Transcript Folie 1
Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen escola nação universidade language tête tierra Ein Referat von Sophie Andersen Programm Einführung in Verarbeitungsebenen Modelle der Verarbeitung Vorstellung der einzelnen Verarbeitungsebenen Rolle des Vorwissens Bezug zur EuroCom-Methode Einführung - Verarbeitungsebenen Beschreibung der Ebenen erfolgt von unten nach oben vom graphischen Zeichen bis zum Inhalt Text Sätze Wörter Buchstaben Einführung - Verarbeitungsebenen Semantische Ebene - Erkennung von Inhalt und Bedeutung Hierarchiehohe Prozesse Syntaktische Ebene - Erkennung von strukturellen Einheiten Lexikalische Ebene - Worterkennung Hierarchieniedrige Prozesse Graphophonische Ebene - phonologische Rekodierung Die Aufgliederung der Ebenen variieren in der Literatur! Leseprozess Kognitionspsychologie: Leseprozess = Form der Informationsverarbeitung Wichtige Faktoren beim Leseprozess: Leseabsicht bestimmt Lesestil Motivation beeinflusst u.a. die Aufmerksamkeit für Form und/oder Inhalt Modelle der Verarbeitung 1. Automatische Verarbeitung : Verarbeitung = sehr schnell, parallel und ohne Kapazitätsbeschränkung 2. Bewusste Verarbeitung: Aufmerksamkeit erforderlich Modelle der Verarbeitung Geübte Leser + gute Sprachbeherrscher: • • • Formebene = automatisch Inhaltsebene = bewusst Leseabsicht = (Lesen als Fertigkeit) Verständnis des Textinhalts Geübte Leser + mangelhafte Sprachbeherrscher: • • • Formebene ≠ automatisch Inhaltsebene Leseabsicht ≠ Lesen als Fertigkeit Leseabsicht = Spracherwerb 2 Modelle der automatischen Verarbeitung 1. Älteres Modell der modularen Verarbeitung: = autonomes System erfolgt ausschließlich datengeleitet 2. Konnektionistisches Modell: = interaktives Modell mehrere Prozesse laufen gleichzeitig ab ! Beim Leseprozess ist das interaktive Modell die Interaktion zwischen bottom up und top down. Verarbeitungsebenen beim Lesen Syntaktische Ebene - Erkennung von strukturellen Einheiten Lexikalische Ebene - Worterkennung Graphophonische Ebene - phonologische Rekodierung bottom up top down Semantische Ebene - Erkennung von Inhalt und Bedeutung Graphophonische Ebene Beobachtbare Komponente des Leseprozesses = Augenbewegung Geübte Leser: schnelle, ruckartige Augenbewegungen Ungeübte Leser dekodieren Wörter Buchstabenweise „lautierendes Lesen“ Graphophonische Ebene Lesebeispiel Eseid tfirhcsni dnats fua red rütsalg senie nenielk snedal, reba os has ies hcilrütan run sua, nnew nam mov nerenni sed negiremmäd semuar hcrud eid ebiehcs fua eid eßarts etkcilbsuanih. Diese Inschrift stand auf der Glastür eines kleinen Ladens, aber so sah sie natürlich nicht aus, wenn man vom Inneren des dämmerigen Raumes durch die Scheibe auf die Straße hinausblickte. Lexikalische Ebene Worterkennung dabei Rückgriff auf das „mentale Lexikon“ Abgleichen des Wortes mit dem Wortbestand des eigenen Wortwissens + Verknüpfung mit lexikalischer Bedeutung Glastür Rütsalg Lexikalische Ebene Ablauf der Worterkennung Priming-Experimente: Verarbeitungszeit eines Zielreizes durch einen Vorreiz Priming-Effekt: Voraktivierung durch Signalwörter Bsp.: Apfel - Birne Amsel - Birne Birne Obst Schale Apfel rot Wort Subst. grün Lexikalische Ebene Wie verläuft die Worterkennung bei Mehrsprachigen? Zu Beginn des Fremdsprachenerwerbs: arbre Baum Bei zunehmender Zweitsprachenbeherrschung: arbre Baum Lexikalische Ebene Sind mehrere Sprachen sprachspezifisch oder gemeinsam repräsentiert? Thomas u. Allport: Trennung zwischen Hörverständnis und Leseverstehen De Groot: Trennung zwischen verwandten und nicht-verwandten Übersetzungsäquivalente Annahme: Sprachübergreifende gemeinsame Repräsentation vorhanden Syntaktische Ebene Syntaktische Ebene = formale Verarbeitungsebene Satzerkennung Syntaktische Indikatoren können je nach Sprache variieren. Engl.: Wortfolge Wichtigster Indikator zur Subjektbestimmung Ital.: Endung des Verbs Syntaktische Indikatoren sind wortgebunden. Syntaktische Ebene Beispielsätze Deutsch-Französisch Deutsch als Muttersprache: kaum Probleme mit der syntaktischen Analyse eines französischen Textes Ich gebe Stephan ein Buch. Stephan gebe ich ein Buch. Ein Buch gebe ich Stephan. 3 Je donne un livre à Stephan. À Stephan je donne un livre. Un livre je donne à Stephan. 1 Rolle des Vorwissens Vorwissen wird für alle Verarbeitungsebenen benötigt: Kenntnisse - Schrift - Rechtschreibmuster - Wörter mit ihren Verwendungsmöglichkeiten + Bedeutungen - syntaktische Muster - etc. Semantische Ebene „Textverständnis“ Interaktion der Ergebnisse der Dekodierprozesse mit inhaltlichem Vorwissen Inhaltliches Wissen = Weltwissen Durch Weltwissen Antizipieren + Einordnen der Informationen möglich Einsatz von Wissen über Textsorten, Textmuster und Funktion des Textes Semantische Ebene Weltwissen löst eine Erwartungshaltung aus. Bsp.: „Es war einmal….“ Bsp.: „Der weiße Turm…“ Erwartung: Märchen „Der weiße Turm geht von Feld D1 nach D5.“ Semantische Ebene Weltwissen ermöglicht Inferenzen zu bilden. Bsp.: „Der Hund des Nachbarn ließ mich heute Nacht nicht schlafen.“ Inferenz: liegt am Bellen Weltwissen = individuell Gedächtnisrepräsentation des Textes kann individuell variieren Semantische Ebene Bsp. für mögliches individuelles Weltwissen „Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen, um an der Sorbonne zu studieren.“ „Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen, mehr als ein Kind um an der Sorbonne zu studieren.“ Name vom Domherrn Robert de Sorbon Uni in Frankreich Pariser Uni Verarbeitungsebenen und die EuroComMethode EuroCom-Methode: Lernen einer verwandten Fremdprache anhand von bereits erworbenen Sprachen EuroCom-Methode = interaktives Erwerbsprozess „Sieben Siebe“ als Erschließungsstrategien Sieb 1: Internationaler Wortschatz Sieb 2: Panromanischer Wortschatz Lesebeispiel „Monedas en Euro“ Literatur Lutjeharms, Madeline: Verarbeitungsebenen beim Lesen in Fremdsprachen. In: Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension. Hrsg. von Horst G. Klein, Dorothea Rutke. Aachen 2004, S. 67-82. http://www.eurocomrom.de