Training Legal Interpreters in Response to the new Directive

Download Report

Transcript Training Legal Interpreters in Response to the new Directive

Training LIT
Transposing the new EU Directive
Christiane J. Driesen - 2012
Aiming at Best Training Practices
to comply with the Directive
Relevant Articles:
2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)
Police setting
Thus a fair trial derived from the Directive
requires...
Qualified interpreters in command of all interpreting
techniques
sight translating and interpreting
consecutive
simultaneous (Whispering)
socio-cultural awareness
legal and judicial knowledge
and in particular professional ETHICS
Equivalent to international Jurisdictions
Holly Mikkelson:
“Interpreting is Interpreting”
Thus: Why should there be any difference of
quality between international and national
proceedings? Remember Nuremberg!
For Illustration
Prosecutor reading
Sight Interpreting
Judge interviewing...
Consecutive
Whispering and
Consecutive
Interpreting a Witness =
Whispering & Consecutive
Bidule
Sign Language
Main Training Challenges
Languages of lesser diffusion
Immigration language requirements vary constantly and
at short notice
Trainers for interpreting and translating in languages of
lesser diffusion are scarce
Many languages of lesser diffusion do not exist in
written form
• Albanisch (1)
•
Georgisch (1) Ungarisch (2)
Languages
over
5
Years
Arabisch (5)
Italienisch (8)
Rumänisch (2)
•
Aserbaidsh. (1) Japanisch (1)
Russisch (16)
•
Bulgarisch (1)
Koreanisch (1)
Serbo-Kroatisch (5)
•
Chinesisch (4)
Lettisch (1)
Spanisch (13)
•
Dänisch (1)
•
DGS (5)
Polnisch (16)
Tschechisch (1)
•
Englisch (17)
Portugiesisch (5)
Türkisch (9)
•
Französisch (4)
(1)
Persisch (5)
Thai (1)
Vietnamesisch
Challenges for traditional
structures
Traditional universities have great difficulty adapting
to these challenges
Their training being often still more focused on
language than on technique
They cannot yet adapt their recruitment to constantly
changing market needs
Solution: tandem method within two
qualification formats
1. Within a regular university curriculum (B.A. or
Master Degree). Authorities participating in final
exams > access to central register
2. Further training (120 hrs with trainers/300 hrs at
home) ending with certification. Authorities
participating in final exams > access to central
register
3. Authorities indicating their linguistic needs
Didactic principles
Training interpreting techniques in the local
language (lingua franca) for multilingual groups
Interpreting trainer working in tandem with a
highly qualified linguist checking accuracy of
rendering and giving speech presentations
(participating in dialogues) in the “rare” language
Participation of professionals (lawyers, doctors,
police, etc.)
Curriculum
• 2 basic semesters
improvement of language skills
introduction to translating and interpreting
law, economics
intercultural communication
informatics I
• 2 semesters at a partner university
6
3 semesters of intensive training
terminology I and II
science of translating and interpreting
law (II , III and IV), economics II
intercultural communication
consecutive and simultaneous interpreting
specialised and sight translating
professional ethics
legal translating
informatics II
•
B.A. thesis
7
Example II - CPD
(Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich
admission requirements: university degree,
interview and/or test
1 year, 120 hours
50 hours on law, public services, etc.
70 hours interpreting and translating (including
terminology)
300 hours personal training/homework
(CREDITS)
Final written examination
• Legal translation - 5 hours, both directions
certificates (Registry)
documents relating to civil and criminal
proceedings
Final oral examination
questions on judicial proceedings (judge) 15
minutes
sight translation - 25 lines (both directions)
consecutive interpreting (with notes) 5 minutes
(both directions)
simultaneous (with whispering equipment “bidule”) 8 minutes (both directions)
Perspectives
A good Solution for transposing the Directive:
training recognised by authorities and courts = sworn
interpreters
flexibility for training rare languages according to the
needs of authorities
10
Dank U Wel!