模块四商务名片翻译 - 商务英语翻译实践

Download Report

Transcript 模块四商务名片翻译 - 商务英语翻译实践

模块四 商务名片翻译
一、名片小贴士
二、名片内容的组成部分
三、地址的翻译
四、职务的翻译
组员:
王晓艳
杨亚男
汪巧
屠元圆
一、“名片”知识小帖士
名片在英语中可称为business card,visitingcard,calling card
或card。
它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。
名片没有统一的规格和固定的格式。
一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职的单位也可将其印得最
大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。
名片包含内容:
公司名称(company name)
本人姓名(name)
职位(position)
职称/头衔(titile)
公司地址(address)
电话号码(telephone number)
传真号码(fax number)
电子邮箱(email address)
(1)供职单位名称、担任
职务
宁波金帅进出口有限公司杭州分公司
徐海燕
营销部助理
地址:杭州市凤起路78号浙金广场636室
电话:
传真:
手机:
电邮:
(2)姓名以及职称或头
衔
(3)地址
电话、传真、电子邮箱、
网址、手机等
名片还具有其他 作用。在名片上方空白处或在名片背面
亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍
某人、祝愿、祝贺、慰问等。常见的一些表达
Introducing Mr.Wang Ping(介绍某人)
Sincere greetings on your latest promotion(祝贺)
Wishing you a speedy and full recovery(慰问)
With thanks for kind inquires(答谢)
Please come for tea (邀请)
Accept with pleasure(接受邀请)
With compliments(赠送礼物)
Wishing you a pleasant journey(告别)
Many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢)
二、名片的翻译技巧
(一) 姓名的翻译汉语姓在前 ,名在后。而英文名在前,姓在后。
1.汉语拼音直译
姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。
如:王建军:wang Jianjun,
王强 Wang Qiang,
欧阳震华 Ouyang Zhenhua
2.遵照英美习惯
名在前,姓在后,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开 ,也可以
采用缩写。
如 林俊杰,可以译成Junjie,LIN 或J.J.,Lin
3.大写姓
突出醒目作用,同时避免外国人将姓与名搞错。
宋江 SONG Jiang
4.英文名加姓
刘德华 Andy Liu
地址的翻译
英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,我们
在书写的时候要注意,中文地址的排列顺序是
由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,
而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例
写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X
省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易
多了!
X路
X街
X道
如:山东路
Streets ,
X Road (Rd)
X Street
X Avenue
Shandong Road
, 长安街 Chang’an
世纪大道 Century Avenue
X 里弄巷
X 胡同
X 新村
X 小区
X
Lane
X
Alley
X Village
X residential quarter / area
如: 东里 East Lane ,
东条胡同 Dongtiao Alley,
世纪新村 Century Village,
中原小区 Zhongyuan Residential Quarter / Area
X区
X县
X镇
X市
X省
X室
X号
X单元
X号楼
X花园
X District
X County
X Town
X City
X Province
Room X
No. X
Unit X
Building No.X
X Garden
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可以
分开写,必须在同一行,不可断开,但各种名称可以断开。如下:
上海市浦东新区云台路市东街529弄4号404室
Room 404,No.4 Lane 529
Shidong St., Yuntai Rd.
Pudong District
Shanghai ,China
广东省中山市东区亨达花园7栋702 室
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China
Exercise
中国北京市海淀区成府路45号海升集团A
座,202室
Room 202,Building A
Haisheng Group,No.45
Chengfu Rd.,Haidian District,
Beijing ,China
中国浙江省杭州市解放路108号香溢大酒店B楼旅行
社韩国部
Travel Service Korea Department
Xiangyi Hotel B Building
No.108 Jiefang Rd.
Hangzhou,Zhejiang,China
职务的翻译:
董事长
Chairman of the Board
副董事长
Vice-chairman
总裁
Chief Executive Officer (CEO)
president
总经理
General Manager (G.M)
Managing Director (M.D.)
副 (Deputy)
~manager
副经理
~director
副主任,副处长,副导演,
副董事
~chairman
副主席
~editor
副编辑
~secretary-general
副常务
~ambassador
副大使
~attorney general
副检察长
副 (vice)
~president
副总统,副校长,副总裁
~chairman
副主席,副委员长
~chancellor
副校长,副首相,副首席法官
Assistant (表示与技术职称相关的副职)
~professor
~research fellow
副教授
副研究员
And / and concurrently
兼~
Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer
董事长兼首席执行官
Assistant (表示助理)
~engineer
~manager
工程师助理
经理助理
Honorary / emeritus Chairman
名誉主席
Acting Factory Director
代厂长
名誉主席:只是挂名,不做实质性的事。
相当于顾问,但比顾问的级别高