Transcript Folie 1

Verarbeitungsebenen beim
Lesen in Fremdsprachen
escola
nação
universidade
language
tête
tierra
Ein Referat von Sophie Andersen
Programm

Einführung in Verarbeitungsebenen

Modelle der Verarbeitung

Vorstellung der einzelnen Verarbeitungsebenen

Rolle des Vorwissens

Bezug zur EuroCom-Methode
Einführung - Verarbeitungsebenen

Beschreibung der Ebenen erfolgt von unten nach
oben  vom graphischen Zeichen bis zum Inhalt
Text
Sätze
Wörter
Buchstaben
Einführung - Verarbeitungsebenen
Semantische Ebene
- Erkennung von Inhalt und Bedeutung
Hierarchiehohe
Prozesse
Syntaktische Ebene
- Erkennung von strukturellen Einheiten
Lexikalische Ebene
- Worterkennung
Hierarchieniedrige
Prozesse
Graphophonische Ebene
- phonologische Rekodierung
Die Aufgliederung der Ebenen variieren in der Literatur!
Leseprozess

Kognitionspsychologie:
Leseprozess = Form der Informationsverarbeitung

Wichtige Faktoren beim Leseprozess:


Leseabsicht  bestimmt Lesestil
Motivation  beeinflusst u.a. die Aufmerksamkeit für
Form und/oder Inhalt
Modelle der Verarbeitung
1.
Automatische Verarbeitung :
Verarbeitung = sehr schnell, parallel und ohne
Kapazitätsbeschränkung
2.
Bewusste Verarbeitung:
Aufmerksamkeit erforderlich
Modelle der Verarbeitung
Geübte Leser +
gute
Sprachbeherrscher:
•
•
•
Formebene =
automatisch
Inhaltsebene = bewusst
Leseabsicht = (Lesen
als Fertigkeit)
Verständnis des
Textinhalts
Geübte Leser +
mangelhafte
Sprachbeherrscher:
•
•
•
Formebene ≠
automatisch
Inhaltsebene
Leseabsicht ≠ Lesen
als Fertigkeit
Leseabsicht =
Spracherwerb
2 Modelle der automatischen
Verarbeitung
1. Älteres Modell der modularen Verarbeitung:
= autonomes System  erfolgt ausschließlich datengeleitet
2. Konnektionistisches Modell:
= interaktives Modell  mehrere Prozesse laufen gleichzeitig
ab
!
Beim Leseprozess ist das interaktive Modell die Interaktion
zwischen bottom up und top down.
Verarbeitungsebenen beim Lesen
Syntaktische Ebene
- Erkennung von strukturellen Einheiten
Lexikalische Ebene
- Worterkennung
Graphophonische Ebene
- phonologische Rekodierung
bottom up
top down
Semantische Ebene
- Erkennung von Inhalt und Bedeutung
Graphophonische Ebene

Beobachtbare Komponente des Leseprozesses =
Augenbewegung

Geübte Leser: schnelle, ruckartige
Augenbewegungen

Ungeübte Leser dekodieren Wörter
Buchstabenweise  „lautierendes Lesen“
Graphophonische Ebene
Lesebeispiel
Eseid tfirhcsni dnats fua red rütsalg senie
nenielk snedal, reba os has ies hcilrütan run
sua, nnew nam mov nerenni sed negiremmäd
semuar hcrud eid ebiehcs fua eid eßarts
etkcilbsuanih.
Diese Inschrift stand auf der Glastür eines
kleinen Ladens, aber so sah sie natürlich nicht
aus, wenn man vom Inneren des dämmerigen
Raumes durch die Scheibe auf die Straße
hinausblickte.
Lexikalische Ebene

Worterkennung  dabei Rückgriff auf das „mentale
Lexikon“

Abgleichen des Wortes mit dem Wortbestand des
eigenen Wortwissens + Verknüpfung mit
lexikalischer Bedeutung
Glastür
Rütsalg
Lexikalische Ebene
Ablauf der Worterkennung



Priming-Experimente:
Verarbeitungszeit eines
Zielreizes durch einen
Vorreiz
Priming-Effekt:
Voraktivierung durch
Signalwörter
Bsp.: Apfel - Birne
Amsel - Birne
Birne
Obst
Schale
Apfel
rot
Wort
Subst.
grün
Lexikalische Ebene
Wie verläuft die Worterkennung bei Mehrsprachigen?
Zu Beginn des
Fremdsprachenerwerbs:
arbre
Baum
Bei zunehmender
Zweitsprachenbeherrschung:
arbre
Baum
Lexikalische Ebene
Sind mehrere Sprachen sprachspezifisch oder gemeinsam
repräsentiert?

Thomas u. Allport: Trennung zwischen
Hörverständnis und Leseverstehen

De Groot: Trennung zwischen verwandten und
nicht-verwandten Übersetzungsäquivalente

Annahme: Sprachübergreifende gemeinsame
Repräsentation vorhanden
Syntaktische Ebene

Syntaktische Ebene = formale Verarbeitungsebene

Satzerkennung

Syntaktische Indikatoren können je nach Sprache
variieren.
Engl.: Wortfolge
Wichtigster Indikator zur
Subjektbestimmung
Ital.: Endung des Verbs

Syntaktische Indikatoren sind wortgebunden.
Syntaktische Ebene
Beispielsätze Deutsch-Französisch
Deutsch als Muttersprache: kaum Probleme mit der
syntaktischen Analyse eines französischen Textes
Ich gebe Stephan ein Buch.
Stephan gebe ich ein Buch.
Ein Buch gebe ich Stephan.
3
Je donne un livre à Stephan.
À Stephan je donne un livre.
Un livre je donne à Stephan.
1
Rolle des Vorwissens
Vorwissen wird für alle Verarbeitungsebenen benötigt:
Kenntnisse
- Schrift
- Rechtschreibmuster
- Wörter mit ihren
Verwendungsmöglichkeiten +
Bedeutungen
- syntaktische Muster
- etc.
Semantische Ebene

„Textverständnis“  Interaktion der Ergebnisse der
Dekodierprozesse mit inhaltlichem Vorwissen

Inhaltliches Wissen = Weltwissen

Durch Weltwissen Antizipieren + Einordnen der
Informationen möglich

Einsatz von Wissen über Textsorten, Textmuster und
Funktion des Textes
Semantische Ebene

Weltwissen löst eine Erwartungshaltung aus.

Bsp.: „Es war einmal….“

Bsp.: „Der weiße Turm…“
 Erwartung: Märchen
„Der weiße Turm geht von Feld D1 nach D5.“
Semantische Ebene

Weltwissen ermöglicht Inferenzen zu bilden.

Bsp.: „Der Hund des Nachbarn ließ mich heute
Nacht nicht schlafen.“
 Inferenz: liegt am Bellen

Weltwissen = individuell
 Gedächtnisrepräsentation des Textes kann
individuell variieren
Semantische Ebene
Bsp. für mögliches individuelles Weltwissen
„Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen, um an der Sorbonne zu studieren.“
„Annas ältester Sohn hat Warschau verlassen,
mehr als ein Kind
um an der Sorbonne zu studieren.“
Name vom Domherrn
Robert de Sorbon
Uni in Frankreich
Pariser Uni
Verarbeitungsebenen und die EuroComMethode

EuroCom-Methode: Lernen einer verwandten
Fremdprache anhand von bereits erworbenen
Sprachen

EuroCom-Methode = interaktives Erwerbsprozess

„Sieben Siebe“ als Erschließungsstrategien
Sieb 1: Internationaler Wortschatz
Sieb 2: Panromanischer Wortschatz
Lesebeispiel
„Monedas en
Euro“
Literatur

Lutjeharms, Madeline: Verarbeitungsebenen beim Lesen in
Fremdsprachen. In: Neuere Forschungen zur Europäischen
Interkomprehension. Hrsg. von Horst G. Klein, Dorothea Rutke.
Aachen 2004, S. 67-82.
 http://www.eurocomrom.de