Blau und Grau

Download Report

Transcript Blau und Grau

EULITA
Aspects of Legal Interpreting and Translation
Antwerp, 26 – 29 November 2009
Training interpreters and translators for
courts and public authorities – a further
education course at the University of
Hamburg
George Drummond aiic, MITI
European Convention
on Human Rights
Article 6
3. Everyone charged with a criminal offence has the
following minimum rights:
(a) to be informed promptly, in a language which he
understands and in detail, of the nature and cause of the
accusation against him; ....
(e) to have the free assistance of an interpreter if he
cannot understand or speak the language used in court.
Objective
Provide an opportunity for translators, interpreters,
lawyers and other candidates with necessary skills
to qualify as sworn interpreters from and into
German, especially with languages of lesser
diffusion
Structure
Part-time further education, maximum 26
participants, 7 language groups
10 months (October – July)
141 teaching hours in class
300 hours self study
9 weekend seminars
1 weekend examinations
Legal curriculum
Detailed introduction to legal and official procedures:
legal institutions
introduction to criminal law, criminal procedure, civil
law, civil procedure (commercial law, corporate
structures), administrative law and related subjects
(law concerning foreign nationals)
police work
expert advisory services
registrar and notarial functions
Translation and interpreting
Interpreting and translating techniques:
professional ethics
communication at court
sight translation
sight interpretation
note-taking
consecutive interpreting with/without notes
simultaneous and whispering interpreting
legal document translation
Examinations
conformity with §§ 6, 7 HmbDolm-VO
recognition by Department of the Interior
corresponding to 14 points
European Credit Transfer System
Written examination
5 hours
3 texts from German into working language
3 texts from working language into German
official legal document (20 lines per language)
text relating to criminal law (30 lines per language)
text relating to civil law (30 lines per language)
Oral examination
Approximately 1 hour in total
Part 1 Legal subjects
Candidates must demonstrate a knowledge of the
institutions of the German legal system (courts and
authorities), that they have studied judicial institutions
and procedures and that they are able to convey legal
content into their working language.
Oral examination
Part 2 Interpreting
sight translation from German into the working
language and vice versa
consecutive interpreting from and into German
simultaneous interpreting (whispering) from and into
German
Trainers and tutors
practising interpreters
language specialists
Judges
practitioners from Police Department and public
authorities
legal practitioners
technical experts
… working in tandem according to the method
developed by the pioneer in interpreter training,
Danica Seleskovitch (ESIT)
Languages
●
Albanian
●
German Sign Language
●
Azerbaijani
●
Hungarian
●
Arabic
●
Italian
●
BCS
●
Japanese
●
Bulgarian
●
Polish
●
Chinese
●
Portuguese
●
Danish
●
Rumanian
●
English
●
Russian
●
Farsi
●
Spanish
●
French
●
Turkish
●
Georgian
Future prospects
Adding modules for ...
hospital interpreting
training trainers
European Master Course in court and legal
interpreting as a further education programme
www.aww.uni-hamburg.de
Many thanks to …
Christane Driesen
Marlis Adjanor, AWW University of Hamburg
trainers, tutors and colleagues
and to …
all the hard-working students
Thank you
Merci
Hartelijk dank
and
CONGRATULATIONS
EULITA