Transcript Weihnachten

Weihnachten
Weihnachtsmarkt
Weihnachten ist auch eine Zeit für die
Weihnachtsgeschenke. In Deutschland,
während der Ferienzeit in jeder Stadt ist
Weihnachtsmarkt, das ist eine Art von
einem Markt mit Produkten für
Weihnachten. In größeren Städten gibt es
mehrere solchen Messen. In solchen Messen
mit Ausnahme von Zier-Baum, allen Arten
von Gebäck, können Sie auch essen
geröstete Kastanien, oder Spannung vom
beheizten Wein (Glühwein). Das ist der
älteste Markt in Dresden. Zum Beispiel,
stammt aus dem XV. Jahrhundert. Auch
bekannt ist Nürnberger Weihnachtsmarkt,
auf dem die Öffnung des Turms an die
Kirche, das Kind Jesus Ihnen erscheint und
Weihnachten kündigt / läutet.
Boże Narodzenie to także czas robienia
zakupów. W Niemczech w okresie
przedświątecznym w każdym mieście
jest Weihnachtsmarkt, jest to coś w
rodzaju targu z produktami
bożonarodzeniowymi. W większych
miastach jest kilka takich targów. Na
targach takich oprócz ozdób
choinkowych, wszelkiego rodzaju ciast,
można także zjeść chociażby pieczone
kasztany, bądź napić się wina grzanego
(Glühwein).
Najstarszy taki targ jest w Dreźnie.
Organizowany jest od XV wieku.
Równie znany jest Nürnberger
Weihnachtsmarkt, podczas którego
otwarcia przy balustradzie wieży
kościoła pojawia się Dzieciątko Jezus i
zapowiada/zwiastuje Boże Narodzenie.
Nikolaus
Am Abend auf den 5. Dezember
geben die Kinder Schuhe vor das
Haus aus. In der Nacht füllt Nikolaus
die Schuhe mit Geschenken. Im
Norden Deutschlands kommt statt St.
Nikolaus Knecht Ruprecht, der ganz
schwarz ist. In Bayern begleitet St.
Nikolaus Campus, der Äquivalent des
Teufels. Doch nicht alle Kinder
erhalten Geschenke am 6. Dezember,
einige müssen bis Weihnachten
warten, wenn sie Geschenke unter
dem Weihnachtsbaum finden.
Wieczorem 5 grudnia dzieci
wystawiają buty przed dom. W
nocy św. Mikołaj napełnia buty
prezentami. Na północy Niemiec
zamiast św. Mikołaja przychodzi
Knecht Ruprecht, który jest cały
czarny. W Bawarii św. Mikołajowi
towarzyszy Kampus, odpowiednik
diabła. Nie wszystkie jednak dzieci
dostają prezenty 6 grudnia, niektóre
musza czekać na Święta Bożego
Narodzenia, kiedy to prezenty
znajda pod choinka.
Die Vorbereitungen...
Die Vorbereitungen für die Feierlichkeiten
beginnen in Deutschland nun vier Wochen vor
Weihnachten - am ersten Sonntag im Advent. In
den meisten Häusern befinden sich:
Adventkränze aus Fichte- oder Tanne- Zweige,
die mit violetten Bändern und vier roten Kerzen
vorbereitet. Fichte-Grün symbolisiert Hoffnung,
violett - Reflexionen über die Vergangenheit,
Kerzen- Licht. Jeden Sonntag zündet man eine
Kerze an, wenn alle vier leuchten, bedeutet dies,
dass Weihnachten kommen. Die Häuser werden
ein neue Erscheinungsbild - Fenster sind
dekoriert mit speziellen Lampen und bunten
Bildern von Kunststoff und Papier.
Przygotowania do świąt rozpoczynają
się w Niemczech już na cztery tygodnie
przed Wigilią - w pierwszą niedzielę
adwentu. W większości domów
znajdują się tzw: adwentowe wianki
zrobione z gałązek jodły lub świerku
przystrojone fioletowymi wstążkami i
czterema czerwonymi świeczkami.
Zieleń jodły symbolizuje -nadzieję,
fiolet - refleksje nad przeszłością, a
świeczki- światło. W każdą niedzielę
zapala się jedną świecę, kiedy palą się
wszystkie cztery, oznacza to, że
przyszło Boże Narodzenie. Domy
nabierają nowego wyglądu – okna
dekorowane są specjalnymi lampionami
oraz kolorowymi obrazkami z plastiku i
papieru.
Adventskalender
Kinder bekommen
Adventskalender. Jeden Tag
wird im Zusammenhang mit
einer Überraschung - in der
Regel Schokolade oder ein
kleines Spielzeug. Familien
mobilisieren alle Kräfte und oft
backen mit der Unterstützung
von Freunden Kuchen oder
"Dresdener Keks" mit einer
großen Anzahl von
Delikatessen und Marzipan.
Dzieci dostają adwentowe
kalendarze. Każdy dzień
związany jest z niespodzianką najczęściej czekoladką lub
drobną zabawką. Rodziny
mobilizują wszystkie siły i
często przy wsparciu
znajomych pieką kruche
ciasteczka lub "drezdeński
keks" z dużą ilością bakalii i
marcepana.
Weihnachtsbaum
Untrennbares Element
der Wohnungseinrichtung ist
ein Weihnachtsbaum,
der in den Häusern
sogar ein paar Wochen
vor Heiligabend erscheint. Ein
wichtiger Punkt von Weihnachten ist
eine Familie, Musik, Gesang und
Weihnachtslieder. Kulinarisches Gipfel
deutscher Weihnachten ist nicht - im
Gegensatz zu Polen und vielen anderen
Ländern – Heilige Abend, aber der erste
Tag von Weihnachten. In den meisten
deutschen Wohnungen findet man eine
hölzerne Krippe – winziges KrippeModell, in dem Christus geboren
wurde.
Nieodłącznym elementem wystroju
mieszkań jest choinka, która pojawia się w
domach nawet na kilka tygodni przed
Wigilią. Ważnym punktem świąt Bożego
Narodzenia jest rodzinne muzykowanie i
śpiewanie kolęd. Kulinarnym punktem
kulminacyjnym niemieckiego Bożego
Narodzenia nie jest - w przeciwieństwie do
Polski i wielu innych krajów - Wigilia,
lecz pierwszy dzień świąt. W większości
niemieckich domów znajdziemy także
drewniany żłóbek – malutki model
stajenki, w jakiej urodził się Chrystus.
Weihnachtslieder
Während Weihnachten werden die
Weihnachtslieder gesungen,
darunter ist ein der bekanntesten,
die im Jahr 1818 von den
Österreichern: ein Priester Franz
Gruber und Organist Joseph Mohr "Stille Nacht, Heilige Nacht”
komponiert wurde. Zu LieblingsWeihnachtslieder der Deutschen
gehört auch "O Tannenbaum", das
unvergesslich den
Weihnachtsbaum macht.
Podczas Bożego Narodzenia
śpiewane są kolędy, wśród
których znajduje się jedna z
najsłynniejszych,
skomponowana w 1818 roku
przez Austriaków: księdza
Franza Grubera i organistę
Josepha Mohra – „Stille Nacht,
Heilige Nacht!” („Cicha noc”).
Do grona ulubionych przez
Niemców kolęd należy także
„O Tannenbaum”,
upamiętniająca świąteczną
choinkę
Gericht
Favorites Gericht am ersten Tag von
Weihnachten ist Gänsebraten. Er wird
auf dem Tisch in jedem dritten Haus in
Ost-Deutschland und der fünfte in den
Westen erscheinen. Besonders gute
Meinung haben Gänse aus Polen, die
man für leckerer und gesünder als die in
Deutschland gezüchteten. Amateure des
Leckerbissens schreckt sogar der
höhere Preis nicht ab. An diesem Tag
meiden Deutschen nicht auch geröstete
Ente, Pute und Wild.
Ulubioną potrawą w pierwszym
dniu świąt jest pieczona gęś.
Pojawi się ona na stole w co
trzecim domu w Niemczech
Wschodnich i w co piątym na
Zachodzie. Szczególnie dobrą
opinię mają gęsi importowane z
Polski uważane za smaczniejsze i
zdrowsze od hodowanych w
Niemczech. Amatorów tego
przysmaku nie odstrasza nawet
wyższa cena. W tym dniu Niemcy
nie stronią też od pieczonej kaczki,
indyka oraz dziczyzny.
Kuchen
Eine weitere wunderbare
Tradition der deutschen
Weihnachten ist das Backen der
Weihnachtsplätzchen aus
Ginger, die in Form von
Menschen und Häuser sind.
Inną wspaniałą tradycją
niemieckich świąt jest pieczenie
imbirowych ciasteczek,
mających kształt ludzików oraz
domków.
Karpfen
Karpfen brauchen keine Angst vor
Weihnachten. Im Gegensatz zu Polen,
diese Art von Fisch gehört nicht zu den
Lieblings-Weihnachts-Gerichten.
Karpfen erscheint erst auf dem Tisch
am Silvesterabend. Und auch, nicht wie
in Polen wärend der Andreasnacht,
versuchen Deutsche zu erfahren, was
sie in der Zukunft erwartet. Bei
Propheziehungen bedienen się nicht
eines Wachses, sondern eines Bleies.
Sätze zum Wachsgieen sind in allen
größeren Geschäftsnetze zu kaufen.
Karpie nie muszą obawiać się
Bożego Narodzenia. W
przeciwieństwie do Polski, ten
gatunek ryb nie należy do
ulubionych dań świątecznych.
Dopiero na Sylwestra karp pojawia
się na stołach. Wtedy również, a
nie jak w Polsce na andrzejki,
Niemcy starają dociec, co czeka ich
w przyszłości. Przy wróżbach nie
posługują się jednak woskiem,
lecz... ołowiem. Zestawy do "lania
ołowiu" są do kupienia we
wszystkich większych
sieciach sklepów.
Religiosität
Deutsche Kirchen schlagen Alarmin der deutschen Gesellschaft fällt
seit Jahren rückläufig systematisch
die Bedeutung der religiösen
Feiertage. Nur etwa die Hälfte der
Deutsche hat vor zu Weihnachten
zum Gottesdienst zu gehen. Nach
dem Heiligabend ist die letzte
Messe um 20 Uhr gehalten. Nicht
in allen deutschen Kirchen ist die
Tradition der Teilnahme an der
Christmette.
Niemieckie Kościoły biją na alarmw niemieckim społeczeństwie od
lat systematycznie spada religijne
znaczenie świąt. Tylko co drugi
Niemiec ma zamiar wybrać się w
okresie Bożego Narodzenia na
nabożeństwo. Po Wigilii ostatnia
msza odprawiana
jest o godz. 20. W
niemieckich
kościołach nie
ma tradycyjnej
"pasterki".
Texte für Weihnachtsgrüsse
•
Ich wünsche Euch
ein frohes Weihnachtsfest und ein paar
Tage
mit viel Zeit für Gemütlichkeit.
•
•
Bei Tannenduft und Kerzenschein
möge alles fröhlich und friedlich sein.
Ich wünsche schöne Feiertage!
Weihnachtszeit - Zeit für die besten
Wünsche:
Frohe Weihnachten und ein gutes neues
Jahr.
•
Wir grüßen Euch zur Weihnachtszeit
in herzlicher Verbundenheit!
•
Herzliche Grüße zu den
Weihnachtstagen
und verderbt Euch bitte nicht den
Magen!
•
Herzliche Weihnachtsgrüße und alle
guten Wünsche für ein erfolgreiches
Jahr 2008.
•
Fröhliche und erholsame
Weihnachtstage wünschen Euch ...!
Galerien
Pracę wykonała:
Weronika Wójcik 