Transcript Unit 2
世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 2 Signs 标识 返回 SECTION 2 Sec 1 Lead-in I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1) Sec 3 Sec 4 ( 美国埃克森美孚(炼油) ) ( 荷兰国际集团(保险) ) ( 美国国际集团(保险) ) Sec 6 Sec 7 Sec8 返回 (法国家乐福(食品、药品店)) ( 法国巴黎银行(金融)) SECTION 2 Sec 1 Lead-in I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2) Sec 3 Sec 4 ( 英国皇家壳牌石油(石油) ) ( 中国海尔(电器)) Sec 6 Sec 7 ( 瑞士劳力士(手表)) Sec8 返回 ( 美国强生(医药) ) SECTION 2 Sec 1 Sec 3 Lead-in II. 请翻译下列标识语。(1) (1) Left Baggage 行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building Sec 4 楼内禁止拍照、录像 (3) Foreign Exchange (Services) Sec 6 Sec 7 Sec8 外币兑换(服务) (4) Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges 旅客休息室 返回 SECTION 2 Sec 1 Sec 3 II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价 Return fares (7) 买二赠一 Sec 4 Buy two get one free (8) 正在面试 Sec 6 Interview in progress Sec 7 (9) 请勿打扰 Sec8 DND=Do Not Disturb (10) 游程两个小时 返回 Tours take up to two hours Lead-in SECTION 2 Sec 1 Lead-in III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回 IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。 SECTION 2 Lead-in Sec 1 V. 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运 会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa? Sec 3 “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义 上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间 Sec 4 的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次, 在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容 Sec 6 易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋 Sec 7 友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色, 不会产生误解。 Sec8 返回 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅰ.请为下列图形配上英文及中文说明。 Sec 2 Sec 3 (1) (2) (3) Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 第一大街 (1)__________________________________ 请勿入内 (2)__________________________________ 停 (3)__________________________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Practice Ⅱ.请请翻译下列英文标识。(1) (1) Dangerous Bend 弯路危险 _______________________________________________________ (2) Entry To Motorway Sec 3 Sec 4 机动车道入口 _______________________________________________________ (3) No Parking Except For Loading 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车 _______________________________________________________ (4) Free Prize Draw Sec8 免费抽奖 _______________________________________________________ (5) Please Join The Main Queue 请排队 _______________________________________________________ 返回 (6) Private 私人(住宅/车道……禁止入内) _______________________________________________________ Sec 6 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅱ.请翻译下列英文标识。(2) (7) Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion 汽车行驶过程中请勿与司机交谈 _______________________________________________________ Sec 2 (8) Men’s Restroom 男厕 _______________________________________________________ Sec 3 (9) Fewer Lanes Ahead 前方并线 _______________________________________________________ (10) No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown 禁止超出所标示最高载重量的货车驶入 _______________________________________________________ Sec 4 Sec 6 (11) Keep Upright/Stand On End 请勿倒置/直立放置 _______________________________________________________ Sec8 (12) Dogs Must Be On Leashes 狗必须系上皮带(绳子) _______________________________________________________ 返回 (13) Leisure Time Bowling Center 保龄球馆 _______________________________________________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅱ.请翻译下列英文标识。(3) (14) In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators 如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯 ______________________________________________________ (15) Abusive Language Prohibited On Campus 校园内不准说粗话(类似的有No Gambling/No Smoking On ______________________________________________________ Campus 校园内不准赌博/不准吸烟) ______________________________________________________ (16) Please Vacate This Seat For A Disabled Person If Required 残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled) ______________________________________________________ (17) Used Car Dealer 二手车行/旧车市场 ______________________________________________________ (18) Hairdressing Salon 美发沙龙/美发中心 ______________________________________________________ (19) Locksmith 修锁(锁匠) ______________________________________________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅱ.请翻译下列英文标识。(4) (20) Hours For Opening And Closing 营业时间 ______________________________________________________ (21) Leave Nothing But Footprints 除了足迹,什么都不要留下。 ______________________________________________________ (22) Closing Down Sale 清仓大甩卖 ______________________________________________________ (23) Commit No Nuisance 此处不准大小便!/不得在此倒垃圾! ______________________________________________________ (24) Repair In Progress 修理中 ______________________________________________________ (25) Reserved For The Elderly, Infirm, Sick, Disabled And Pregnant 老、弱、病、残、孕专座 ______________________________________________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅱ.请翻译下列英文标识。(5) (26) Do Not Touch The Exhibits/Objects 请勿触摸展品 (类似的有Look With Your Eyes, Please Do Not Touch) _______________________________________________________ (27) No Admittance 请勿入内(类似的有Keep Out) _______________________________________________________ (28) No Visitors 游客止步 _______________________________________________________ (29) Passport Control 入境检验 _______________________________________________________ (30) This Work Will Be Completed By The End Of This Year. Thank You For Your Patience 此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。 _______________________________________________________ SECTION 7 Sec 1 Ⅲ.请翻译下列汉语标识(1) (1) Sec 2 (2) Sec 3 (3) Sec 4 (4) (5) Sec 6 (6) Sec8 返回 Practice (7) 房屋出租/出售 _______________________________________________________ House To Let/House For Rent/House For Sale 注意皮夹/谨防扒手 Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers _______________________________________________________ 小心轻放/请勿挤压 _______________________________________________________ Handle With Care/Do Not Crush 保持车距 _______________________________________________________ Keep Distance 非机动车禁行 _______________________________________________________ Motor Vehicles Only 前方修路 _______________________________________________________ Road Under Repair/Road Works Ahead 禁止超车 _______________________________________________________ No Overtaking SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2) (8) 免税商店 ______________________________________________________ Duty-free shops (9) 车道暂时禁止通行 Temporary Lane Closed ______________________________________________________ (10) 注意防潮/保持干燥 Guard Against Damp/Keep dry ______________________________________________________ (11) 欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号 Cross Street/Push Button/Wait For walk Signal ______________________________________________________ (12) 装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车 Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking ______________________________________________________ (13) 禁止携犬入内 No Dogs Allowed ______________________________________________________ (14) 内有消防水带和灭火器 ______________________________________________________ Fire Hose/Fire Extinguisher Inside SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅲ.请翻译下列汉语标识(2) (15) 此处不准使用手机 No Cell Phone Allowed/Turn Off Cell Phone _______________________________________________________ (16) 请使用旋转门 _______________________________________________________ Please Use Revolving Door (17) 服务台兼彩票出售台 _______________________________________________________ Service & Lottery Desk (18) 注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近 Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk _______________________________________________________ (19) 除非危险情况否则不准按喇叭 No Horn Blowing Except For Danger _______________________________________________________ (20) 无烟校区 _______________________________________________________ Drug-Free School Zone SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅲ.请翻译下列汉语标识(3) (21) 红灯亮时,不准转弯 ______________________________________________________ No Turn On Red (22) 随时照看好你的物品 Never Leave Your Property Unattended ______________________________________________________ (23) 请协助我们,保持地铁清洁卫生 ______________________________________________________ Help Us to Keep The Tube Litter Free (24) 请保留车票待检 Please Retain Your Yicket For Inspection ______________________________________________________ (25) 机场休息室 ______________________________________________________ Airport Lounges (26) 失物招领 ______________________________________________________ Lost Property/Lost and Found SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅲ. 请翻译下列汉语标识(3) (27) 入境检验/海关 Immigration/Custom _______________________________________________________ (28) 禁止鸣笛 No Tooting/No Honking/No Horn _______________________________________________________ (29) 限速30英里,有雷达监测 Speed Limit 30/Speed Check By Radar _______________________________________________________ (30) 不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰 No Bicycles, No Skateboards, No Rollerblades _______________________________________________________ SECTION 7 Practice Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(1) Sec 1 Sec 2 (1) 贵宾候车室 Distinguished guests wait for a bus at the place. Reserved Waiting-room. ________________________________________________________ Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 分析: 原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合 ________________________________________________________ 英语标识简明扼要的特点。改译后地道含蓄、简明扼要。 ________________________________________________________ SECTION 7 Practice Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(2) Sec 1 (2) 祝您一路平安! Wish you the best landing! Sec 2 Wish you a good trip (journey)! ________________________________________________________ Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 分析: 该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下, ________________________________________________________ 将其译为“Wish you the best landing!”就不妥当了,即便是在机场也可 ________________________________________________________ 以使用“Wish you a good trip (journey)!”。可见,做翻译工作时还应注 ________________________________________________________ 意场合和分寸才行。 ________________________________________________________ SECTION 7 Practice Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(3) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 (3) 办公区域,游客止步 Office area, please don’t coming. Staff only ________________________________________________________ 分析: 改译后更通俗易懂。 ________________________________________________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 Practice Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(4) (4) 老弱病残专座 Priority seating; please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped. Handicapped _______________________________________________________ 分析: 原译繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单,一目了然。 ________________________________________________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Practice Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(5) (5) 华商携手新世界,和平发展共繁荣。 Let Chinese entrepreneurs unite for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme. Sec 3 Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for _______________________________________________________ peace, development and prosperity. _______________________________________________________ Sec 4 分析: Sec 6 Sec8 返回 译文除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能, ________________________________________________________ 读上去平淡无味,不符合标识语的特点。 ________________________________________________________ SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Practice Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(6) (6) 请不要食用非麦当劳食品和饮料。 Please don’t eat or drink non-Mc Donald’s food and drink here. Consumption of Macdonald food only _______________________________________________________ Sec 3 分析: 译文采用祈使句,语气生硬。 ________________________________________________________ Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 SECTION 7 Practice Ⅴ.请为下面的英文标识找到匹配的译文。(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 货品标识 1. COMPRESSED GAS a. 放射性物品 √ 2. EXPLOSIVES b. 压缩气体 √ 3. FRAGILE c. 液体货物 √ 4. LIQUID d. 爆炸物 √ 5. PERISHABLE e. 易碎物品 √ 6. POISON f. 易腐物品 √ 7. RADIOACTIVE SUBSTANCE g. 有毒物品 √ SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅴ.请为下面的标识找出正确的翻译。(2) 货品存放标识 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 1. NO DROPPING a. 防潮 2. RADIOACTIVE SUBSTANCE b. 切勿坠落 3. KEEP IN DARK PLACE c. 装于舱内 4. GUARD AGINST DAMP d. 避光保存 5. KEEP IN HOLD e. 冷处存放 6. STOW IN COOL PLACE f. 避免低温 √ √ √ √ √ √ SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅴ.请为下面的标识找出正确的翻译。(3) 交通标识语 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 1. ROAD WORK AHEAD a. 雷达在测速 2. SPEED CHECKED BY RADAR b. 让行 3. TOW AWAY c. 前面修筑道路 √ √ √ 4. UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS d. 违例停泊车辆将被拖走 √ 5. YIELD √ e. 公路不准抛垃圾 SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Ⅵ.请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为 单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设 计,要求包括: (1) (1) 企业标志符号或文字,如 Sec 3 Sec 4 (2) 各部门名称 Sec 6 Sec8 返回 Practice SECTION 7 Sec 1 Sec 2 Practice Ⅵ.请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为 单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设 计,要求包括: (2) (3) 部门内部悬挂的各种标牌,如: Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 (4) 企业的宣传口号,如澳柯玛的宣传口号: 没有最好只有更好,世界信赖澳柯玛。 GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST! THE WORLD TRUST AUCMA! SECTION 7 Sec 1 Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列各习语。(1) (1) To fight to the last man Sec 2 战斗到最后一个人 (2) To break the record Sec 3 Sec 4 打破纪录 (3) Armed to the teeth 武装到牙齿 Sec 6 (4) To fish in troubled waters 浑水摸鱼 Sec8 返回 Practice (5) Walls have ears. 隔墙有耳 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列各习语。(2) (6) A drop in the ocean Sec 2 沧海一粟 (7) At sixes and sevens Sec 3 Sec 4 七上八下 (8) A stony heart 铁石心肠 Sec 6 (9) More haste, less speed. 欲速则不达 Sec8 返回 (10) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅶ.试用直译法或意译法翻译下列习语。(3) (11) His wife held the purse string. Sec 2 他的妻子掌握经济大权。 (12) You should keep your nose out of here. Sec 3 Sec 4 你不应该干涉这儿的事。 (13) Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re crazy.” 妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。” Sec 6 (14) His accent gave him away. 他的口音暴露了他的身份。 Sec8 返回 (15) A vision of countless colorful flowers blinded his eyes. 五颜六色的花迷惑了他的眼睛。 返回