Transcript Unit 2

世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 2
Signs
标识
返回
SECTION 2
Sec 1
Lead-in
I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)
Sec 3
Sec 4
( 美国埃克森美孚(炼油)
)
( 荷兰国际集团(保险)
)
( 美国国际集团(保险)
)
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
(法国家乐福(食品、药品店)) ( 法国巴黎银行(金融))
SECTION 2
Sec 1
Lead-in
I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)
Sec 3
Sec 4
( 英国皇家壳牌石油(石油)
)
(
中国海尔(电器))
Sec 6
Sec 7
( 瑞士劳力士(手表))
Sec8
返回
( 美国强生(医药) )
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Lead-in
II. 请翻译下列标识语。(1)
(1) Left Baggage
行李寄存
(2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
Sec 7
Sec8
外币兑换(服务)
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用)
(5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
II. 请翻译下列标识语。(2)
(6) 往返票价
Return fares
(7) 买二赠一
Sec 4
Buy two get one free
(8) 正在面试
Sec 6
Interview in progress
Sec 7
(9) 请勿打扰
Sec8
DND=Do Not Disturb
(10) 游程两个小时
返回
Tours take up to two hours
Lead-in
SECTION 2
Sec 1
Lead-in
III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。
SECTION 2
Lead-in
Sec 1
V. 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运
会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?
Sec 3
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义
上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间
Sec 4
的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,
在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容
Sec 6
易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋
Sec 7
友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,
不会产生误解。
Sec8
返回
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅰ.请为下列图形配上英文及中文说明。
Sec 2
Sec 3
(1)
(2)
(3)
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
第一大街
(1)__________________________________
请勿入内
(2)__________________________________
停
(3)__________________________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Practice
Ⅱ.请请翻译下列英文标识。(1)
(1) Dangerous Bend
弯路危险
_______________________________________________________
(2) Entry To Motorway
Sec 3
Sec 4
机动车道入口
_______________________________________________________
(3) No Parking Except For Loading
此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车
_______________________________________________________
(4) Free Prize Draw
Sec8
免费抽奖
_______________________________________________________
(5) Please Join The Main Queue
请排队
_______________________________________________________
返回
(6) Private
私人(住宅/车道……禁止入内)
_______________________________________________________
Sec 6
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅱ.请翻译下列英文标识。(2)
(7) Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion
汽车行驶过程中请勿与司机交谈
_______________________________________________________
Sec 2
(8) Men’s Restroom
男厕
_______________________________________________________
Sec 3
(9) Fewer Lanes Ahead
前方并线
_______________________________________________________
(10) No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown
禁止超出所标示最高载重量的货车驶入
_______________________________________________________
Sec 4
Sec 6
(11) Keep Upright/Stand On End
请勿倒置/直立放置
_______________________________________________________
Sec8
(12) Dogs Must Be On Leashes
狗必须系上皮带(绳子)
_______________________________________________________
返回
(13) Leisure Time Bowling Center
保龄球馆
_______________________________________________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅱ.请翻译下列英文标识。(3)
(14) In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators
如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯
______________________________________________________
(15) Abusive Language Prohibited On Campus
校园内不准说粗话(类似的有No Gambling/No Smoking On
______________________________________________________
Campus 校园内不准赌博/不准吸烟)
______________________________________________________
(16) Please Vacate This Seat For A Disabled Person If Required
残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)
______________________________________________________
(17) Used Car Dealer
二手车行/旧车市场
______________________________________________________
(18) Hairdressing Salon
美发沙龙/美发中心
______________________________________________________
(19) Locksmith
修锁(锁匠)
______________________________________________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅱ.请翻译下列英文标识。(4)
(20) Hours For Opening And Closing
营业时间
______________________________________________________
(21) Leave Nothing But Footprints
除了足迹,什么都不要留下。
______________________________________________________
(22) Closing Down Sale
清仓大甩卖
______________________________________________________
(23) Commit No Nuisance
此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!
______________________________________________________
(24) Repair In Progress
修理中
______________________________________________________
(25) Reserved For The Elderly, Infirm, Sick, Disabled And Pregnant
老、弱、病、残、孕专座
______________________________________________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅱ.请翻译下列英文标识。(5)
(26) Do Not Touch The Exhibits/Objects
请勿触摸展品 (类似的有Look With Your Eyes, Please Do Not Touch)
_______________________________________________________
(27) No Admittance
请勿入内(类似的有Keep Out)
_______________________________________________________
(28) No Visitors
游客止步
_______________________________________________________
(29) Passport Control
入境检验
_______________________________________________________
(30) This Work Will Be Completed By The End Of This Year. Thank You
For Your Patience
此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。
_______________________________________________________
SECTION 7
Sec 1
Ⅲ.请翻译下列汉语标识(1)
(1)
Sec 2
(2)
Sec 3
(3)
Sec 4
(4)
(5)
Sec 6
(6)
Sec8
返回
Practice
(7)
房屋出租/出售
_______________________________________________________
House To Let/House For Rent/House For Sale
注意皮夹/谨防扒手
Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers
_______________________________________________________
小心轻放/请勿挤压
_______________________________________________________
Handle With Care/Do Not Crush
保持车距
_______________________________________________________
Keep Distance
非机动车禁行
_______________________________________________________
Motor Vehicles Only
前方修路
_______________________________________________________
Road Under Repair/Road Works Ahead
禁止超车
_______________________________________________________
No Overtaking
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2)
(8) 免税商店
______________________________________________________
Duty-free shops
(9) 车道暂时禁止通行
Temporary
Lane Closed
______________________________________________________
(10) 注意防潮/保持干燥
Guard Against Damp/Keep dry
______________________________________________________
(11) 欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号
Cross Street/Push Button/Wait For walk Signal
______________________________________________________
(12) 装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车
Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking
______________________________________________________
(13) 禁止携犬入内
No Dogs Allowed
______________________________________________________
(14) 内有消防水带和灭火器
______________________________________________________
Fire Hose/Fire Extinguisher Inside
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2)
(15) 此处不准使用手机
No Cell Phone Allowed/Turn Off Cell Phone
_______________________________________________________
(16) 请使用旋转门
_______________________________________________________
Please Use Revolving Door
(17) 服务台兼彩票出售台
_______________________________________________________
Service & Lottery Desk
(18) 注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近
Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk
_______________________________________________________
(19) 除非危险情况否则不准按喇叭
No Horn Blowing Except For Danger
_______________________________________________________
(20) 无烟校区
_______________________________________________________
Drug-Free School Zone
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅲ.请翻译下列汉语标识(3)
(21) 红灯亮时,不准转弯
______________________________________________________
No Turn On Red
(22) 随时照看好你的物品
Never Leave Your Property Unattended
______________________________________________________
(23) 请协助我们,保持地铁清洁卫生
______________________________________________________
Help Us to Keep The Tube Litter Free
(24) 请保留车票待检
Please Retain Your Yicket For Inspection
______________________________________________________
(25) 机场休息室
______________________________________________________
Airport Lounges
(26) 失物招领
______________________________________________________
Lost Property/Lost and Found
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅲ. 请翻译下列汉语标识(3)
(27) 入境检验/海关
Immigration/Custom
_______________________________________________________
(28) 禁止鸣笛
No Tooting/No Honking/No Horn
_______________________________________________________
(29) 限速30英里,有雷达监测
Speed Limit 30/Speed Check By Radar
_______________________________________________________
(30) 不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰
No Bicycles, No Skateboards, No Rollerblades
_______________________________________________________
SECTION 7
Practice
Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(1)
Sec 1
Sec 2
(1) 贵宾候车室
Distinguished guests wait for a bus at the place.
Reserved Waiting-room.
________________________________________________________
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
分析:
原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合
________________________________________________________
英语标识简明扼要的特点。改译后地道含蓄、简明扼要。
________________________________________________________
SECTION 7
Practice
Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(2)
Sec 1
(2) 祝您一路平安!
Wish you the best landing!
Sec 2
Wish you a good trip (journey)!
________________________________________________________
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
分析:
该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,
________________________________________________________
将其译为“Wish you the best landing!”就不妥当了,即便是在机场也可
________________________________________________________
以使用“Wish you a good trip (journey)!”。可见,做翻译工作时还应注
________________________________________________________
意场合和分寸才行。
________________________________________________________
SECTION 7
Practice
Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(3)
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
(3) 办公区域,游客止步
Office area, please don’t coming.
Staff only
________________________________________________________
分析:
改译后更通俗易懂。
________________________________________________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
Practice
Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(4)
(4) 老弱病残专座
Priority seating; please offer seat forward of this sign to elderly and
handicapped.
Handicapped
_______________________________________________________
分析:
原译繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单,一目了然。
________________________________________________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Practice
Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(5)
(5) 华商携手新世界,和平发展共繁荣。
Let Chinese entrepreneurs unite for a new century; make peace,
development and prosperity is our common theme.
Sec 3
Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for
_______________________________________________________
peace, development and prosperity.
_______________________________________________________
Sec 4
分析:
Sec 6
Sec8
返回
译文除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,
________________________________________________________
读上去平淡无味,不符合标识语的特点。
________________________________________________________
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Practice
Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(6)
(6) 请不要食用非麦当劳食品和饮料。
Please don’t eat or drink non-Mc Donald’s food and drink here.
Consumption of Macdonald food only
_______________________________________________________
Sec 3
分析:
译文采用祈使句,语气生硬。
________________________________________________________
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
SECTION 7
Practice
Ⅴ.请为下面的英文标识找到匹配的译文。(1)
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
货品标识
1. COMPRESSED GAS
a. 放射性物品
√
2. EXPLOSIVES
b. 压缩气体
√
3. FRAGILE
c. 液体货物
√
4. LIQUID
d. 爆炸物
√
5. PERISHABLE
e. 易碎物品
√
6. POISON
f. 易腐物品
√
7. RADIOACTIVE SUBSTANCE
g. 有毒物品
√
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅴ.请为下面的标识找出正确的翻译。(2)
货品存放标识
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
1. NO DROPPING
a. 防潮
2. RADIOACTIVE SUBSTANCE
b. 切勿坠落
3. KEEP IN DARK PLACE
c. 装于舱内
4. GUARD AGINST DAMP
d. 避光保存
5. KEEP IN HOLD
e. 冷处存放
6. STOW IN COOL PLACE
f. 避免低温
√
√
√
√
√
√
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅴ.请为下面的标识找出正确的翻译。(3)
交通标识语
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
1. ROAD WORK AHEAD
a. 雷达在测速
2. SPEED CHECKED BY RADAR
b. 让行
3. TOW AWAY
c. 前面修筑道路
√
√
√
4. UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS d. 违例停泊车辆将被拖走 √
5. YIELD
√
e. 公路不准抛垃圾
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Ⅵ.请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为
单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设
计,要求包括: (1)
(1) 企业标志符号或文字,如
Sec 3
Sec 4
(2) 各部门名称
Sec 6
Sec8
返回
Practice
SECTION 7
Sec 1
Sec 2
Practice
Ⅵ.请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为
单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设
计,要求包括: (2)
(3) 部门内部悬挂的各种标牌,如:
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec8
返回
(4) 企业的宣传口号,如澳柯玛的宣传口号:
没有最好只有更好,世界信赖澳柯玛。
GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST! THE WORLD TRUST AUCMA!
SECTION 7
Sec 1
Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列各习语。(1)
(1) To fight to the last man
Sec 2
战斗到最后一个人
(2) To break the record
Sec 3
Sec 4
打破纪录
(3) Armed to the teeth
武装到牙齿
Sec 6
(4) To fish in troubled waters
浑水摸鱼
Sec8
返回
Practice
(5) Walls have ears.
隔墙有耳
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列各习语。(2)
(6) A drop in the ocean
Sec 2
沧海一粟
(7) At sixes and sevens
Sec 3
Sec 4
七上八下
(8) A stony heart
铁石心肠
Sec 6
(9) More haste, less speed.
欲速则不达
Sec8
返回
(10) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
SECTION 7
Sec 1
Practice
Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列习语。(3)
(11) His wife held the purse string.
Sec 2
他的妻子掌握经济大权。
(12) You should keep your nose out of here.
Sec 3
Sec 4
你不应该干涉这儿的事。
(13) Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re crazy.”
妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”
Sec 6
(14) His accent gave him away.
他的口音暴露了他的身份。
Sec8
返回
(15) A vision of countless colorful flowers blinded his eyes.
五颜六色的花迷惑了他的眼睛。
返回