Folie 1 - Leuphana

Download Report

Transcript Folie 1 - Leuphana

1
Teaching Culture in a
Globalised World
18.07.2015
Prof. Dr. Britta Freitag-Hild
Teaching Culture in a Globalised World
2
1. Intercultural encounters and global connections: the film Babel (2006)
2. What is culture? How can we teach it?
3. Principles for teaching culture in a globalised world
3.1 Inter- and transcultural learning
3.2 The role of literature role in inter- and transcultural learning
3.3 Participating in cultural discourses
4. Teaching literature and culture: three teaching examples
18.07.2015
3
1. Intercultural encounters and
global connections: the film Babel (2006)
18.07.2015
The film Babel (2006)
4
Setting: Morocco, USA, Mexico, Japan
Characters:
•
Yussef and Ahmed (shepherd boys living in the Moroccan desert)
•
Susan and Richard (US tourists on a journey through Morocco)
•
Susan’s and Richard’s two children in the US
•
Amelia (nanny in the US, emigrated from Mexico)
•
Chieko (deaf-mute teenager girl from Japan)
•
Chieko’s father (Japanese business man, hunter)
Intercultural encounters and global connections:
Tourism, global trade of goods, cross-cultural friendship, (fear of)
international terrorism, communication technologies, media, migration
18.07.2015
5
2. What is culture? How can we teach it?
18.07.2015
Representing and reading culture(s)
6
Mentale Dimension
= Mentalität
Cultural studies: concepts and ideas for
teaching culture (Hallet 2002, 2007)
Culture as text, culture as discursive space
Kultur
Materiale Dimension
= Texte und andere
Artefakte
Soziale Dimension
= Gesellschaft und
deren Institutionen
Representing culture:
modeling cultural discourses
Intertextuality – multiperspectivity –
multimodality
The three dimensions of culture
(Hallet 2007: 38; cf. Posner 1991: 54)
18.07.2015
people‘s stories:
audio files
famous people
advertisement
photos
chart
signs
painting/mural
newspaper articles
pie chart
menu
Taken from: Camden Town 4 : 106f. (2008)
8
3. Principles for teaching culture
in a globalised world
3.1 Inter- and transcultural learning
18.07.2015
Intercultural communicative competence
9
„a person’s ability to relate to and communicate with people who
speak a different language and live in a different cultural context“
(Byram 1997: 1)
Factors in intercultural communication (Byram 1997: 34)
18.07.2015
Intercultural understanding
10
“Fremdverstehen besagt, dass wir etwas nicht im eigenen, sondern im
fremden Kontext zu verstehen suchen […] Das heißt, es gibt Situationen, in
denen wir einen fremden Kontext im Gegensatz zum eigenen
berücksichtigen müssen, um bestimmte Phänomene angemessen in den
Blick zu bekommen. Fremdverstehen bedeutet demnach, eine andere
Perspektive einzunehmen und eine Distanz zum Eigenen zu gewinnen.”
(Bredella et al. 2000: XIIf.)
“Fremdverstehen means that we try to understand something or someone
not in our own, but in a foreign context […] This implies that there are
situations in which we need to take a foreign context, not our own, into
consideration in order to understand certain phenomena adequately.
Fremdverstehen therefore means taking over another’s perspective and
distancing from oneself.”
[translation B.F.-H.]
18.07.2015
Intercultural understanding
11
“Um die fremde Kultur in ihrer Andersheit zu verstehen, müssen wir einmal eine
Innenperspektive einnehmen und das Selbstverständnis der Menschen der
fremden Kultur rekonstruieren. Da aber Menschen sich über sich selbst täuschen
können, müssen wir auch unsere Außenperspektive ins Spiel bringen. Die
Innenperspektive ist notwendig, um den Ethnozentrismus zu überwinden, und die
Außenperspektive ist notwendig, um sich nicht unkritisch der jeweiligen
Innenperspektive auszuliefern. Ein reflektiertes interkulturelles Verstehen vollzieht
sich, indem man die Spannung zwischen Innen- und Außenperspektive entfaltet.”
(Bredella 2001: 12)
“In order to understand the other culture in its otherness, we first have to take over
an inner perspective and reconstruct how the people belonging to that culture see
themselves. However, because people can also be mistaken about themselves, we
also have to draw on our outer perspective. The inner perspective is necessary to
overcome ethnocentrism, and the outer perspective is necessary to avoid taking
over the inner perspective uncritically. A reflective intercultural understanding can
only evolve if we become aware of the tensions between inner and outer
perspective.”
[translation B.F.-H.]
18.07.2015
Intercultural understanding
12
“Dieses Verhältnis [von Eigenem und Fremdem] ist für den interkulturellen
Fremdsprachenunterricht konstitutiv. Doch zugleich bedarf es einer kritischen
Reflexion. Allzu schnell und allzu oft führt es zu der Entgegensetzung von Eigenem
und Fremdem und zu einer kontrastiven Hermeneutik, die in Gefahr steht, den
Anderen als den ganz Anderen, mit dem man nichts gemein hat, auszugrenzen und
zu stigmatisieren. Es bedarf daher der Einsicht in den dynamischen und relationalen
Charakter dieses Verhältnisses. Was fremd ist, kann vertraut werden, und was
vertraut ist, kann fremd werden.”
(Bredella & Delanoy 1999: 14)
“This relationship [between self and other] is constitutive for the intercultural
foreign language classroom. But at the same time it is necessary to reflect critically
about it. All too quickly and too often it leads to establishing an opposition between
self and other and to a contrastive hermeneutics which is in danger of excluding
and stigmatising the other as somebody quite unlike oneself. It is therefore
necessary to be aware of the dynamic and relational character of this relationship.
What is perceived as alien first, can become familiar, and what is familiar now, can
become alien.”
[translation B.F.-H.]
18.07.2015
Transculturalism
13
“Transculturality is, in the first place, a consequence of the inner
differentiation and complexity of modern cultures. These encompass […] a
number of ways of life and cultures, which also interpenetrate or emerge
from one another.
The old homogenizing and separatist idea of cultures has furthermore been
surpassed through cultures' external networking. Cultures today are
extremely interconnected and entangled with each other. Lifestyles no
longer end at the borders of national cultures, but go beyond these, are
found in the same way in other cultures. ”
(Welsch 1999)
18.07.2015
Transcultural identities
14
“Kultur wird als ein im einzelnen Individuum und in der Gesellschaft sich
vollziehender
Prozess
der
Verknüpfung
verschiedener
kultureller
Wertvorstellungen verstanden, der sich im Zusammenleben von Menschen aus
unterschiedlichen Traditionen entwickelt und neue Wertsetzungen hervorbringt.
Transkulturelle Identitäten bilden diejenigen aus, die sich diesem Prozess öffnen
und mit ihrer Lebensweise zum métissage culturel, dem Vermischen und
Verknüpfen kultureller Normen verschiedener Herkunft, beitragen.”
(Schumann 2008: 83)
“Culture is seen as a process evolving from an individual’s or society’s efforts to mix
or sample different cultural values. This process develops as a result of the
mingling of people and their different traditions and produces new standards or
sets of values. Transcultural identities are developed by those who open up to this
process and, through their lifestyles, contribute to the métissage culturel, to the
mixing and mingling of cultural norms from different origins.” [translation B.F.-H.]
18.07.2015
15
3. Principles for teaching culture
in a globalised world
3.2 The role of literature in
inter- and transcultural learning
18.07.2015
The role of literature
16
“Fremdsprachige Filme [oder literarische Texte] liefern anhand von anschaulich
geschilderten fiktionalen Einzelschicksalen Vorstellungen von lebensweltlichen
menschlichen Erfahrungen und vermitteln aufgrund ihrer ‘Erfahrungshaltigkeit’
fremde Lebensweisen, Werte, Normen und Weltsichten. Durch die Beschäftigung
mit ihnen erhalten die Lernenden daher Einblicke in fremdkulturelle Lebenswelten,
die auch Unterschiede zu eigenkulturellen Verhaltensweisen erfahrbar machen.”
(Surkamp 2004b: 3)
“Films [or literary texts] in a foreign language portray the individual stories of
fictional characters and thus help us to imagine other people’s real-world
experiences. Due to their ‘experientiality’, they offer glimpses into foreign lifestyles,
norms, values and worldviews. By reading and dealing with these texts, learners
gain insights into different cultural life-worlds, which also helps them to
experience differences to their own cultural ways of behaviour.” [translation B.F.-H.]
18.07.2015
The role of literature
17
„Durch die fiktionale Gestaltung und Umdeutung von kulturspezifischen
Erfahrungen gewinnen Filme [und literarische Texte] einen produktiven,
welterzeugenden Charakter und tragen als ein Medium menschlicher
Wirklichkeitsaneignung wesentlich zu kultureller Orientierung und Sinnstiftung bei.
Indem sie ein ‚spezifisches Antwortpotential‘ […] auf gesellschaftliche Fragen
bereitstellen, erweitern sie den Bereich des Denk- und Erfahrbaren und brechen
verfestigte Wahrnehmungsweisen auf.“
(Surkamp 2004a: 249)
“Due to the fictionalization and reinterpretation of culturally specific experiences,
films [and literary texts] gain a productive, world-making character and, as a
medium that helps people to understand reality, contribute essentially to cultural
orientation and sense-making. In the way that they offer a specific response to
social matters, they extend whatever can be thought and experienced and break
up fixed ways of perception.”
[translation B.F.-H.]
18.07.2015
The film Babel (2006) …
18
… offers opportunities to reflect about and discuss universal themes like
family, friendship, generation conflict, growing up, love, dreams & realities;
… draws attention to international and global connections between
cultures, to cultural diversity and complexity;
... gives readers a chance to explore the characters‘ lives, attitudes, cultural
values, conflicts and identities;
… engages foreign language learners in meaningful interaction about
intercultural communication and intercultural relationships or conflicts;
… reflects and participates in different cultural and global discourses (e.g.
global trade, Hispanics in the US) and provides opportunities for learners to
participate in these discourses, too.
18.07.2015
Tasks for teaching literature
and inter- / transcultural learning
19
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Einstimmungsaufgaben (warming up), e.g. film stills, trailer
Selbstwahrnehmungsaufgaben (self-reflection),
e.g. discussion of responses to characters (Susan, Richard, Anwar)
Interpretations- und Einfühlungsaufgaben (understanding and changing
perspectives), e.g. role biography or interview (Amelia, Richard)
Analyse- und Reflexionsaufgaben (analysis of reader response)
e.g. representation of Moroccan village vs. American tourists
Aushandlungsaufgaben (negotiation of meaning),
e.g. discussing a conflict (Amelia‘s deportation to Mexico)
Kontextualisierungsaufgaben (relating to context),
e.g. researching cultural contexts (e.g. Hispanics in America)
Reflexionsaufgaben (reflection of learning process),
e.g. discussion, Portfolio
18.07.2015
20
3. Principles for teaching culture
in a globalised world
3.3 Participating in cultural discourses
18.07.2015
Participating in cultural discourses –
learners as cultural agents
21
“Das Erlernen moderner Fremdsprachen ist ein wichtiger Beitrag zur
Persönlichkeitsbildung und befähigt zur Mitwirkung an gemeinschaftlichen
Aufgaben in Schule, Beruf und Gesellschaft. Nahezu alle gesellschaftlichen Prozesse
sind sprachlich-diskursiv gefasst. In den offenen Gesellschaften eines
zusammenwachsenden Europas und einer globalisierten Welt erlangt
Diskursfähigkeit dadurch eine große und zunehmende Bedeutung für den Alltag
vieler Menschen. Dazu ist es notwendig, kommunikative, transkulturelle und
sprachlernbezogene Kompetenzen aufzubauen, die für ein erfolgreiches und
verantwortungsvolles Handeln erforderlich sind.”
(HKM 2011: 11)
“Learning a foreign language is an important contribution to an individual‘s
personality and enables us to participate in communal tasks in education, work
and society. Nearly all social processes depend on language and are discursively
constructed. In Europe‘s open societies and in a globalised world, the ability to
participate in social discourses is becoming increasingly important for many people.
It is therefore necessary to build up communicative, transcultural and linguistic
competences which are essential for successful and responsible actions and
behaviour.”
[translation B.F.-H.]
18.07.2015
22
4. Three teaching examples
18.07.2015
Exploring South Africa: the ‘rainbow nation’ - grade 10
23
1. Teens in South Africa: Michael and Nandipha (www.planet-schule.de)
2. South Africa‘s past and present: a learning circle
1 Apartheid: photos, newspaper article, internet research
2 Uniting a nation – film Invictus (2010): stills, synopsis, trailer
3 Facts and figures: maps, postcards, statistics
4 Education: report, photos, cartoons
5 Reading corner: Mandela‘s autobiography, timeline, stories
3. Designing a magazine: Where the world will be guest!
2010 Fifa world cup
Principles of the teaching unit:
Representing culture as diverse, multi-faceted and complex:
• modelling discourses (apartheid, uniting a nation, sports, education);
• multiple perspectives, texts, media
Task-based language learning:
• complex and authentic learning tasks, integration of different skills
18.07.2015
Station 1: Apartheid – target task
Discuss which human rights were violated under apartheid.
Design a mind map about life under apartheid to present your results.
24
1. Photos
Choose one picture and write down what the people might be thinking.
Compare your ideas with your partner’s.
If you could walk into the picture, what would you ask the people to find out more
about their life?
2. Newspaper article (Newsweek, 1971)
What do you learn about apartheid from the author’s statement? Take notes.
3. Internet research
Research the keywords below to find out more about the political system of
apartheid:
• pass laws
• homelands
• townships
• segregation
Adapted from: Camden Town 6 (2009): 36f.
• Bantu Education Act
Now share the information.
18.07.2015
Crossing cultures and identities:
Benjamin Zephaniah’s We are Britain! (2002) - grade 5
25
Jajar the pizza-eater
His parents feed him rice and peas
And fancy looking greens.
Sometimes they give him nuts and seeds
And various string beans
They also give him channa dhal
Tomato soup and pike
But Jajar just says loud and clear
“It‘s pizza that I like!”
(Zephaniah 2002)
18.07.2015
We are Germany!
Raise your voice – change climate change (grade 11)
27
Topic: Our changing planet – climate change
• articles, statistics, cartoons, posters about the causes and effects of climate change
Project: Raise your voice – change climate change (Youtube & CNN)
• context: Climate Change Conference Copenhagen, December 2009
• idea: “Submit your video now and contribute to
a meaningful discussion about our world‘s future”
• variation: produce a video, speech, presentation, poster, or cartoon
• presentation and discussion: gallery walk
Principles of the teaching unit:
Participating in cultural discourses
• pupils as cultural agents, web 2.0
Task-based language learning
• complex, authentic learning task
• individual preferences, differentiation
18.07.2015
References
28
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Bredella, Lothar. 2001. „Zur Dialektik von Eigenem und Fremdem beim interkulturellen
Verstehen.“ In: Der fremdsprachliche Unterricht Englisch 35.53: 10-14.
Bredella, Lothar. 2002. Literarisches und interkulturelles Verstehen. Tübingen: Narr.
Bredella, Lothar & Werner Delanoy (eds.). 1999. Interkultureller Fremdsprachenunterricht.
Tübingen: Narr.
Bredella, Lothar, Franz-Josef Meißner, Ansgar Nünning & Dietmar Rösler (Hgg.). 2000a. Wie ist
Fremdverstehen lehr- und lernbar? Vorträge aus dem Graduiertenkolleg „Didaktik des
Fremdverstehens“. Tübingen: Narr.
——. 2000b. „Grundzüge einer Theorie und Didaktik des Fremdverstehens beim Lehren und
Lernen fremder Sprachen.“ In: Bredella et al. 2000a. IX-LII.
Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.
Clevedon: Multilingual Matters.
Cates, Kip. 2000. „Global education.“ In: Michael Byram (ed.). Routledge Encyclopedia of
Language Teaching and Learning. London & New York: Routledge. 241-243.
Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Freitag-Hild, Britta. 2010. Theorie, Aufgabentypologie und Unterrichtspraxis inter- und
transkultureller Literaturdidaktik. British Fictions of Migration im Fremdsprachenunterricht.
WVT: Trier.
18.07.2015
References
29
Hallet, Wolfgang. 2002. Fremdsprachenunterricht als Spiel der Texte und Kulturen.
Intertextualität als Paradigma einer kulturwissenschaftlichen Didaktik. Trier: WVT.
——. 2007. "Literatur und Kultur im Unterricht. Ein kulturwissenschaftlicher didaktischer
Ansatz." In: Wolfgang Hallet & Ansgar Nünning (eds.). Neue Ansätze und Konzepte der
Literatur- und Kulturdidaktik. Trier: WVT. 31-47.
——. 2011. Lernen fördern. Englisch. Kompetenzorientierter Unterricht in der Sekundarstufe I.
Stuttgart: Klett/Kallmeyer.
Hessisches Kultusministerium / Institut für Qualitätsentwicklung. 2011. Leitfaden. Maßgebliche
Orientierungstexte zum Kerncurriculum Sekundarstufe I. Moderne Fremdsprachen.
Hessisches Kultusministerium (ed.). 2011. Bildungsstandards und Inhaltsfelder. Das neue
Kerncurriculum für Hessen. Sekundarstufe I – Hessen. Moderne Fremdsprachen.
Pauels, Wolfgang. 2006. “Whose English Is It, Anyway? Englisch als Lingua franca unterrichten.”
In: Der fremdsprachliche Unterricht Englisch 83: 2-5.
Schumann, Adelheid. 2008. „Transkulturalität in der Romanistischen Literaturdidaktik.
Kulturwissenschaftliche Grundlagen und didaktische Konzepte am Beispiel der littérature
beur.“ In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 37: 81-94.
18.07.2015
References
30
Surkamp, Carola. 2004a. „Spielfilme im fremdsprachlichen Literaturunterricht: Beitrag zu einer
kulturwissenschaftlichen Filmdidaktik.“ In: Lothar Bredella, Werner Delanoy & Carola
Surkamp (eds.). Literaturdidaktik im Dialog. Tübingen: Narr. 239-266.
——. 2004b. „Teaching Films: Von der Filmanalyse zu handlungs- und prozessorientierten
Formen der filmischen Textarbeit.“ In: Der fremdsprachliche Unterricht Englisch 68: 2-8.
Welsch, Wolfgang. 1999. "Transculturality – the Puzzling Form of Cultures Today." In: Mike
Featherstone & Scott Lash (eds.). Spaces of Culture: City, Nation, World. London: Sage. 194213. (http://www2.uni-jena.de/welsch/Papers/transcultSociety.html)
18.07.2015