回應時的表達﹐常僅使用所學詞彙及
慣用語(communicate minimally)。
中級中介語(Intermediate)
內容: UG + (L1 + … + Ln) + TL(中量)
中介語的元件已達一定的量﹐開始大量
建構語言規則﹐進行元件的組合﹐並開
始檢驗哪些組合是符合目的語規則的(參
數重設)﹐表達已進入句子形式﹐能夠開
始主動與人談話﹐提出對目的語組合的
相關問題。
高級中介語(Advanced)
內容: UG + (L1 + … + Ln) + TL(大量)
中介語的元件持續增加﹐開始需要對於
近義詞的區分﹐中介語建構規則已達一
定的量﹐表達已進入語段形式﹐且學習
模式開始由學習轉為習得﹐導致目的語
的影響比例提高﹐能夠參與他人的談
話﹐提出對目的語使用的相關問題。
優級中介語(Superior)
內容: UG + (L1 + … + Ln) + TL(接近母語者
/near native)
中介語的元件接近母語者的量﹐開始迫切需要
對於近義詞的區分﹐中介語建構規則集中於語
言使用規則﹐表達已進入篇章形式﹐且學習模
式近似母語者﹐能夠主動並有效地表達自己的
意見及看法﹐能夠用所具有的目的語知識﹐解
決溝通所產生的問題。
中介語差異現象
由學習者相關變項所導致,包括: (L1
+ … + Ln) 、(TL/輸入:教材、老師等)、
學習策略/認知策略、學習動機等。
學習者的相關變項差異越小,其中介語
系統也越接近。
臺灣人講英文, 美國人講中文。
foreign accent (口音)
中介語的理論發展
文獻探討的重要性﹐知識經驗的傳承與
累積﹐講求學術研究的民主﹐鼓勵從不
同的視角和不同的研究方法來探討同一
課題。
領域歸屬
語言學
 心理學

中介語研究中的對比分析
三種系統的對比﹐語料的可比性。
一是由學習者用目的語敘述或回答(中介
語)﹐二是由學習者用他的母語回答(母
語)﹐三是由使用目的語的母語者用目的語敘
述或回答(目的語)。此資料庫的作用在於比
較母語者和非母語者在語言理解及使用上的差
異﹐並透過與學習者訪談﹐找出中介語的哪些
部份可能是受其母語影響(學習者是如何建立
既有知識與目的語的對應關係)。
語言對應的形式單位
由小到大包括音素﹑字素﹑詞素﹑句素。
音素(phoneme)
字素(morpheme)/字 :語素是語言中音義
結合的最小單位。例如在英語中﹐“bank”是一
個語素﹐unkindness則是由三個語素所構成:
un-﹑kind﹑-ness。漢語中對於詞的內部切
分﹐則是根據其構成音節/字的多寡來分﹐如:
「書」為單音節詞﹐「圖書」為雙音節詞﹐
「圖書館」為三音節詞。
語言(形式及概念)對應的研究
中介語
翻譯
語言教學
華語相關研究
本研究的構想來自教授漢語作為第二語言習得
課程。課程的進行方式由1位研究者搭配1位外
籍學生,進行第二語言習得資料庫的建置及分
析。本研究一共收集了7位漢語學習者的閱讀
歷程資料[1],包括:日籍4位、越南籍1位、印
尼籍1位、德籍1位。
[1] 根據美國外語學會語言能力分級的標準定
義,這7位外籍學生,一為初級日語學習者(J1),
一為剛進入中級之日籍學習者(J2),2位日籍優
級學習者(J3及J4),一位越南籍優級學習者,
一位印尼籍優級學習者,以及一位德籍優級學
習者。
閱讀歷程研究方式
參考 Everson & Chuanren (1997) 的研究方
法
第一次閱讀之後,以不看原稿的方式,請學
生敘述整篇文章的內容 (recall-protocols)
第二次由學生看著原稿,同時講述自己「為
什麼這樣理解」 (think aloud)
最後一次由研究者和外籍學生進行訪談,進
一步了解該生的閱讀認知歷程,並針對無法
理解或理解錯誤之處進行討論。
閱讀材料
美國小說家賽珍珠
11938年諾貝爾文學獎的得主是與中國淵源頗深的美國
小說家賽珍珠。2大家可能已經知道,賽珍珠並非她的
原名。
3賽珍珠的父母是傳教士。4她在1892年在美國出生,
53個月大時就被帶到中國,並在那裡長大,6結果她既
不是中國人,也不是美國人。7卡昂說:賽珍珠說自己
的童年是兩種文化的結合。8在家裡受的是基督教的教
育,而在家門外接受的則是另一種截然不同的教育。9
她交中國朋友,說中國話,有先生教她認中國字。10在
那個時代,在中國的西方人過的是一種特權生活,但
她同時也能和中國人直接溝通。11這是很不尋常的,因
為大多數西方人事實上對中國文化一無所知。
中介語理解/閱讀篇
將閱讀理解視為學習者與文本的互動
(Rumelhart 1977),學習者在閱讀的過程
中,盡可能的運用相關知識,作出最符
合其經驗的解讀 (most probable
interpretation)。
閱讀歷程----觸發既有知識與相關連結 
最可能的解讀 + (相關的經驗與感想)
J1(初)分析語料範例
歷程要素分析 研究語料
測試類型
難點類型
語音/字形辨 她叫塞珠珍。
析
書寫大意
寫別字:
同音
斷詞及詞義辨 將「諾貝爾」拆成「諾」及
「貝爾」,以上下文猜
析
訪談
斷詞偏誤
第一次讀後,
不看稿以
中文口述
連詞:然
後;同
根詞: 生
/出生;
時態: 了
「諾」是*「收到」的意
思
斷詞及詞義辨 *然後她很久以前在美國*生
析; 語法
了,
辨析
J2(中)分析語料範例
閱讀要素
分析
語音/字
形辨
析
語法辨析
研究語料
他的父母是dentoushi
測試類型
難點類型
第二次,默讀後不
看稿以中文口述
傳教士
第二次,默讀後不
看稿以中文口述
他三歲的時候他的父母帶她
去中國
語篇聯繫
*所以他是一個特別的美國
人
第二次,默讀後不
看稿以中文口述
三個月大
時;
語法:
被
連詞: 所
以
J3(優)分析語料範例
閱讀要素 研究語料
分析
測試類 難點類型
型
語音/字 這篇文章是諾貝什麼
形辨
的獎的得主的故
析
事
口述大 專有名詞:諾貝爾
意
斷詞及詞 然後她從她的先生那
義辨
裡得到漢字
析
口述大 先生:將「先生」解讀為
「丈夫」;搭配:*得
意
到漢字
語篇聯繫 因為那時候美國文化
口述大 人與非人的區別:西方人
→美國文化;搭配:人
意
才能了解(+human)
對中國文化並不
了解
以學習者為中心之教學
日籍學習者的閱讀教學


初級日籍受試者雖然中文程度僅為初級,
但由於其母語的漢字背景,已能和其他級
別的學生進行同樣的閱讀測驗。
中日同義異詞形的教學


日語中是用「成長」這兩個字來表示「長大」
的意思,因此產生「成大」的中介語書寫現象。
中文同根字詞的區辨及使用練習

與「認」字有關的字詞,如: 「認」 、「認
識」、「認得」、「認定」。
中介語與自動化教學
學習者在口述及寫作時,並不太能夠使
用自己不懂或不熟悉的詞語和語法結構

將「三個月大時就被帶到中國」轉換成「啊
──就是出生三個月以後就被──被──就是
跟爸爸媽媽一起到──到中國來」,〈德〉
以學習者為中心之語言教學
補足學生先備知識之不足


無法透過「賽珍珠」的人名形式,意識到這是一位女性作家。
不明白為什麼那時西方人會有特權
強化自動化處理的練習

Shiffrin & Gardner (1972) 進行的有關注意力的研究
發現,自動化處理的速度較快且好幾個訊息可以一
併處理(parallel processing),而控制化處理的速度
較慢且訊息須排序處理 (serial processing)。自動化
處理需要較長時間的訓練才能習得,其優點為在有
壓力的情況下,仍可進行處理(robust),也可儲存於
長期記憶,並能容許多項訊息一併處理。閱讀第一
語言的處理模式較偏向自動化處理,第二語言則較
傾向於控制化處理。
參考資料
http://www.ocac.net/19_school/course/d/de
/index.asp僑委會中華函授學校華文教師科
語言學概論第九講
 曾金金. 2005. 結合第二語言閱讀歷程研究
之教學設計─如何進行以學習者為中心的語
言教學. 二十一世紀華語文中心營運策略與
教學國際研討會論文集, pp. 431-438. 台北:
國立台灣師範大學國語教學中心.
