Transcript Unit 1

世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 1
Business Cards
名片
返回
Lead-in
SECTION 2
Sec 1
I. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语
(1)
(2)
Sec 4
(3)
Sec 6
Sec8
名誉主席
__________________
(7)
世纪新村
(8)
Facsimile
(9)
传真
__________________
P.O.B.
Financial Controller
财务主任
__________________
(5)
Assistant Engineer
C.O.O (Chief Operating Officer )
首席运营官
__________________
Century Village
__________________
(4)
Honorary Chairman
Inc.
公司
__________________
助理工程师
__________________
返回
(6)
Harbin
__________________
Sec 3
Sec 7
哈尔滨
邮政信箱
__________________
(10) Export Sales Manager
外销部经理
__________________
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Lead-in
II. 请翻译下面名片。
中国东方航空公司北京营业部
王
建
CHINA EASTERN AIRLINES
BEIJING BRANCH (OFFICE)
总经理
Wang Jian
北京王府井大街67号
电话:010-46655363
电子邮箱:[email protected]
传真:010-4665536
General Manager
67 Wangfujing St.
Tel: 010-46655363
Beijing, China
Fax: 010-46655364
E-mail:[email protected]
Sec 7
Sec8
TRANSLATION
返回
SECTION 2
Sec 1
Lead-in
II. 请翻译下面名片。
International Education Foundation
Sec 3
国际教育基金会
琳达·琼斯
联络员及项目主任
Linda Jones
Liaison and Program Director
Sec 4
Sec 6
International Office
4 west 43rd Street
New York, NY10036
Tel:(212)944-7466 ext.42
Fax (212)944-6683
Email: [email protected]
纽约西43街4号国际总部NY10036
传真:(212)9446683
电话:(212)944\|7466转42
电子信箱:[email protected]
Sec 7
Sec8
TRANSLATION
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
Lead-in
III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅰ. 以下有关名片的说法正确的是哪些?
(1)名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.或Mrs.等
( T)
Sec 2
Sec 3
字样。
(2) 一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。
( F)
(3) 名片分为业务名片和社交名片。
( T)
(4) 名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等作用。
( T)
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
(5) 就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。
( T)
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅱ. 以下关于名片的递送、接受和存放的说法哪些是正确的?
(1)交换名片的顺序一般是:“先客后主,先低后高”。
(F )
Sec 2
(2)递送时应将名片正面面向对方,双手奉上。眼睛应注视对方,面带
(T )
微笑。
Sec 3
(3)名片的递送应在介绍之前,在尚未弄清对方身份时不应急于递送名
(F )
片,更不要把名片视同传单随便散发。
Sec 4
(4)接受名片时应起身,面带微笑注视对方。
(T )
Sec 6
Sec8
返回
( T )(5)接过别人的名片应放在西服左胸的内衣袋或名片夹里,以示尊重。
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅲ. 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1)
(1) 高级顾问
(2) 公司总裁
(3) 执行副经理
(4) 高级工程师
(5) 工艺师
(6) 技师
(7) 科长
(8) 处长
(9) 名誉教授
(10) 客座教授
________________________________
senior advisor
________________________________
chief executive
vice executive manager
________________________________
________________________________
senior engineer
technologist
________________________________
technician
________________________________
section chief
________________________________
________________________________
division chief
________________________________
emeritus professor/honorary professor
________________________________
visiting professor
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Ⅲ. 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(2)
(11)特级教师
(12)研究员
(13)主任委员
(14)秘书长
(15)乡长
Sec8
返回
special grade teacher
________________________________________
________________________________________
research fellow
________________________________________
chairman
secretary general
________________________________________
administrative chief of … Town/chief executive of
________________________________________
township government
________________________________________
Sec 4
Sec 6
Practice
(16)主治医师
(17)总编辑
(18)会计师
(19)总经理助理
(20)责任编辑
physician-in-charge
________________________________________
editor-in-chief
________________________________________
accountant
________________________________________
assistant to president
________________________________________
commissioning editor/an executive editor/editor
________________________________________
in charge
________________________________________
SECTION 7
Practice
Ⅳ. 请翻译下面名片中的内容。(1)
Sec 1
Sec 2
(1)韶山北路
North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).
理由:
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人
产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而
通过灵活意译,则会更形象些。
(2)中山二路
Second Zhongshan Road
理由:
同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。
返回
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Practice
Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(2)
(3)九三学社
Jiusan Society
理由:
Sec 3
Sec 4
单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况
下可以采用直译的办法。
(4)组织部
organization department
Sec 6
理由:
Sec8
返回
译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据
其定译进行直译。
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(3)
(5)宣传部
Sec 2
propaganda/information department 或者publicity department
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
理由:
为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传
本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;
相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅴ. 请根据以下名片空白处的一些话和缩略语判断该名片的作用。
(1)p.p. Mr. William Green
Sec 2
(2)With best wishes for your happy birthday.
介绍某人
____________
祝愿或祝贺
____________
探望、慰问
(3)With best wishes for your turning for the better. ____________
Sec 3
Sec 4
Sec 6
(4)To meet Mr. White.
恭贺乔迁
(5)Sincere greetings on your moving into new flat. ____________
吊唁
____________
(6)With deep sympathy.
(7)With thanks for your kind inquiry.
感谢
____________
(8)IOU = I owe you
欠条
____________
(9)p.m.
Sec8
返回
邀请
____________
(10)p.f.
(11)p.c.
(pour memorandum)备忘
_____________________
(pour felicitation)敬贺
_____________________
(pour condolence)谨唁
______________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅵ. 谈谈下列英文名片的特点,并把它们翻译、设计成汉语名片。
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(1)
(1) After the receipt of the inventory, the company will render to the
agent a statement showing total accountability for consignments,
prefaced by the chairman, etal., accountants of the company.
接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物
的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
(2) The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any
sum in any invoice from the principal to the customer, unless that
customer is the agent itself.
委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借
方,除非顾客即代理人本人。
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Practice
Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(2)
(3) The liabilities include sums or damages as may have been awarded
by the arbitration board.
债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。
Sec 3
Sec 4
(4) The contractor shall take reasonable precautions to prevent his
workmen or any other persons from removing or damaging any such
article or thing.
Sec 6
承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移
动或损伤货品。
Sec8
返回
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(3)
(5) The partner shall convey to the new
corporation their entity business, including
the name, real estate in Qingdao, except
cash on hand and contracts not scheduled
belonging to the customer.
除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以
及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。
返回